Hương Tình Yêu

Cổng vào tri thức => Ngoại ngữ => Topic started by: saos@ngmo on 18/04/07, 13:29

Title: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 18/04/07, 13:29
Lesson 1: Naked Wife

A man is getting into the shower just as his wife is finishing up her shower when the doorbell rings. The wife quickly wraps herself in a towel and runs downstairs. When she opens the door, there stands Bob, the next door neighbor. Before she says a word, Bob says, "I'll give you $800 to drop that towel." After thinking for a moment, the woman drops her towel and stands naked in front of Bob.

After a few seconds, Bob hands her $800 dollars and leaves. The woman wraps back up in the towel and goes back upstairs. When she gets to the bathroom, her husband asks,...

"Who was that?" "It was Bob the next door neighbor," she replies. "Great!" the husband says, "Did he say anything about the $800 he owes me?"

------My work-------
Bài học thứ nhất: Người vợ khỏa thân

Ông chồng bước vào phòng tắm ngay sau khi cô vợ tắm xong, bỗng chuông cửa reo. Cô vợ quấn quanh mình 1 chiếc khăn tắm và bước xuống cầu thang. Cô mở cửa và thấy người hàng xóm, tên là Bob.
Cô chưa kịp nói gì thì Bob đã lên tiếng "Tôi sẽ đưa cho cô 800$ để cô cởi bỏ chiếc khăn tắm kia ra". Sau 1 chốc suy nghĩ, người phụ nữ cởi bỏ khăn tắm để mình trần trước mặt Bob.

Sau vài giây, Bob trao cho cô ấy 800$ và ra về. Người phụ nữ khoác lại lên người chiếc khăn tắm và đi lên phòng. Khi cô bước tới phòng tắm, anh chồng hỏi: "Ai vậy em?".
"Anh Bob hàng xóm.", cô vợ trả lời.

"Tuyệt quá.", ông chồng mừng rỡ nói, "Thế anh ta có nhắc gì tới 800$ đã vay của anh không?"
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: ly_n_ly on 19/04/07, 13:09
đã ở đây rồi ah. Tớ post bài vào đây nữa, nhưng không dịch đâu nhé.
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 19/04/07, 13:15
Được, post đi, tớ dịch, đang muốn nâng cao kỹ năng "lươn lẹo" đây!
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: ly_n_ly on 19/04/07, 13:16
mai, phải sưu tầm và chọn lọc đã, nhưng tớ tin vào khả năng "lươn lẹo" của ssm lắm.
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 19/04/07, 13:21
oh, yes, I didn't mention the deadline which you should post. Right?
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: phamhongtu on 19/04/07, 17:16
What a woman!!!
Three blonde guys are stranded on one side of a wide river and don't know how to get across.
The first blonde guy prays to God to make him smart enough to think of a way to cross the river. God turns hom into a brown-haired man, and he swam across.
The second blonde guy prays to God to make him even smarter, so he can think of a better way to cross the river. God turns him into a red-haired man, so he builded a boat and rows across.

( Anh Sáo "Lượn lẹo" cho nâng cao T. ANh nhe )  ::)
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: Loằng ngoằng on 19/04/07, 17:29
Quote from: phamhongtu on 19/04/07, 17:16
What a woman!!!
Three blonde guys are stranded on one side of a wide river and don't know how to get across.
The first blonde guy prays to God to make him smart enough to think of a way to cross the river. God turns hom into a brown-haired man, and he swam across.
The second blonde guy prays to God to make him even smarter, so he can think of a better way to cross the river. God turns him into a red-haired man, so he builded a boat and rows across.

( Anh Sáo "Lượn lẹo" cho nâng cao T. ANh nhe )  ::)

wow...Where is 3rd man?Mistake?
What happened with about The Storys title?
Why not is "...man"?
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 19/04/07, 17:30
You may miss something when copy and paste the story. I can't find any word about the third guy! ?
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 19/04/07, 17:31
In a few words, there are many mistakes, ;)

Quote from: Loằng ngoằng on 19/04/07, 17:29
Quote from: phamhongtu on 19/04/07, 17:16
What a woman!!!
Three blonde guys are stranded on one side of a wide river and don't know how to get across.
The first blonde guy prays to God to make him smart enough to think of a way to cross the river. God turns hom into a brown-haired man, and he swam across.
The second blonde guy prays to God to make him even smarter, so he can think of a better way to cross the river. God turns him into a red-haired man, so he builded a boat and rows across.

( Anh Sáo "Lượn lẹo" cho nâng cao T. ANh nhe )  ::)

wow...Where is 3rd man?Mistake?
What happened with about The Storys title?
Why not is "...man"?
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: Loằng ngoằng on 19/04/07, 17:33
Quote from: Loằng ngoằng on 19/04/07, 17:29
Quote from: phamhongtu on 19/04/07, 17:16
What a woman!!!
Three blonde guys are stranded on one side of a wide river and don't know how to get across.
The first blonde guy prays to God to make him smart enough to think of a way to cross the river. God turns hom into a brown-haired man, and he swam across.
The second blonde guy prays to God to make him even smarter, so he can think of a better way to cross the river. God turns him into a red-haired man, so he builded a boat and rows across.

( Anh Sáo "Lượn lẹo" cho nâng cao T. ANh nhe )  ::)

wow...Where is 3rd man?Mistake?
What happened with about The Storys title?
Why not is "...man"?

I think it is STANDing? ok?
Hihi...I think Could you Copy & Paste are carefully!
Congralulation! ;))
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 19/04/07, 18:53
I aim to this paragraph.

Quote from: Loằng ngoằng on 19/04/07, 17:29
wow...Where is 3rd man?Mistake?
What happened with about The Storys title?
Why not is "...man"?

It may be "
wow...Where is the 3rd man?Mistake?
What happened with about The Storys title?
Why not is is not "...man"?
"
anyway, we come here to learn E and correct mistakes each other!

Cheer!
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: phamhongtu on 20/04/07, 13:17
The more mistakes you can find The more your English language capability is improved ! oh a !
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 20/04/07, 14:34
@phamhongtu: you should not ignore the end of story.
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 24/04/07, 09:49
QuoteTo SSM n HTY.

You can bark anywhere

In an English-speaking country, people cannot pronounce a letter of 'P', they do 'B' instead.
One day, a driver came to a restaurant. While he was looking for a space to park his car, the owner got out of the restaurant and said, 'Hey, you can bark anywhere'!!!
Credit to ly_n_ly

Bạn sủa ở đâu mà chả được
Tại một quốc gia nói tiếng Anh nọ, mọi người không thể phát âm được âm P, và bị nhầm sang âm B. Một hôm, có 1 người đàn ông tới nhà hàng. Trong khi anh ta đang tìm chỗ đậu xe, chủ nhà hàng bước ra và nói "Xin chào, quý khách có thể sủa ở đâu cũng được!"
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 24/04/07, 16:25
--- one more, the source story by ly_n_ly ----
Little Johnny Boy

A new teacher was trying to make use of her psychology courses. She started her class by saying, "Everyone who thinks you're stupid, stand
up!". After a few seconds, Little Johnny stood up.
The teacher said, "Do you think you're stupid, Little Johnny?"
"No, ma'am, but I hate to see you standing there all by yourself"

---- my traslation ----
Cậu bé Johnny

Cô giáo mới đang thử vận dụng khóa học tâm lý. Cô dẫn dắt lớp học, "Cả lớp mình, ai nghĩ mình là kẻ ngốc, hãy đứng lên!". Vài giây sau, cậu bé Johnny đứng dậy.
Cô giáo hỏi "bé Johnny, sao em nghĩ mình là thằng ngốc "
"Dạ không, cô giáo yêu, nhưng em không muốn cô đứng lên một mình đâu ạ"
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 24/04/07, 16:54
oh, my God, my friend sent a long story. Let's translate it with me
----------------------
Computer's trouble shooting

The following is an excerpt taken from a Wall Street Journal article:

1. Compaq is considering changing the command "Press Any Key" to "Press Return Key" because of the flood of calls asking where the "Any" key is.

2. AST technical support had a caller complaining that her mouse was hard to control with the dust cover on. The cover turned out to be the plastic bag the mouse was packaged in.

3. Another Compaq technician received a call from a man complaining that the system couldn't read word processing files from his old diskettes. After trouble-shooting for magnets and heat failed to diagnose the problem, it was found that the customer had labeled the diskettes, then rolled them into the typewriter to type the labels.

4. Another AST customer was asked to send a copy of her defective diskettes. A few days later a letter arrived from the customer along with photocopies of the floppies.


5. A Dell technician advised his customer to put his troubled floppy back in the drive and close the door. The customer asked the tech to hold on, and was heard putting the phone down, getting up and crossing the room to close the door to his room.


