Thảo luận: Chính tả tiếng Việt - Cách phân biệt được các từ gần giống nhau

Started by saos@ngmo, 13/01/10, 20:34

Previous topic - Next topic

saos@ngmo

Mình chúa sai chính tả, các bạn giúp mình 1 tay, âu cũng là giúp 1 số người khác.
Thanks.


Khi nào dùng trà và khi nào dùng chè?

origamih

em nghĩ 2 từ này khá giống nhau, trong nhiều trường hợp thay thế nhau hoàn toàn được (với ý nghĩa là đồ uống từ lá cây chè). Riêng ở chỗ em thì chè thường chỉ nước pha với lá chè tươi, còn trà là nước pha với lá chè được sấy khô đóng gói.
unknowns

saos@ngmo

Anh cũng băn khoăn cực kỳ luôn, có điều cứ nghe thuận tai thì dùng, không thể phân biệt được.

origamih

à, nước pha với lá chè sấy khô đóng gói thì có thể gọi là trà hoặc chè nhưng hình như nước pha với chè tuơi ko ai gọi là trà, chỉ gọi là chè
unknowns

saos@ngmo


origamih

em chả biết, nhưng em thích uống nước chè hơn nước trà  ;)
unknowns

hoatim

trời ơi nhắc đến chính tả thì tớ là chúa sai chính tả
ngày còn học lớp 5 nói ra sấu hổ thật nhưng chẳng giấu dốt( đấy lại sai hay sao ý) hii

ngày học lớp 5 toàn 3 với 4 đ cao nhất là 5 đ chính tả huuu

N và L trong lúc viết hoặc nói làm thế nào để phân biệt dc và dưa vào viết 

nát và lát               dùng như nào

nâu và lâu........

rốt...dốt ...giốt....đó trời ơi nhiều lắm

lúc nói chuyện với bạn bè trên yahoo  lúc thì mình dùng  ''bạn đợi mình một nát'' lúc thì dùng lát
con nâu thì ''nâu rồi ko gặp''  va ''lâu rồi ko gặp''

vậy đấy có ai mà  ....'dốt' 'rốt' giốt'  như mình nữa ko nhỉ huuuuuuuuuu
ở hty chắc có mổi một mình HT thôi huuuuuuuuuuuuuu

các pac giúp em nhanh huuuuuuuuu :bawling: :bawling: :bawling:

với  em trả công(cộng điểm nha hiiii)
trên con đường một mình em về nơi chốn tha hương ,cơn đau xa người còn thắm môi hôn nhớ về ai?....~bàn tay như cố kéo những ước mơ đã mai xa rồi
những tháng năm tàn phai hình bóng thôi còn ai??

saos@ngmo

Sấu, có quả sấu, cây sấu,... Liên quan tới 1 loaị cây và liên quan tới cá sâú. Còn lại là xấu hết.

Tịnh Du

Nhân tiện bàn về chính tả em xin góp một mẩu chuyện.
Công ty em có một phi vụ làm ăn với một công ty ở Hải Phòng, không hiểu mấy anh công ty em cho thông tin soạn hợp đồng thế nào mà họ gọi điện lại để xác minh. Em đã nói là đường Trưng Nữ Vương và chị bên kia hỏi lại "em ơi? Trưng Lữ Vương, N thấp hay cao hở em?" Một phút đớ người, vì em nhớ rằng bộ sách giáo khoa được biên soạn chung và thống nhất cả nước suy ra cách học chính tả của người ngoài đó và trong này cũng giống nhau. Mà từ khi đi học lớp mầm đến học tại chức, chưa cô giáo nào dạy em phân biệt chữ N cao,  thấp như vậy à. Hai đáp án đó, em ko biết chọn cái nào nên chữa cháy bằng cách nói với chị là Bà Trưng, Bà Triệu ấy. Khổ một nỗi, em không biết người ngoài đó ngọng nên nói thế thì bố ai biết. Sau một  hồi cao, thấp, em mới lờ mờ hiểu được nên trả lời dứt khoát "N thấp".
Cao với thấp, hú vía. Vẫn chưa hết hoài nghi, em dặn chị ấy sau khi soạn xong hợp đồng thì mail cho em kiểm tra. Lần đầu tiên trong đời đấy.
Và con tim đã vui trở lại

origamih

unknowns

SEO ngành nghề, cỏ nhân tạo, chuyên sửa máy rửa bát tại hà nội, chuyên sửa chữa tivi tại nhà ở Hà Nội, đặt hàng tượng phật đồ thờ tâm linh làng nghề Sơn Đồng | Điện lạnh Bách Khoa Hà Nội