Cổng vào tri thức => Ngoại ngữ => Topic started by: phamhongtu on 14/09/07, 00:11 Return to Full Version

Title: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: phamhongtu on 14/09/07, 00:11
Nào, ai thử sức dịch cho vui cái nhỉ?:
Bản tin 1:
State President's amnesty decision to be implemented in October

1. The Central Advisory Council for Special Amnesty organised a workshop in Hanoi on September 13 to implement the State President's decision on special amnesty in 2007.

2. Under the decision signed on September 2, beneficiaries will be those who are serving sentences in detention camps under the management of the Ministry of Public Security and the Ministry of National Defence, and those whose sentences are either suspended or temporarily suspended. Those subject to the decision must apply for the amnesty in writing and vow not to commit offences again after being released.


3. Prisoners who have performed well during their prison terms and committed not to act against national interest or cause social disorder after being released will be considered.


4. Prisoners eligible for amnesty are those who have served half of their sentences, or 14 years for prisoners sentenced to life imprisonment but having their sentences reduced to 20 years.


5. Others to be released include those who serviced the nation during the two resistance wars, pregnant women and mothers with children under 36 months serving the sentences with them, and the very old, weak or disabled who are unlikely to commit any acts detrimental to society.
Lists of eligible prisoners will be announced from October 10-15.
========================= :pc:
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: phamhongtu on 16/09/07, 21:25
Post được 3 ngày rồi mà chỉ có 4 views trong đó mình view đến 3 lần. Có lẽ Mục này nên đóng cửa thôi, chẳng ai tham gia đâu !
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: saos@ngmo on 16/09/07, 23:00
chú làm case study đi, :), hay là chú ko dịch được, anh em góp ý, :)
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: phamhongtu on 16/09/07, 23:10
Mình em dịch, rồi tự post lên tự đọc thì lập ra cái topic làm gì? Học tiếng Anh thì phải có người tham gia nữa chứ? Những bài em post lên đây là những bài em đã tự dịch rồi ! Muốn mọi người dịch post lên để so sánh xem mình dịch good chỗ nào và chưa good chỗ nào thôi ! :no:
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: saos@ngmo on 16/09/07, 23:52
thế chú cứ post cái thử dịch lên xem nó có good không, :) phải tạo sự tức tối trong anh chị em mới thu hút được sự quan tâm
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: phamhongtu on 17/09/07, 13:00
Tạm dịch 3 câu:
1. The Central Advisory Council for Special Amnesty organised a workshop in Hanoi on September 13 to implement the State President's decision on special amnesty in 2007.
-->Tại Hà nội, ngày 13/9, Thường trực Hội đồng đặc xá Trung ương đã tổ chức cuộc họp triển khai thực hiện quyết định của Chủ tịch nước về vấn đề đặc xá
2. Under the decision signed on September 2, beneficiaries will be those who are serving sentences in detention camps under the management of the Ministry of Public Security and the Ministry of National Defence, and those whose sentences are either suspended or temporarily suspended. Those subject to the decision must apply for the amnesty in writing and vow not to commit offences again after being released.
-->Theo quyết định được ký ngày 2 tháng 9, đối tượng được đặc xá gồm những phạm nhân đang chấp hành phạt tù tại các trại giam dưới sự quản lý của Bộ Công an và Bộ Quốc phòng và những người đang được hưởng án treo hay tạm thời hoãn phạt tù. Những đối tượng này phải có đơn xin được đặc xá và cam kết không tái phạm sau khi được ân xá

3. Prisoners who have performed well during their prison terms and committed not to act against national interest or cause social disorder after being released will be considered.
-->Đối tượng được đặc xá là những người chấp hành tốt trong thời gian bị phạt tù và  sau khi được ân xá không chống lại lợi ích của quốc gia hay gây mất trật tự xã hội.