6. Another Dell customer called to say he couldn't get his computer to fax anything. After 40 minutes of trouble-shooting, the technician discovered the man was trying to fax a piece of paper by holding it in front of the monitor screen and hitting the "send" key.


7. Yet another Dell customer called to complain that his keyboard no longer worked. He had cleaned it by fill ing up his tub with soap and water and soaking the keyboard for a day, then removing all the keys and washing them individually.


8. A Dell technician received a call from a customer who was enraged because his computer had told him he was "bad and an invalid". The tech explained that the computer's "bad command" and "invalid"  responses shouldn't be taken personally.


9. A confused caller to IBM was having troubles printing documents. He told the technician that the computer had said it "couldn't find printer". The user had tried turning the computer screen to face the  printer - but still said that his computer still couldn't "see" the  printer.


10. An exasperated caller to Dell Computer Tech Support couldn't get her new Dell Computer to turn on. After ensuring the computer was plugged in, the technician asked her what happened when she pushed the power button.
Her response, "I pushed and pushed on this foot pedal and nothing happens." The "foot pedal" turned out to be
the computer's mouse.


11. Another customer called Compaq tech support to say her brand new computer wouldn't work. She said she unpacked the unit, plugged it in and sat there for 20 minutes waiting for something to happen. When asked what happened when she pressed the power switch, she asked "What power switch?"

12. True story from a Novell NetWare SysOp:
Caller: "Hello, is this Tech Support?"
Tech: "Yes, it is. How may I help you?"
Caller: "The cup holder on my PC is broken and I am within my warranty period. How do I go about getting that fixed?"
Tech: "I'm sorry, but did you say a cup holder?"
Caller: "Yes, it's attached to the front of my computer."
Tech: "Please excuse me if I seem a bit stumped, It's because I am. Did you receive this as part of a promotional, at a trade show? How did you get this cup holder? Does it have any trademark on it?"
Caller: "It came with my computer, I don't know anything about a promotional. It just has '4X' on it."
At this point the Tech Rep had to mute the caller, because he couldn't stand it. He was laughing too hard. The caller had been using the load drawer of the CD-ROM drive as a cup holder, and snapped it off the drive!

13. Another IBM customer had troubles installing software and rang for support. "I put in the first disk, and that was OK. It said to put in the second disk, and had some problems with the disk. When it said to put in the third disk - I couldn't even fit it in..." The user hadn't realized that "Insert Disk 2" meant to remove Disk 1 first.

14. In a similar incident, a customer had followed the instructions for installing software. The instructions said to remove the disk from it's cover and insert into the drive. The user had physically removed the casing of the disk and wondered why there were problems.

Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 25/04/07, 13:27
-----------------Part 1-----------------
Sửa chữa máy tính
Dưới đây là đoạn trích của bài viết trên tạp chí Phố Wall
1. Compaq đang xem xét về việc thay đổi lệnh "Press Any Key" thành "Press Return Key" bởi vì hàng loạt cuộc điện thoại gọi tới hỏi phím Any ở đâu.

Chú thích của người dịch: Trên thực tế: trên bàn phím không có phím nào là phím Return và cũng không có phím nào là phím Return cả. (bảo sao hãng Compaq lại bị bán cho HP, :) )

2. Nhóm hỗ trợ kỹ thuật của AST nhận 1 cuộc gọi phàn nàn rằng con chuột của cô ấy rất kho điều khiển vì bụi bám đầy. Lớp bao bọc được gỡ ra khỏi con chuột là 1 chiếc túi nhựa (cái mà đã được dùng để đóng gói khi mua chuột).

3. Một nhân viên kỹ thuật khác của hãng Compaq nhận được một cú điện thoại phàn nàn rằng hệ thống không thể đọc file xử lý từ những chiếc đĩa cũ của anh ta. Sau khi  sửa chữa phần từ và phần nhiệt để chuẩn đoán lỗi bị thất bại, lỗi được tìm thấy là khách hàng đã dán nhãn những chiếc đĩa, và sau đó nhét chúng vào chiếc máy chữ để điền chữ lên nhãn.

4. Một khách hàng khác của AST đã được yêu cầu gửi một bộ sao chép (copy) của những đĩa mềm chuẩn đoán của cô ta. Vài ngày sau, một bức thư đã được gửi tới từ khách hàng kèm theo những bản photo trên giấy của những chiếc đĩa mềm.

5. Một kỹ thuật viên của Dell đã khuyên khách hàng đặt đĩa mềm có trục trặc trở lại ở đĩa và đậy lắp ổ đĩa. Khách hàng bảo kỹ thuật viên cầm máy đợi, và nghe thấy tiếng đặt điện thoại xuống --> đứng dậy --> bước đi trên phòng để.... đóng cửa phòng của anh ta.

6. Một khách hàng khác của Dell gọi điện và nói anh ta không thể gửi fax qua máy tính của anh ta. Sau 40 phút sửa chữa, kỹ thuật viên phát hiện ra rằng người đàn ông đã cố gắng gửi fax bằng cách cầm 1 mẩu giấy trước màn hình máy tính và bấm phím "Gửi đi"

7. Lại 1 khách hàng khác của Dell gọi điện phàn nàn rằng bàn phím của anh ta không hoạt động nữa. Anh ta đã làm sạchh nó bằng cách đổ đầy mực vào chậu cùng với sà bông và nước, sau đó cọ rửa bàn phím 1 ngày, sau đó tháo rời từng phím và rửa chúng.
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 02/05/07, 13:10
Continued

8. Một kỹ thuật viên Dell nhận được điện thoại từ khách hàng đang nổi giận lí do là máy tính cứ đưa ra thông báo "đồ xấu xa và tàn phế". Nhân viên kỹ thuật giải thích rằng thông báo "bad command" và invalid sẽ không ám chỉ bất kỳ 1 cá nhân nào.

9. Một khách hàng với giọng bực tức gọi điện tới IBM là đã gặp khó khăn khi in tài liệu. Anh ta nói với nhân viên kỹ thuật thằng máy tính thông báo "không thể tìm thấy máy in". Khách hàng nọ cố gắng đưa máy in ra trước màn hình máy tính mà máy tính của anh ta vẫn cứ thông báo không thể "nhìn" thấy máy in.
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: ly_n_ly on 02/05/07, 13:12
Sao ơi, còn đến 14 cơ mà.
Mọi người vào đây đi, cùng với ssm "lươn lẹo" tý nhỉ.
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: ly_n_ly on 02/05/07, 13:19
today, I have a new story. pls translate it.

Yankee & Vietnamese.
On a flight from Saigon to Los Angerles, an American sat beside a
Vietnamese. American asked Vietnamese
-What kind of "ese" are you?
-Excuse me?
-What kind of "ese" are you?
-Excuse me, I don't understand what you meant.
-Stupid! Are you Vietnamese, Chinese or Japanese?
-Oh! I am a vietnamese.
After 2 hours.
Vietnamese asked American:
-What kind of "kee" are you?
-What? What do you mean by key
-Are you monkey, donkey or Yankee.
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 02/05/07, 13:23
10. Một khách hàng điên tiết gọi điện tới đội hỗ trợ kỹ thuật của Dell vì không thể bật chiếc máy Dell mới cong của cô ấy. Sau khi chắc chắn rằng máy tính đã được cắm điện, nhân viên kỹ thuật hỏi cô ta có thấy biểu hiện gì khi cô ấy bấm vào nút Power không.
Cô ta trả lời rằng: "Tôi ấn và ấn lên chiếc để chân này và chả có gì xảy ra cả." Chiếc "để chân" bật ra khỏi con chuột máy tính.

Chú thích của người dịch: Từ "để chân" ở đây muốn ám chỉ tới 1 thiết bị điều khiển chuột bằng chân, có thể nó là 1 thiết bị dùng để chơi game hoặc cũng có thể là dùng cho những người tàn tật. Chi tiết gây cười chắc hẳn là cô ta đã đạp chân đến nối thiết bị đó tuột giắc cắm ra khỏi máy tính. Thực tế thì người dịch cũng chưa biết đến thiết bị này, qua tìm hiểu trên internet thì thấy nó khá phổ biến ở nước ngoài!
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 02/05/07, 13:35
Pause translation for previous series to translate below story:

Yankee & Vietnamese.
On a flight from Saigon to Los Angerles, an American sat beside a
Vietnamese. American asked Vietnamese
-What kind of "ese" are you?
-Excuse me?
-What kind of "ese" are you?
-Excuse me, I don't understand what you meant.
-Stupid! Are you Vietnamese, Chinese or Japanese?
-Oh! I am a vietnamese.
After 2 hours.
Vietnamese asked American:
-What kind of "kee" are you?
-What? What do you mean by key
-Are you monkey, donkey or Yankee.

