Dịch Các bản tin tiếng Anh

Started by phamhongtu, 14/09/07, 00:11

Previous topic - Next topic

phamhongtu

Của ta anh cứ đem đi so với của Tây !!! :lick:
Đúng là câu cú của người Việt đôi khi hơi loằng ngoằng !
Mà dịch để làm quen với thuật ngữ thôi, từ mới thì cứ cái Lạc Việt mà chiến thôi ! ::)

Khach tinh yeu

Quote from: phamhongtu on 16/09/07, 21:25
Post được 3 ngày rồi mà chỉ có 4 views trong đó mình view đến 3 lần. Có lẽ Mục này nên đóng cửa thôi, chẳng ai tham gia đâu !

Người views 1 lần là KTY, nhưng nhìn thấy đây là tin tức của Việt Nam rồi được người VN dịch ra Tiếng Anh nên ko có hứng thú. Thứ 2 là, bản tin này chỉ có từ là mới, còn cấu trúc ngữ pháp thì đơn giản.
Nếu muốn box này được chú ý nhiều hơn thì nên lấy tin tức từ các tạp chí nước ngoài như bloomberg hay các tạp chí của Anh, Mỹ, Úc. Như thế thì mọi người sẽ có hứng hơn. Hơn nữa, khi chọn lựa các bản tin thì cũng nên chọn các bản tin liên quan đến tình hình kinh tế và chính trị, ví dụ như tình hình diễn biến chiến tranh Iraq, tình hình triển khai các hiệp định cấm thử vũ khí hạt nhân, hay tin về khủng bố, tin về các diễn đàn kinh tế, về các khối liên kết kinh tế quốc tế. Như vậy thì tin tức sẽ đa dạng nhưng vẫn tập trung vào 2 mục tiêu chính là tình hình chính trị và kinh tế, mọi người sẽ học được nhiều hơn.

Đây chỉ là ý kiến của KTY thôi.

Chúc PHT cùng box này thành công.

Best regards,

KTY

phamhongtu

Vẽ, chẳng nhẽ người Việt dịch ra tiếng Anh, giờ dịch ngược lại khó thế à? Chẳng lẽ lại không ai hiểu được nghĩa tiếng Việt ????
Còn từ mới thì không cover hết là do vốn từ của mình,còn không biết thì vào từ điển mà tra...
     Những mẩu tin kiểu Curent Affair là ít từ mới đấy, còn nếu vào sâu chuyên sâu về kinh tế chính trị thì nó còn nhiều từ hơn !

saos@ngmo

Thế chú đang học hay là đang làm ăn hay là đang ốc nhồi, hé hé. Đưa cái tin nào nó dễ dễ và hay hay 1 tí, thì những người khác mới có hứng tham gia.

Nếu là cái bắt buộc, thì đó là 1 câu chuyện khác, tất cả đều là từ mới thì cũng phải lôi từ điển ra tra thoai.

Tóm lại là cần có cái gì đó làm cho người khác hứng thú, :) thì mới tham gia được. Chuyện người Việt dịch ra tiếng nước ngoài, anh cho rằng đa số đều tưởng mình dịch hay thành ra tin không mang tính hấp dẫn, đọc nó khô khô thế nào ý!

phamhongtu


Singer Britney Spears has been ordered to undergo random drug and alcohol tests twice a week, according to court documents in her child custody dispute.
Los Angeles Superior Court judge Scott M Gordon said Ms Spears, 25, showed "a habitual, frequent and continuous use of controlled substances and alcohol".
He also ordered Ms Spears and her former husband Kevin Federline to complete a parenting class.
Mr Federline, 29, is seeking increased custody of their two young sons.
Ms Spears married Mr Federline in October 2004 and filed for divorce last November. The divorce was finalised on 30 July.
The two currently have equal custody of Sean Preston, two, and Jayden James, one.
'Derogatory remarks'
The order, which was given on Monday, requires both parents to refrain from drinking and using drugs around their two young children and 12 hours before either cares for them.
Only Ms Spears was told she must to submit to testing.
Both parents are also prohibited from "making derogatory remarks" about each other in their children's presence, and from "using corporal punishment" to discipline them.
Each must complete the court's Parenting Without Conflict class, while Ms Spears must also meet a "parenting coach" for eight hours a week, who will report back to the court.
Lawyers for Ms Spears and Mr Federline had not commented, Associated Press reported.
In February, Ms Spears was admitted to a rehabilitation clinic after being photographed shaving her head, following the collapse of her marriage to Mr Federline.
( BBC)
Xin mời !

Khach tinh yeu

Nói thật, các tin tức của VN do người VN dịch ra tiếng Anh. Rồi ta dùng tiếng Anh dịch ngược lại tiếng Việt thì chỉ cần translate word to word là xong. Đảm bảo là từ tư duy cho đến lời văn đều đúng ý. Có đưa cho 10 người dịch thì vẫn có chung 1 đáp án nội dung mà thôi. Chỉ có văn phong của mỗi người là khác nhau thôi. Ta sẽ chẳng học hỏi được gì ngoài từ mới cả. Mà từ mới nếu học rồi mà ko sử dụng thì sẽ quên thôi.

Nhưng đặt ra 1 trường hợp ngược lại, 1 tin tức tiếng Anh được người Việt dịch ra tiếng Việt rồi. Sau đó đưa lên cho mọi người dịch lại ra tiếng Anh. Thì KTY tin chắc là có đưa cho 100 người dịch thì cũng không ai dịch ra được đúng như tin nguyên bản ban đầu. Câu hỏi là tại sao?

KTY xin dịch nốt 2 đoạn còn lại:

4. Những phạm nhân được ân xá là những người đã chấp hành được một nửa thời gian thi hành án, hoặc đã chấp hành 14 năm đối với những phạm nhân bị kết án tù chung thân trừ những phạm nhân bị kết án tù chung thân đã được giảm xuống còn 20 năm.

5. Ngoài ra, những phạm nhân đã phục vụ đất nước trong 2 cuộc chiến tranh, phạm nhân nữ mang thai và những phạm nhân nữ có con nhỏ dưới 36 tháng tuổi mà những đứa trẻ này đã thi hành án cùng với mẹ của chúng, những phạm nhân già, yếu và không thể gây bất kỳ tổn hại nào cho xã hội cũng sẽ được hưởng ân xá.

Danh sách những phạm nhân được hưởng ân xá sẽ được thông báo từ ngày 10 - 15 tháng 10.

Xin lỗi nếu như KTY góp ý không đúng chỗ. Cũng chỉ là muốn trao đổi để box tiếng Anh thu hút được sự chú ý của nhiều người hơn thôi. KTY xin nói lại đây chỉ là suy nghĩ của riêng KTY thôi. Nếu PHT ko thấy hợp lý thì bỏ qua cho KTY nhé.

KTY

SEO ngành nghề, cỏ nhân tạo, chuyên sửa máy rửa bát tại hà nội, chuyên sửa chữa tivi tại nhà ở Hà Nội, đặt hàng tượng phật đồ thờ tâm linh làng nghề Sơn Đồng | Điện lạnh Bách Khoa Hà Nội