==Dành 2 câu còn lại kẻo bảo mình tham :)==
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: phamhongtu on 18/09/07, 13:28
Mọi người thơ ơ với box này quá ! Chán !
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: saos@ngmo on 18/09/07, 14:12
Chú tự đánh giá tin tiếng Anh của chú có hay không? Toàn từ mới, làm bị phân tâm, khó dịch quá thể
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: phamhongtu on 18/09/07, 23:27
Ko đủ khả năng tự đánh giá ! Nhưng chắc chắn đứa lớp 1 nó thua !
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: saos@ngmo on 18/09/07, 23:31
Toàn từ chính trị, anh đã thử dịch 1 câu, xong xóa béng đi, vì toàn mới là mới, với cả đây như là tin tiếng Việt xong có 1 số đồng chí nào đó dịch sang tiếng Anh, làm vấn đề nó được phức tạp hơn.

Anh đọc tin tiếng Anh, thấy bọn Tây nó viết đơn giản và dễ hiểu cực, người VN cứ làm phức tạp hóa vấn đề, chú nhể?!
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: phamhongtu on 18/09/07, 23:37
Của ta anh cứ đem đi so với của Tây !!! :lick:
Đúng là câu cú của người Việt đôi khi hơi loằng ngoằng !
Mà dịch để làm quen với thuật ngữ thôi, từ mới thì cứ cái Lạc Việt mà chiến thôi ! ::)
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: Khach tinh yeu on 19/09/07, 11:20
Quote from: phamhongtu on 16/09/07, 21:25
Post được 3 ngày rồi mà chỉ có 4 views trong đó mình view đến 3 lần. Có lẽ Mục này nên đóng cửa thôi, chẳng ai tham gia đâu !

Người views 1 lần là KTY, nhưng nhìn thấy đây là tin tức của Việt Nam rồi được người VN dịch ra Tiếng Anh nên ko có hứng thú. Thứ 2 là, bản tin này chỉ có từ là mới, còn cấu trúc ngữ pháp thì đơn giản.
Nếu muốn box này được chú ý nhiều hơn thì nên lấy tin tức từ các tạp chí nước ngoài như bloomberg hay các tạp chí của Anh, Mỹ, Úc. Như thế thì mọi người sẽ có hứng hơn. Hơn nữa, khi chọn lựa các bản tin thì cũng nên chọn các bản tin liên quan đến tình hình kinh tế và chính trị, ví dụ như tình hình diễn biến chiến tranh Iraq, tình hình triển khai các hiệp định cấm thử vũ khí hạt nhân, hay tin về khủng bố, tin về các diễn đàn kinh tế, về các khối liên kết kinh tế quốc tế. Như vậy thì tin tức sẽ đa dạng nhưng vẫn tập trung vào 2 mục tiêu chính là tình hình chính trị và kinh tế, mọi người sẽ học được nhiều hơn.

Đây chỉ là ý kiến của KTY thôi.

Chúc PHT cùng box này thành công.

Best regards,

KTY
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: phamhongtu on 19/09/07, 11:47
Vẽ, chẳng nhẽ người Việt dịch ra tiếng Anh, giờ dịch ngược lại khó thế à? Chẳng lẽ lại không ai hiểu được nghĩa tiếng Việt ????
Còn từ mới thì không cover hết là do vốn từ của mình,còn không biết thì vào từ điển mà tra...
     Những mẩu tin kiểu Curent Affair là ít từ mới đấy, còn nếu vào sâu chuyên sâu về kinh tế chính trị thì nó còn nhiều từ hơn !
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: saos@ngmo on 19/09/07, 13:14
Thế chú đang học hay là đang làm ăn hay là đang ốc nhồi, hé hé. Đưa cái tin nào nó dễ dễ và hay hay 1 tí, thì những người khác mới có hứng tham gia.

Nếu là cái bắt buộc, thì đó là 1 câu chuyện khác, tất cả đều là từ mới thì cũng phải lôi từ điển ra tra thoai.