------------
Dân Mẽo và người Việt Nam
Trên 1 chuyến bay từ Sài Gòn tới Lốt-An-Giê-Lét, một người Mỹ ngồi cạnh 1 người Việt Nam. Tay người Mỹ hỏi người Việt Nam:
- Mày là "dân" nước nào?
- Xin lỗi?
- Mày là "dân" nước nào?
- Xin lỗi, tao không hiểu mày đang nói gì.
- Đồ ngốc! Mày là người Việt Nam, Trung Quốc hay Nhật Bản?
- À, tao là người Việt Nam
2 tiếng sau:
Người Việt Nam hỏi tay người Mỹ:
- Mày thuộc bọn "mọi" (kee) nào?
- Gì cơ? Mày muốn nói gì với từ "key"?
- Tao muốn hỏi là mày là "monkey" (con khỉ), donkey (con lừa) hay là dân Mẽo (Yankee)?

Chú thích của người dịch: Yankee là tiếng lóng dùng để gọi người Mỹ theo cách khinh bỉ, miệt thị. Còn "Dân Mẽo" là từ sáng tác của ssm dựa trên 1 số danh từ mà 1 số diễn đàn của Việt Nam nhắc tới nước Mỹ.
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: ly_n_ly on 03/05/07, 14:08
everyone..! quickly
hereinafter, there are 3 stories, I think it's funny.

Too short for me
In the Spring fair, a 4-year-old child who got lost was crying. A security guard came to console him and said: "If you don't want to get lost, you should have gripped your mother's dress".

The boy cried sniffingly: "But my mother's skirt was too short for me to grip".


Absent-minded
My uncle is so absent-minded. The other day he went home early and knew there was something he wanted to do, but could not remember, what it was. He sat till twelve trying to remember. Then he remembered. He wanted to go to bed early!


American Joke
A little boy wanted $100 very badly; his mother told him to pray to GOD for it. He prayed for two weeks not nothing turned up. Then he decided perhaps he should write GOD a letter requesting the $100. When the post office received the letter addressed to GOD, they opened it and decided to send it to the President. The President was so impressed, touched and amused that he instructed his secretary to send the boy $5. He thought this would appear to be a lot of money to a little boy. The little boy was delighted with the $5 and sat down to write a thank-you letter, which read as follows:
"Dear God,
Thank you very much for sending me the money. I noticed that you had to send it through Washington, as usual, those thieving bastards deducted $95 for taxes.

Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - my translation
Post by: saos@ngmo on 03/05/07, 15:53
11. Another customer called Compaq tech support to say her brand new computer wouldn't work. She said she unpacked the unit, plugged it in and sat there for 20 minutes waiting for something to happen. When asked what happened when she pressed the power switch, she asked "What power switch?"

11. Một khách hàng khác gọi tới nhân viên kỹ thuật của Compaq và nói rằng máy tính thương hiệu mới của cô không thể hoạt động. Cô nói thêm, cô bỏ vỏ hộp đã được đóng gói bên ngoài, cắm điện và ngồi đợi xem điều gì tiếp diễn. Khi được hỏi, điều gì xảy ra khi cô ấn nút công tắc nguồn, cô ta hỏi lại "Công tắc nguồn là gì?"


Source:
12. True story from a Novell NetWare SysOp:
Caller: "Hello, is this Tech Support?"
Tech: "Yes, it is. How may I help you?"
Caller: "The cup holder on my PC is broken and I am within my warranty period. How do I go about getting that fixed?"
Tech: "I'm sorry, but did you say a cup holder?"
Caller: "Yes, it's attached to the front of my computer."
Tech: "Please excuse me if I seem a bit stumped, It's because I am. Did you receive this as part of a promotional, at a trade show? How did you get this cup holder? Does it have any trademark on it?"
Caller: "It came with my computer, I don't know anything about a promotional. It just has '4X' on it."
At this point the Tech Rep had to mute the caller, because he couldn't stand it. He was laughing too hard. The caller had been using the load drawer of the CD-ROM drive as a cup holder, and snapped it off the drive!

Dịch:
Câu chuyện có thật từ chuyên viên kỹ thuật chuyên về quản trị hệ thống Novell Netware:
Khác hàng: "xin chào, có phải đội hỗ trợ kỹ thuật không ạ?"
Kỹ thuật viên: "Vâng, thưa quý khách. Liệu tôi có thể giúp gì không ạ?"
Khách hàng: "Giá để cốc cafe trên máy tính của tôi bị gẫy và tôi vẫn còn thời hạn bảo hành. Làm thế nào để tôi nhận được sự bảo hành?"
Kỹ thuật viên: "Xin lỗi, nhưng có phải ngài muốn hỏi về chiếc giá để cốc?"
Khách hàng: "Đúng, nó được gắn vào trước máy tính của tôi"
Kỹ thuật viên: "Xin thứ lỗi cho tôi, nếu tôi nhiều lời, nhưng tính tôi là thế. Ngài nhận được cái giá kia như quà tặng của 1 cuộc triển lãm? Bạn nhận được chiếc giá như thế

nào? Có bất nhãn hiệu nào trên đó không?
Khách hàng: "Nó trên máy tính của tôi, tôi không hề biết bất kỳ cái gì về hàng khuyến mãi cả. Nó chỉ có chữ 4X trên đó.
Tới lúc này, nhân viên kỹ thuật đã phải tắt loa điện thoại, bởi vì anh ta không thể kiềm chế được nữa. Anh ta cười phá lên. Khách hàng đã sử dụng khay đĩa CD-ROM như 1 chiếc giá để đĩa, và đã làm nó gãy rời ra khỏi ổ đĩa CD-ROM


Source:
13. Another IBM customer had troubles installing software and rang for support. "I put in the first disk, and that was OK. It said to put in the second disk, and had some problems with the disk. When it said to put in the third disk - I couldn't even fit it in..." The user hadn't realized that "Insert Disk 2" meant to remove Disk 1 first.

Dịch
13. Một khách hàng khác của IBM gặp khó khăn khi cài đặt phần mềm và đã gọi điện nhờ hỗ trợ. "Tôi đặt đĩa đầu tiên, nó hoạt động tốt. Máy tính yêu cầu đặt đĩa thứ hai, và tôi gặp 1 chút rắc rối với đĩa này. Khi nó nói đặt đĩa thứ 3, tôi không thể nhét vừa nó vào trong....".

Người dùng nọ không biết rằng thông báo "Nhét đĩa hai" nghĩa là phải lôi chiếc đĩa 1 ra trước.


Source: 14. In a similar incident, a customer had followed the instructions for installing software. The instructions said to remove the disk from it's cover and insert into the drive. The user had physically removed the casing of the disk and wondered why there were problems.

==> Dịch
14. Trong 1 sự cố tương tự, 1 khách hàng đã làm theo chỉ dẫn để cài đặt phần mềm. Đoạn hướng dẫn nói rằng lấy chiếc đĩa ra khỏi vỏ và nhét nó vào ổ đĩa. Khách hàng nọ đã phá lớp vỏ bảo vệ của đĩa và băn khoăn tại sao lại có trục trặc.

Title: Tiếp nữa này
Post by: saos@ngmo on 03/05/07, 16:07
Too short for me
In the Spring fair, a 4-year-old child who got lost was crying. A security guard came to console him and said: "If you don't want to get lost, you should have gripped your mother's dress".

The boy cried sniffingly: "But my mother's skirt was too short for me to grip".

Nó quá ngắn với cháu
Trong hội chợ mùa xuân, em bé 4 tuổi bị lạc và khóc. 1 chú bảo vệ tới để an ủi nó và trách cậu bé: "Nếu cháu không muốn bị lạc thì cháu phải bám chặt lấy váy của mẹ cháu."
Cu cậu thút thít: "Nhưng cháu không thể bám lấy cái váy quá ngắn của mẹ cháu."

Absent-minded
My uncle is so absent-minded. The other day he went home early and knew there was something he wanted to do, but could not remember, what it was. He sat till twelve trying to remember. Then he remembered. He wanted to go to bed early!

Đãng trí
Bác tớ là người rất đãng trí. Một hôm, bác đi về nhà sớm và nhận ra là có 1 vài thứ cần làm, nhưng không thể nhớ ra đó là những việc gì. Bác ngồi nghĩ để cố gắng nhớ mãi cho tới 12h khuya. Cuối cùng bác cũng nhớ ra. Việc cần làm là Bác muốn đi ngủ sớm!

American Joke
A little boy wanted $100 very badly; his mother told him to pray to GOD for it. He prayed for two weeks not nothing turned up. Then he decided perhaps he should write GOD a letter requesting the $100. When the post office received the letter addressed to GOD, they opened it and decided to send it to the President. The President was so impressed, touched and amused that he instructed his secretary to send the boy $5. He thought this would appear to be a lot of money to a little boy. The little boy was delighted with the $5 and sat down to write a thank-you letter, which read as follows:
"Dear God,
Thank you very much for sending me the money. I noticed that you had to send it through Washington, as usual, those thieving bastards deducted $95 for taxes.

Chuyện cười Mỹ
1 cậu bé cần 100 đô khủng khiếp; mẹ cậu bảo phải cầu xin chúa để có được khoản tiền. Cậu cầu nguyện 2 tuần nhưng mọi thứ không dễ dàng đến thế. Thế rồi cậu quyết định cần phải viết cho Chúa 1 bức thư để xin 100 đô. Khi bưu điện nhận được địa chỉ gửi tới là "CHÚA", người ta đã mở nó quyết định gửi cho Tổng thống. Tổng thống rất xúc động và ra lệnh cho thư ký của mình gửi tới cậu bé 5 đô.
Ông nghĩ rằng đó dường như là rất nhiều tiền với 1 cậu bé. Cậu bé đã rất vui mừng với 5 đô và đã viết thư cảm ơn, nội dung như sau:
"Kính Chúa,
Cảm ơn ngài rất nhiều vì đã gửi tiền cho con. Con nhận ra rằng ngài phải gửi nó qua Washington, thông thường, những thằng khốn nạn trộm cắp đó đã lấy đi 95$ tiền thuế"
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 03/05/07, 19:53
Thế là hết rồi Ly nhở?!
Title: Re: Cười dịch - dịch và cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 03/05/07, 21:44
A guy meets a hooker in a bar.

She says, "This is your lucky night. I've got a special game for you. I'll do absolutely anything you want for $300, as long as you can say it in three words."

The guy replies, "Hey, why not?"

He pull his wallet out of his pocket, and one at a time lays three hundred-dollar bills on the bar, and says, slowly: "Paint...my...house."
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 08/05/07, 20:47
Một gã gặp 1 em "làm tiền" trong quán ba.

Em kia nói: Tối nay may cho anh lắm nhé. Em có 1 trò chơi rất hay dành cho anh. Em sẽ hoàn toàn thuộc về anh và làm bất kỳ cái gì anh muốn với giá là 300 đô, nhưng chỉ trong phạm vi 4 từ.

Tay kia đồng ý: Tại sao lại không nhỉ?

Hắn liền lôi ví trong túi ra, và đặt đủ 300 đô lên quầy bar, nói rất chậm:
"Sơn .... nhà ... cho.... anh"

Bài viết bị chậm do không thể nghĩ ra từ tương ứng với từ "hooker"
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 09/05/07, 07:15
Cheating Husband

A man tells his wife that he's going out to buy cigarettes. When he gets to the store he finds out it's closed. So the guy ends up going to the bar to use the vending machine. While there, he has a few beers and begins talking to this beautiful girl. He has a few more beer and the next thing he knows he's in this girl's apartment and having quite a pleasurable time. The next thing he know it was 3:00 AM.

"Oh my, god, my wife is going to kill me!" he exclaimed. "Quick give me some talcum powder!"

She gets him some and he rubs it all over his hands. When he got home his wife is up waiting for him and she's furious. "Where the hell have you been!"

He says, "Well to tell you the truth, I went into a bar, had a few drinks, went home with this blonde and I slept with her." "Let me see your hands!" she demands. He shows his wife his powdery hands.

"[em xin lỗi, em là người chửi bậy] liar, you were out bowling again!"
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 09/05/07, 13:13
Ông chồng "thật thà"
Một người đàn ông nói với vợ là anh ta đi mua thuốc lá. Khi anh ta tới cửa hàng bán thuốc thì nó đã đóng cửa. Vậy nên cuối cùng ông chồng kia đã tới quán bar để sử dụng máy bán hàng tự động. Ở đó, anh ta tranh thủ uống vài cốc bia và bắt chuyện với 1 cô gái xinh đẹp.  Anh uống thêm vài cốc bia, sau đó anh biết là đã ở trong căn phòng của cô gái và vui vẻ với cô ta. Đồng hồ đã chỉ 3:00 sáng.

"Lạy chúa tôi, vợ tôi sẽ giết tôi mất!" gã kia giải thích. "Đưa ngay cho anh 1 ít bộ đá."

Cô gái đưa cho người đàn ông và anh ta bôi đầy lên tay. Khi anh ta trở về nhà, cô vợ đang đợi anh va rất tức giận. "Anh đã ở chỗ quỷ xứ nào?"

Anh chồng nói: "Rất sẵn sàng để nói với em sự thật, Anh đã tới quán bar, uống vài ly, tới nhà cô gái tóc vàng và ngủ với cô ta." "Cho tôi xem anh của anh!" cô vợ ra lệnh. Ông chồng chìa hai bàn tay đầy bột đá cho cô vợ xem.

"Đồ nói dối chết giẫm, anh lại đi chơi bowling!"
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: vitconhocve on 09/05/07, 17:33
HIHI
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 10/05/07, 10:26
Today, we come back our lessons. Hope someone to stranslate the second lesson:

Lesson 2

A sales rep, an administration clerk, and the manager are walking to lunch when they find an antique oil lamp. They rub it and a Genie comes out. The Genie says, "I'll give each of you just one wish" "Me first! Me first!" says the admin. clerk. "I want to be in the Bahamas, driving a speedboat, without a care in the world." Poof! She's gone. "Me next! Me next!" says the sales rep. "I want to be in Hawaii,relaxing on the beach with my personal masseuse, an endless supply of Pina Coladas and the love of my life." Poof! He's gone. "OK, you're up," the Genie says to the manager. The manager says, "I want those two back in the office after lunch."

Moral of the story: Always let your boss have the first say.
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: ly_n_ly on 10/05/07, 16:44
Here. more
It 's coconut

Mike was not well. He was tried all the time, and his head often hurt. 'Go to the doctor', his wife said.
Mike did not like visiting the doctor, but after a week, he went. The doctor asked him a lot of questions and wrote Mike's answers down. 'What do you eat in the morning?' he asked him. 'Eggs, bread, butter, jam and coffee,' Mike answered. 'And what lunch do you have?' the doctor asked. 'Meat or fish and bread'. 'And what do you have in the evening?' the doctor asked. 'Eggs and bread.' Then the doctor said, 'Eat some fruit every day, and eat all the skin of the fruit. The skin is very good. What fruit do you like best?'. Mike was not happy. 'Coconuts,' he answered.
 


pls translate it in to Vietnamese  (not into France)
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 10/05/07, 17:02
Quotepls translate it in to Vietnamese  (not into France)

hey, you should use 'French'. :)
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 10/05/07, 17:44
Quote from: saos@ngmo on 10/05/07, 10:26
Today, we come back our lessons. Hope someone to stranslate the second lesson:

Lesson 2

A sales rep, an administration clerk, and the manager are walking to lunch when they find an antique oil lamp. They rub it and a Genie comes out. The Genie says, "I'll give each of you just one wish" "Me first! Me first!" says the admin. clerk. "I want to be in the Bahamas, driving a speedboat, without a care in the world." Poof! She's gone. "Me next! Me next!" says the sales rep. "I want to be in Hawaii,relaxing on the beach with my personal masseuse, an endless supply of Pina Coladas and the love of my life." Poof! He's gone. "OK, you're up," the Genie says to the manager. The manager says, "I want those two back in the office after lunch."

Moral of the story: Always let your boss have the first say.

Bài học thứ 2:
Một nhân viên kinh doanh, một thư ký văn phòng và người quản lý đang trên đường đi ăn trưa thì họ nhìn thấy một chiếc đèn cổ. Họ lau chiếc đèn và Thần Đèn hiện ra. Vị thần nói, "Ta sẽ cho mỗi người 1 điều ước". "Tôi trước, tôi trước", thư ký văn phòng lên tiếng. "Tôi muốn được ở Bahamas, điều khiển 1 chiếc tàu thuỷ, không phải bận tâm gì tới thế giới này".  Phù, điều ước của cô thư ký được đáp ứng.

"Đến tôi! Đến tôi!" nhân viên kinh doanh nói. "Tôi muốn ở Hawaii, thư giãn trên bãi biển với 1 nhân viên mát xa của riêng mình, nguồn cốc tai Pina Colada vô tận và yêu đời."
Phù! Anh ta được thoả mãn.
"Giờ tới lượt anh", Thần Đèn nói với người quản lý. Người quản lý nói "Tôi muốn hai thằng kia trở về văn phòng sau giờ ăn trưa."