Tóm lại là cần có cái gì đó làm cho người khác hứng thú, :) thì mới tham gia được. Chuyện người Việt dịch ra tiếng nước ngoài, anh cho rằng đa số đều tưởng mình dịch hay thành ra tin không mang tính hấp dẫn, đọc nó khô khô thế nào ý!
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: phamhongtu on 19/09/07, 16:48

Singer Britney Spears has been ordered to undergo random drug and alcohol tests twice a week, according to court documents in her child custody dispute.
Los Angeles Superior Court judge Scott M Gordon said Ms Spears, 25, showed "a habitual, frequent and continuous use of controlled substances and alcohol".
He also ordered Ms Spears and her former husband Kevin Federline to complete a parenting class.
Mr Federline, 29, is seeking increased custody of their two young sons.
Ms Spears married Mr Federline in October 2004 and filed for divorce last November. The divorce was finalised on 30 July.
The two currently have equal custody of Sean Preston, two, and Jayden James, one.
'Derogatory remarks'
The order, which was given on Monday, requires both parents to refrain from drinking and using drugs around their two young children and 12 hours before either cares for them.
Only Ms Spears was told she must to submit to testing.
Both parents are also prohibited from "making derogatory remarks" about each other in their children's presence, and from "using corporal punishment" to discipline them.
Each must complete the court's Parenting Without Conflict class, while Ms Spears must also meet a "parenting coach" for eight hours a week, who will report back to the court.
Lawyers for Ms Spears and Mr Federline had not commented, Associated Press reported.
In February, Ms Spears was admitted to a rehabilitation clinic after being photographed shaving her head, following the collapse of her marriage to Mr Federline.
( BBC)
Xin mời !
Title: Re: Dịch Các bản tin tiếng Anh
Post by: Khach tinh yeu on 19/09/07, 17:04
Nói thật, các tin tức của VN do người VN dịch ra tiếng Anh. Rồi ta dùng tiếng Anh dịch ngược lại tiếng Việt thì chỉ cần translate word to word là xong. Đảm bảo là từ tư duy cho đến lời văn đều đúng ý. Có đưa cho 10 người dịch thì vẫn có chung 1 đáp án nội dung mà thôi. Chỉ có văn phong của mỗi người là khác nhau thôi. Ta sẽ chẳng học hỏi được gì ngoài từ mới cả. Mà từ mới nếu học rồi mà ko sử dụng thì sẽ quên thôi.

Nhưng đặt ra 1 trường hợp ngược lại, 1 tin tức tiếng Anh được người Việt dịch ra tiếng Việt rồi. Sau đó đưa lên cho mọi người dịch lại ra tiếng Anh. Thì KTY tin chắc là có đưa cho 100 người dịch thì cũng không ai dịch ra được đúng như tin nguyên bản ban đầu. Câu hỏi là tại sao?

KTY xin dịch nốt 2 đoạn còn lại:

4. Những phạm nhân được ân xá là những người đã chấp hành được một nửa thời gian thi hành án, hoặc đã chấp hành 14 năm đối với những phạm nhân bị kết án tù chung thân trừ những phạm nhân bị kết án tù chung thân đã được giảm xuống còn 20 năm.

5. Ngoài ra, những phạm nhân đã phục vụ đất nước trong 2 cuộc chiến tranh, phạm nhân nữ mang thai và những phạm nhân nữ có con nhỏ dưới 36 tháng tuổi mà những đứa trẻ này đã thi hành án cùng với mẹ của chúng, những phạm nhân già, yếu và không thể gây bất kỳ tổn hại nào cho xã hội cũng sẽ được hưởng ân xá.

Danh sách những phạm nhân được hưởng ân xá sẽ được thông báo từ ngày 10 - 15 tháng 10.

Xin lỗi nếu như KTY góp ý không đúng chỗ. Cũng chỉ là muốn trao đổi để box tiếng Anh thu hút được sự chú ý của nhiều người hơn thôi. KTY xin nói lại đây chỉ là suy nghĩ của riêng KTY thôi. Nếu PHT ko thấy hợp lý thì bỏ qua cho KTY nhé.

KTY