Bài học rút ra từ câu truyện: Luôn để ông chủ của bạn nói trước!
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: ly_n_ly on 10/05/07, 19:36
chi da bao roi, nho 1teo lai nham. O ma, cai cau truc banana English no the, hi..
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 11/05/07, 13:25
Quote from: ly_n_ly on 10/05/07, 16:44
Here. more
It 's coconut

Mike was not well. He was tried all the time, and his head often hurt. 'Go to the doctor', his wife said.
Mike did not like visiting the doctor, but after a week, he went. The doctor asked him a lot of questions and wrote Mike's answers down. 'What do you eat in the morning?' he asked him. 'Eggs, bread, butter, jam and coffee,' Mike answered. 'And what lunch do you have?' the doctor asked. 'Meat or fish and bread'. 'And what do you have in the evening?' the doctor asked. 'Eggs and bread.' Then the doctor said, 'Eat some fruit every day, and eat all the skin of the fruit. The skin is very good. What fruit do you like best?'. Mike was not happy. 'Coconuts,' he answered.
 


pls translate it in to Vietnamese  (not into France)

=> Loại trái cây ưa thích của Mike
Mike không được khoẻ. Anh luôn phải gượng sức mình và thường xuyên đau đầu. Vợ anh khuyên anh đi khám.
Mike không thích đến chỗ bác sĩ nhưng sau đó một tuần, anh đã phải tới gặp bác sĩ. Bác sĩ hỏi anh rất nhiều câu hỏi và ghi lại những câu trả lời của Mike.
Bác sĩ: Anh ăn gì vào sáng nay?"
Mike: Món trứng, bánh mì, bơ, mứt và cafe"
Bác sĩ: Thế còn buổi trưa anh ăn gì?
Mike: Thịt, cá và bánh mì
Bác sĩ: Anh ăn gì vào buổi tối?
Mike: Trứng và bánh mì.
Bác sĩ: Hãy ăn hoa quả mỗi ngày, và ăn cả vỏ của chúng. Sẽ rất tốt cho da. Anh thích loại trái cây nào nhất?
Mike (buồn rầu): những trái dừa, thưa bác sĩ.
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 11/05/07, 15:46
Blonde At Her Job Interview....
A Blonde airhead goes for a job interview in an office.
The interviewer starts with the basics.
"So, Miss, can you tell us your age, please?"

The blonde counts carefully on her fingers for half a minute before replying "Ehhhh... 22!"

The interviewer tries another straightforward one to break the ice.
"And can you tell us your height, please?"

The young lady stands up and produces a measuring tape from her handbag. She then traps one end under her foot and extends the tape to the top of her head. She checks the measurement and announces "Five foot two!"

This isn't looking good so the interviewer goes for the real basics; something the interviewee won't have to count, measure, or lookup.
"Just to confirm for our records, your name please?"

The airhead bobs her head from side to side for about ten seconds, mouthing something silently to herself, before replying "MANDY!"

The interviewer is completely baffled at this stage, so he asks -
"What in the world were you doing when I asked you your name?"

"Ohhhh, that!" replies the airhead...
" I was just running through that song -
'Happy birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear...' "
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 11/05/07, 16:15
Tóc vàng hoa đi phỏng vấn
Một cô gái tóc vàng hoa đi phỏng vấn xin việc tại một cơ quan
Người phỏng vấn bắt đầu với những yếu tố cơ bản:
"Cô gái, xin hãy cho tôi biết tuổi của cô"

Tóc vàng hoa đếm ngón tay 1 cách cẩn thận trong khoảng nửa phút trước khi đưa ra câu trả lời "Dạ... 22 ạ!"

Người phỏng vấn quay sang câu hỏi tiếp theo ngay để xoá đi không khí tẻ nhạt
"Và cô cao bao nhiêu?"

Người phụ nữ trẻ đứng dậy và lấy ra cuộn thước dây từ túi của cô ấy. Rồi cô giẫm lên 1 đầu dây và kéo dây cho tới đỉnh đầu. Cô kiểm tra thông số và dõng dạc trả lời: 5 feet 2.

Dường như không mấy khả quan cho người phỏng vấn với những vấn đề cơ bản; có một vài thứ người phỏng vấn không phải đếm, đo hoặc ngắm.
"Chỉ để điền vào hồ sơ của chúng tôi thôi, tên cô là gì?"

Tóc vàng hoe vò đầu khoảng 10 giây, lẩm nhẩm trong miệng trước khi trả lời: MANDY!

Người phỏng vấn hoàn toàn thất vọng trước hành động này, nên anh đã hỏi: Cô đang làm cái quái gì trên thế giới này khi tôi hỏi tên cô?

"Ồ vậy đấy!", vàng hoe trả lời, "Em vừa hát xong bài hát này - Chúc mừng sinh nhật tới em, chúc mừng sinh nhật tới em, chúc mừng sinh nhật của...."
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 11/05/07, 16:20
Diving Accident
The day after a man lost his wife in a scuba diving accident, he was greeted by two grim-faced policemen at his door.

"We're sorry to call on you at this hour, Mr. Jones, but we have some information about your wife."

"Well, tell me!" the man said.

The policeman said, "We have some bad news, some good news, and some really great news.
Which do you want to hear first?"

Fearing the worse, Mr. Jones said, "Give me the bad news first."

So the policeman said, "I'm sorry to tell you, sir, but this morning we found your wife's body in the San Francisco Bay."

"Oh my god!" said Mr. Jones, overcome by emotion.
Remembering what the cop had said, he asked, "So what's the good news?"

"Well," said the cop, "when we pulled her up she had two five-pound lobsters and a dozen good size Dungeoness crabs on her."

"If that's the good news, then what's the great news!?!" he asked.

And the cop replied...
"We're going to pull her up again tomorrow morning!"
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 14/05/07, 18:42
pending, could someone translate it for me?
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 20/05/07, 02:00
Now, I have finished my work, it is too long for me to do this.

Tai nạn của thợ lặn
Sau hôm Jones biết tin vợ anh ta đã mất trong 1 vụ tan nạn lúc đang lặn, 2 người cảnh sát đã tới nhà anh trong vẻ mặt nghiêm nghị và thông báo:
"Chúng tôi lấy làm tiếc phải báo tin cho ông vào giờ này, thưa ngài Jones, nhưng chúng tôi có vài thông tin về vợ của ông."

Jones: Ồ vâng, xin nói cho tôi biết.

Cảnh sát: Chúng tôi có 1 tin xấy, một tin tốt và 1 tin rất tốt

Vì sợ điều xấu hơn, Jones nói: Hãy nói cho tôi tin xấu trước.

Cảnh sát: Tôi rất tiếc phải nói với ông, nhưng sáng nay chúng tôi tìm thấy thi thể của bà nhà ở vịnh San Francisco

Lạy chúa tôi, Jone thốt lên trong sự kìm nén cảm xúc rồi không quên hỏi viên cảnh sát: vậy tin tốt là gì?

Viên cảnh sát nói "Vâng, khi chúng tôi vớt thi thể của cô ấy, có 2 con tôm 5 ký và một con cua Dungeoness to đùng đoàng bám vào bà nhà".

"Nếu đó là tin tốt thì tin rất tốt là cái quái gì?" Jones hỏi hai viên cảnh sát.

Và viên cảnh sát trả lời: Chúng tôi sẽ lại vớt xác bà nhà 1 lần nữa  vào sáng ngày mai.
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 20/05/07, 18:27
Hàng độc, truyện tranh nhá:
(http://huongtinhyeu.net/htyfoto/EXPRESS/bde2e525/drinkingproblem.gif)

(http://huongtinhyeu.net/htyfoto/EXPRESS/11062506/say.gif)
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: ly_n_ly on 30/05/07, 20:14
yes, yes, pls post. So I also wanna know the next lesson, ssm.
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 30/05/07, 20:24
I'm waiting for your stories. You have no one?
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 30/05/07, 20:33
Adam and Eva

One day in the Garden of Eden, Eve calls out to God...  "Lord, I have a problem!"  "What's the problem, Eve?"  "Lord, I know you've created me and have provided this beautiful garden and all of these wonderful animals, and that hilarious comedic snake, but I'm just not happy."  "Why is that, Eve?" came the reply from above.  "Lord, I am lonely. And I'm sick to death of apples."  "Well, Eve, in that case, I have a solution. I shall create a man for you."  "What's a 'man,' Lord?"  "This man will be a flawed creature, with many bad traits.  He'll lie, cheat, and be vainglorious; all in all, he'll give you a hard time. But, he'll be bigger, faster, and will like to hunt and kill things.  He will look silly aroused, but since you've being complaining, I'll create him in such a way that he will satisfy your... ah, physical needs.  He'll be witless and will revel in childish things like fighting and kicking a ball about.  He won't be too smart, so he'll also need your advise to think properly."  "Sounds great," says Eve, with an ironically raised eyebrow. "What's the catch, Lord?"  "Yeah, well.... you can have him on one condition."  "What's that, Lord?"  "As I said, he'll be proud, arrogant, and self-admiring...So you'll have to let him believe that I made him first...So, just remember... it's our secret... Woman-to-woman!"
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 30/05/07, 20:36
1. Ninety-nine percent of lawyers give the rest a bad name.
2. Lottery: a tax on people who are bad at math.
3.I don't suffer from insanity--I enjoy every second of it.
4. Few women admit their age; few men act theirs.
5. Give me ambiguity or give me something else.
6. We have enough youth--how about a foutain of smart.
7. He who laughs last thinks slowest.
8. Always remember that you are unique like everyone else.
9. Consciousness: that annoying time between naps.
10. There are 3 kinds of people: those who can count and those who can't.
11. Why is "abbreviation" such a long word?
12. Save a tree--eat a beaver.
13. Change is inevitable, except from a vending machine.
14. A clear conscience is a sign of bad memory.
15. As long as there are finals, there will be prayer in public school.
16. Sometimes I wake up grumpy, other times I let him sleep.
17. The severity of an itch is inversely proportional to the ability to reach it.
18. I took an IQ test. The results were negative.
19. We're born naked, wet and hungry. Then things just get worse.
20. DNA: National Dyslexic Association.
21. If at first you don't succeed, destroy all evidence that you tried.
22. How much deeper would the ocean be without sponges?
23. Eat right. Stay fit. Don't smoke. Die anyway.
24. DARE to keep cops off donuts.
25. Dyslexics of the world, untie!
26. I don't find it hard to meet expenses--they're everywhere.
27. Don't steal--the government hates competition.
28. Humpty Dumpty was pushed.
29. All generalizations are false.
30. For every action, there is an equal and opposite criticism.
31. IRS "We've got what it takes to take what you've got."
32. I'm outta bed and dressed. What more do you want?
33. I used to think I was indecisive, but now I'm not sure.
34. If everything is coming your way, you're in the wrong lane.
35. Gravity gets me down, man.
36. Someone told me I was gullible...I believe them, too.
37. It's bad luck to be superstitious.
38. Atheism is a non-prophet organization.
39. Despite the cost of living, have you noticed how popular it is?
40. The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese.
41. Corduroy pillows--they're making headlines!
42. Nobody's perfect....I'm just a nobody.
43. The hardness of butter is always directly proportional to the softness of
the bread.
44. Diplomacy is the art of letting someone else get your way.
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: phamhongtu on 31/05/07, 13:18
(http://img92.imageshack.us/img92/2896/boyev6.jpg)A new teacher was trying to make use of her psychology courses. She started her class by saying.
"Everyone who thinks you're stupid, stand up!".
After a few seconds, Little Johnny stoop up.
The teacher said, "Do you think you're stupid, Little Johnny?"
"No, ma'am but I hate to see you standing there all by yourself"


Một giáo viên mới vào nghề đang thử áp dụng môn tâm lý của mình. Cô bắt đầu bài giảng bằng cách nói:
"Em nào nghĩ rằng mình ngu ngốc thì hãy đứng lên!"
Một vài phút sau, bé Johnny đứng dậy.
"Em nghĩ rằng em ngu ngốc hả, Johnny," cô giáo hỏi.
"Không, thưa cô, nhưng em không thích phải nhìn thấy cô đứng đó mỗi một mình."
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 31/05/07, 13:22
có sẵn trên net rồi mà anh lại đi dịch mới khổ cái thân anh chứ, :D
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 05/06/07, 12:45
Adam and Eva

One day in the Garden of Eden, Eve calls out to God...  "Lord, I have a problem!" 
"What's the problem, Eve?"
  "Lord, I know you've created me and have provided this beautiful garden and all of these wonderful animals, and that hilarious comedic snake, but I'm just not happy."
"Why is that, Eve?" came the reply from above.
  "Lord, I am lonely. And I'm sick to death of apples."
"Well, Eve, in that case, I have a solution. I shall create a man for you."
  "What's a 'man,' Lord?"
"This man will be a flawed creature, with many bad traits.  He'll lie, cheat, and be vainglorious; all in all, he'll give you a hard time. But, he'll be bigger, faster, and will like to hunt and kill things.  He will look silly aroused, but since you've being complaining, I'll create him in such a way that he will satisfy your... ah, physical needs.  He'll be witless and will revel in childish things like fighting and kicking a ball about.  He won't be too smart, so he'll also need your advise to think properly." 
"Sounds great," says Eve, with an ironically raised eyebrow.
"What's the catch, Lord?"
"Yeah, well.... you can have him on one condition." 
"What's that, Lord?" 
"As I said, he'll be proud, arrogant, and self-admiring...So you'll have to let him believe that I made him first...So, just remember... it's our secret... Woman-to-woman!"
\/

Adam và Eva

Một hôm, trong vườn của Eden, Eva cầu cứu Chúa trời: Thưa đấng tối cao, con có vấn đề.
Có chuyện gì thế hả Eva?
"Đấng tối cao, con biết rằng Chúa đã tạo ra con và cho con khu vườn xinh đẹp này, những con vật đáng yêu và cả con rắn vui nhộn nhưng con không cảm thấy hạnh phúc đâu ạ."
"Tại sao con không hạnh phúc?", bề trên hỏi vọng xuống
"Đấng tối cao, con cô đơn. Con phát sốt phát rét với những trái táo chết"
"Được, Eva của ta, với trường hợp này, giải pháp của ta là sẽ tạo ra người đàn ông cho con"
"Đàn ông là cái quái gì hả đấng tối cao?"
"Thằng đàn ông này sẽ là 1 sinh vật không hoàn thiện, và có nhiều thói xấu. Hắn sẽ nói dối, huênh hoang, nhìn chung, hắn sẽ luôn gây phiền toái cho con. Nhưng hắn sẽ to hơn, nhanh nhẹn hơn và muốn "thịt" nhiều thứ. Hắn trông có vẻ khá "đần" nhưng bởi vì con không chịu dừng lại việc phàn nàn. Ta sẽ tạo ra hắn theo cách mà hắn sẽ phải làm thỏa mãn nhu cầu, đúng, nhu cầu thể chất của con. Hắn sẽ đần độn và bị lôi cuốn vào các trò trẻ con như đánh nhau, đá bóng. Hắn sẽ không quá thông minh, vì vậy hắn sẽ cần những lời khuyên của con để suy nghĩ 1 cách chính xác.
"Nghe sướng quá", Eva nói, mắt rướn lên 1 cách mỉa mai.
"Làm thế nào để có hắn, thưa ?"
"À, thế này... con có thể có được hắn với 1 điều kiện".
"Nó là gì, thưa đấng tối cao?"
"Như ta đã nói, anh ta sẽ kiêu căng, ngạo mạn và tự đại,... Vậy nên con sẽ phải để hắn tin rằng ta tạo ra hắn trước.... và cần nhớ... nó là bí mật của chúng ta... những người phụ nữ với nhau."
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 07/06/07, 11:21
supplied by ly_n_ly
50/50 Marriage

A young man saw an elderly couple sitting down to lunch at McDonalds. He noticed that they had ordered one meal, and an extra drink cup. As he
watched, the gentleman carefuly divided the hamburger in half, then counted out the fries, one for him, one for her, until each had half of them. Then he poured half of the soft drink into the extra cup and set that in front of his wife. The old man then began to eat, and his wife sat watching, with her hands folded in her lap. The young man decided to ask if they would allow him to purchase another meal for them so that they didn't have to split theirs. The old gentleman said, "Oh no. We've been married 50 years, and every thing has always been and will always be shared, 50/50." The young man then asked the wife if she was going to eat, and she replied, " not yet. It's his turn with the teeth."
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: ly_n_ly on 08/06/07, 13:33
ssm post đi, bản dich đã gửi cho tớ ý, PHT đang có đây đấy, chỗ còn lại, không dịch được đó..
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 08/06/07, 14:01
2 nửa của 1 cuộc hôn nhân

1 người đàn ông quan sát 1 đôi vợ chồng già ngồi ăn trưa tại nhà hàng McDonalds. Anh ta chú ý và thấy rằng họ đã đặt một bữa ăn và 1 chiếc ly to đùng. Như những gì anh nhìn thấy, quý ông chia chiếc bánh làm 2 phần 1 cách thận trọng, sau đó đếm từng miếng cá hồi, một miếng cho ông ta và 1 cho người phụ nữ đi cùng... cho tới khi mỗi người chỉ còn 1 nửa con cá.

Thế rồi người đàn ông rót một nửa đồ uống nhẹ vào cốc vại và đặt nó trước mặt vợ mình. Người đàn ông bắt đầu ăn, còn vợ ông ngồi khoanh tay và xem TV.

Người đàn ông trẻ tuổi quyết định hỏi liệu họ có cho phép anh ta mua thêm 1 xuất ăn khác mời họ vì thế họ đỡ phải chia phần ăn nữa.

Người đàn ông già điềm đạm nói: Ồ không đâu, chúng tôi đã cưới nhau 50 năm, mọi thứ đã và sẽ luôn được chia sẻ, 50/50

Người đàn ông trẻ hỏi bà vợ liệu bà ta sẽ dùng bữa không, và bà ta trả lời: ồ chưa. ....

-----
Đoạn .... được end by ly_n_ly: đó là lượt của ông ấy mà.
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 09/06/07, 18:09
Supplied by Ly
A careless answer

Our new assistant, Christy 16, was in her first office job. Co-workers were giving her basic instruction as the boss stepped out of his office and the telephone rang. Christy answered professionally, but then birst out with: "He's in the toilet now."

"Oh, no," one employee whispered to her, "Say he's with a customer."

"He is in the toilet with a custmer," Christy told the caller.

Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 12/07/07, 12:49
Bài này đã được Ly_n_Ly dịch, thank Ly_n_Ly
Câu trả lời sơ suất.

Người trợ lý mới của chúng tôi, Christy 16  đang ở trong phòng làm việc đầu tiên của cô.

Khi ông chủ đi vắng các nhân viên đang giúp cô những hướng dẫn cơ bản và có điện thoại gọi đến.

Christy tỏ vẻ thành thục và trả lời " Bây giờ anh ấy đang ở trong toilet"

Không, không. Một người nhân viên thì thầm, phải nói là " ông chủ đi khách hàng"

Và cô nói vào ống nghe "Anh ấy đang ở trong toilet với khách hàng"
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 12/07/07, 13:02
Dịch loạt bài viết, cười 1 dòng
1. Ninety-nine percent of lawyers give the rest a bad name.
--> 99% luật sư để lại tiếng xấu (by Khach tinh yeu)
2. Lottery: a tax on people who are bad at math.
-->Xổ số: là thuế đánh vào những ai dốt toán (by Khach tinh yeu)
3.I don't suffer from insanity--I enjoy every second of it.
--> chưa hiểu để dịch
4. Few women admit their age; few men act theirs.
--> Chỉ có vài người phụ nữ thừa nhận tuổi của mình; và chỉ có vài người đàn ông hành động theo đúng độ tuổi của họ
5. Give me ambiguity or give me something else.
--> Tôi thích sự mơ hồ hoặc cái gì khác đại loại như thế. (by Khach tinh yeu)

7. He who laughs last thinks slowest.
--> Người cười cuối cùng là người chậm hiểu nhất :D

8. Always remember that you are unique like everyone else.
--> Nên nhớ rằng bạn là duy nhất, giống như mọi người khác thôi
(draft)
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: Khach tinh yeu on 13/07/07, 09:38
Theo KTY thì các câu sau nên dịch thế này. Chắc SSM không phiền chứ.

Quote from: saos@ngmo on 12/07/07, 13:02
Dịch loạt bài viết, cười 1 dòng
1. Ninety-nine percent of lawyers give the rest a bad name.
--> 99% luật sư cho rằng số phần trăm đồng nghiệp còn lại có 1 cái tên xấu
2. Lottery: a tax on people who are bad at math.
--> Xổ số: 1 khoản thuế dành cho những người kém môn toán
3.I don't suffer from insanity--I enjoy every second of it.
--> chưa hiểu để dịch
4. Few women admit their age; few men act theirs.
--> Chỉ có vài người phụ nữ thừa nhận tuổi của mình; và chỉ có vài người đàn ông hành động theo đúng độ tuổi của họ
5. Give me ambiguity or give me something else.
--> Cho tôi sự mơ hồ hoặc 1 cái gì khác cũng được (không rõ)
(draft)


1. 99% luật sư để lại tiếng xấu
2. Xổ số: là thuế đánh vào những ai dốt toán
Câu 4 dịch rất hay
5. Tôi thích sự mơ hồ hoặc cái gì khác đại loại như thế.

KTY cũng đang muốn học khẩu ngữ TA. Nếu SSM không phiền thì để KTY được trao đổi với SSM nhé.

Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 13/07/07, 11:01
cảm ơn bạn Khach tinh yeu. Chỗ này là để học mà, mình nói chung là cần phải biết ơn những người đã sửa cho mình vì mình nhận được cùng lúc 2 điều: mình đã làm sai và mình vẫn còn kém chán ;)
xem lại thấy ngại cho mình quá, 5 câu mà tới 3 câu không dịch nổi, :).
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: Khach tinh yeu on 16/07/07, 09:21
KTY thấy SSM dịch khá tốt mà. Cũng không hẳn là dịch sai đâu.
Còn cách dịch kia chỉ là theo ý kiến của KTY thôi. SSM nói vậy làm KTY ngại quá.

Mà tiện thể giới thiệu luôn để tiện xưng hô. KTY sinh năm 1979, không biết SSM sinh năm bao nhiêu?
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 16/07/07, 09:43
Mình chú thích thêm, cái 44 dòng kia được sưu tập trên mạng với title là fun by one line (tạm dịch là cười 1 dòng, vậy nên Khach tinh yeu dịch theo kiểu buồn cười sẽ sát nghĩa đấy)

Quote4. Few women admit their age; few men act theirs.
--> Chỉ có vài người phụ nữ thừa nhận tuổi của mình; và chỉ có vài người đàn ông hành động theo đúng độ tuổi của họ

à, mình sinh năm 1980, vậy tiện xưng hô thì là anh em nhé, ;)
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: origamih on 16/08/07, 09:57
I don't suffer from insanity--I enjoy every second of it.
mọi người cố gắng dịch câu này đi nè, dịch mãi chả thấy ý nghĩa gì cả !!
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 28/08/07, 15:30
A guy goes to the supermarket, and a beautiful woman smiles at him and says hello. He's rather taken aback because he can't place how he knows her. So he asks, "Do you know me?" The woman says, "I think you're the father of one of my kids." His mind travels back to the only time he has ever been unfaithful to his wife, and he says, "My God! Are you the stripper from my bachelor party that I made love to on the pool table with all my buddies watching while your partner whipped my butt with wet celery!?" She looks into his eyes and calmly says, "No, I'm your son's math teacher."
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 18/08/08, 14:01
Một gã đi siêu thị và gặp 1 phụ nữ xinh đẹp, cô ta chào và cười với anh. Anh chàng tỏ ra ngạc nhiên vì anh không nhớ là đã gặp cô ở đâu. Vì thế anh đã hỏi: "Cô biết tôi sao?"
Người phụ nữ trả lời: Tôi nghĩ anh là bố của 1 trong số những đứa trẻ của tôi.

Người đàn ông chợt nhớ lại có 1 lần duy nhất anh đã phản bội vợ mình. Và anh nói: Lạy chúa tôi, cô chính là vũ nữ thoát y trong bữa tiệc của những người độc thân hôm đó. Chúng ta đã quan hệ với nhau trên chiếc bàn bi-a trước sự chứng kiến của các bạn tôi và rồi người bạn của cô đã quật tôi bằng những cây cần tây ướt nhẹp?

Cô bình tĩnh nhìn vào mắt anh và nói: Không, tôi là giáo viên dạy toán của con trai anh.

--> bài học rút ra là không nên khai gì cả trước khi biết rõ sự thật
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 18/08/08, 15:03
Dịch đi các bạn ơi:

There were two blondes going to California for the summer, they are about two hours into the flight and the pilot gets on the intercom and says we just lost an engine but it is all right we have three more but it will take us an hour longer. A half hour later he gets on the intercom again and says we just lost another engine but its all right we have two more it will take us another half hour though. One of the blondes says "If we lose the two last engines we will be up here all day"

A blonde was down on her luck, in order to raise money, she decided to kidnap a kid and hold him for ransom. So she went to a playground, grabbed a kid, and took him behind a tree. "I've kidnapped you!", said the blonde and then proceeded to write a note saying, "I've kidnapped your kid. Tomorrow morning, put $10,000 in a paper bag and place it under the pecan tree next to the playground. Signed, A Blonde." The Blonde then pinned the note to the kid's shirt and sent him home to show his parents.

The next morning the blonde checked under the tree and surely enough, a paper bad was sitting there. The Blonde opened the bag and found the $10,000 with a note that said, "How could you do this to a fellow blonde?"
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: origamih on 10/10/09, 20:15
what do you mean?
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 11/10/09, 10:59
bị chìm xuồng, :(
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 03/01/10, 19:01
Khởi động lại topic này:

QuoteThere were two blondes going to California for the summer, they are about two hours into the flight and the pilot gets on the intercom and says we just lost an engine but it is all right we have three more but it will take us an hour longer. A half hour later he gets on the intercom again and says we just lost another engine but its all right we have two more it will take us another half hour though. One of the blondes says "If we lose the two last engines we will be up here all day"

A blonde was down on her luck, in order to raise money, she decided to kidnap a kid and hold him for ransom. So she went to a playground, grabbed a kid, and took him behind a tree. "I've kidnapped you!", said the blonde and then proceeded to write a note saying, "I've kidnapped your kid. Tomorrow morning, put $10,000 in a paper bag and place it under the pecan tree next to the playground. Signed, A Blonde." The Blonde then pinned the note to the kid's shirt and sent him home to show his parents.

The next morning the blonde checked under the tree and surely enough, a paper bad was sitting there. The Blonde opened the bag and found the $10,000 with a note that said, "How could you do this to a fellow blonde?"

Dịch:

Có 2 cô gái tóc vàng hoa đến California nghỉ hè, họ ngồi trên máy bay khoảng 2 tiếng đồng hồ thì phi công lên tiếng máy bay bị hỏng 1 máy và vì thế 3 còn lại sẽ làm chuyến bay chậm thêm 1 giờ. Nửa giờ sau người phi công nọ lại thông báo lại bị hỏng thêm 1 máy nữa nhưng mọi chuyện vẫn ổn, chuyến bay sẽ chậm hơn 1 tiếng rưỡi nữa. Một cô gái tóc vàng hoe nói: Nếu chúng ta bị mất 2 máy còn lại thì chúng ta bị kẹt trên trời cả ngày mất".

--------------------

Một cô gái tóc vàng hoe kém may mắn. Để kiếm tiền, cô quyết định bắt cóc 1 đứa trẻ và đòi tiền chuộc. Cô tới 1 sân chơi, bắt 1 đứa bé và mang tới sau 1 gốc cây.
"Tao đang bắt cóc mày!", cô gái tóc vàng hoe nói và bắt đầu viết lời nhắn:
"Tao đã bắt cóc con nhà mày. Sáng mai, nhét 10 000 đô vào túi giấy và đặt nó dưới cây hồ đào gần sân chơi.
Ký tên: Gái tóc vàng"

Sau đó Tóc vàng hoe treo tờ giấy vào áo phông của đứa bé và đưa về nhà đứa bé để cho bố mẹ nó xem.

Sáng hôm sau, cô gái tóc vàng hoe kiểm tra quanh gốc cây và đủ chắc chắn, một túi giấy đã nằm đó. Cô gái tóc vàng hoe mở túi và thấy 10 000 đô với 1 tờ giấy ghi: "Sao mày lại có thể làm như vậy với 1 Tóc vàng hoe khác chứ?"
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 03/01/10, 20:44
Brenda and Terry are going out for the evening. The last thing they do is put their cat out.

The taxi arrives, and as the couple walk out of the house, the cat scoots back in.

Terry returns inside to chase it out. Brenda, not wanting it known that the house would be empty, explains to the taxi driver, 'My husband is just going upstairs to say goodbye to my mother.'

Several minutes later, an exhausted Terry arrives and climbs back into the taxi saying, 'Sorry I took so long, the stupid idiot was hiding under the bed and I had to poke her with a coat hanger several times before I could get her to come out!'
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 08/02/10, 13:30
(http://ihost.huongtinhyeu.net/images/tumblrkxib.jpg)

Tiếng anh thật là khó đối với một vài người
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: babydragon on 10/08/10, 13:23
Quote from: saos@ngmo on 03/01/10, 20:44
Brenda and Terry are going out for the evening. The last thing they do is put their cat out.

The taxi arrives, and as the couple walk out of the house, the cat scoots back in.

Terry returns inside to chase it out. Brenda, not wanting it known that the house would be empty, explains to the taxi driver, 'My husband is just going upstairs to say goodbye to my mother.'

Several minutes later, an exhausted Terry arrives and climbs back into the taxi saying, 'Sorry I took so long, the stupid idiot was hiding under the bed and I had to poke her with a coat hanger several times before I could get her to come out!'





Brenda và Terry chuẩn bị ra ngoài vào buổi tối.Điều cuối cùng mà họ làm là đặt con mèo ra ngoài.
Họ bước ra khỏi nhà khi taxi đến, và con mèo nhanh chóng chuồn ngược vào trong.
Terry quay vào nhà để đuổi nó ra. Brenda kô muốn cho người tài xế biết là kô có ai ở nhà nên đã giải thích với ông ta :" Chồng tôi lên lầu để chào tạm biệt mẹ tôi "
Một vài phút sau, Terry mệt mỏi đến và ngồi vào taxi nói "Xin lỗi vì đã đợi lâu, cái thứ ngu ngốc đó đã núp dưới giường và tôi đã phải dùng móc áo để thọc nó nhiều lần cho nó chui ra"
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 10/08/10, 13:36
thank, nhưng theo mình, đoạn này: The last thing they do is put their cat out. có thể có cách dịch khác: Trước khi đi, họ mang con mèo ra ngoài.
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: babydragon on 10/08/10, 14:10
Quote from: saos@ngmo on 08/02/10, 13:30
(http://ihost.huongtinhyeu.net/images/tumblrkxib.jpg)

Tiếng anh thật là khó đối với một vài người


Cách đây vài ngày, thủ tướng Mori được dạy cho vài mẩu đối thoại căn bản trong tiếng Anh trước khi ông ta đến Washington và gặp tổng thống Obama.
Người hướng dẫn nói với ông ta rằng khi bắt tay với tổng thống Obama hãy nói rằng "ông có khỏe kô ?" .Sau đó tổng thống sẽ nói "Tôi khỏe ,còn ông?". Bây h ông hãy nói là "Tôi cũng khỏe." Sau đó thì chúng tôi, những người phiên dịch, sẽ làm việc còn lại.Nghe thì có vẻ đơn giản, nhưng sự thật thì.....
Khi Mori gặp Obama
Ông ta đã mắc lỗi khi nói "Ông là ai ?" ̣( thay vì "ông có khỏe kô?")
Tổng thống hơi bị ngạc nhiên nhưng vẫn tìm được cách hóm hỉnh để trả lời :
"Ah,tôi là chồng của Michelle,ha ha"
Sau đó Mori trả lời :"Tôi cũng vậy"
Sau đó là một khoảng im lặng dài trong phòng họp.


(mem mới, rất vui được gặp cả nhà ^.^  )
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 10/08/10, 14:24
rất vui vì câu nói say hello của bạn là 2 bài dịch cười. Hi vọng được trao đổi kiến thức tiếng Anh nhiều hơn, mình là đặc biệt dai dẳng với tiếng Anh, mãi chưa khá lên được.
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: babydragon on 11/08/10, 01:27
ha ha .em cũng vậy.cày quanh năm mà khi gặp Tây thì cứ như nuốt mất lưỡi  *.*
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: saos@ngmo on 11/08/10, 01:50
cô/ chú có sưu tầm truyện nào hay ho mang ra đây anh dịch với, gọi là xả stress và rèn luyện kỹ năng. :D
Title: Re: Cười dịch - vừa dịch vừa cười - our translation
Post by: babydragon on 11/08/10, 02:28
 take a look at this one ^.^


50 Dollars is 50 Dollars

Morris and his wife Esther went to the state fair every year, and every year Morris would say, 'Esther, I'd like to ride in that helicopter. 'Esther always replied, 'I know Morris, but that helicopter ride is 50 dollars and 50 dollars is 50 dollars.'

One year Esther and Morris went to the fair, and Morris said, 'Esther I'm 85 years old. if I don't ride that helicopter, I might never get another chance.' Esther replied, 'Morris that helicopter is 50 dollars and 50 dollars is 50 dollars.' The pilot over heard the couple and said, 'folks I'll make you a deal. I'll take the both of you for a ride; if you can stay quiet for the entire ride and not say a word I won't charge you! but if you say one word, it's 50 dollars.'

Morris and Esther agreed and up they went. the pilot did all kinds of fancy manoeuvres, but not a word was heard. he did his dare devil tricks over and over again, but still not a word. When they landed, the pilot turned to Morris and said, 'by golly, I did everything I could to get you to yell out, but you didn't . I'm impressed!'

Morris replied, 'well I almost said something when Esther fell out, but, you know, 50 dollars is 50 dollars!'