Học tiếng Anh qua tên các bài hát

Started by 123, 14/09/06, 23:01

Previous topic - Next topic

Loằng ngoằng

Có nhiều tên bài hát tiếng Anh!Nếu dịch thô với vốn tiếng Anh thông thường bạn có thể dịch được.Nhưng với sự cảm nhận tuyệt vời về âm nhạc...cách dịch của bạn có thể uyển chuyển hơn...đúng hơn!Hãy cho chúng tôi biết cách thẩm thấu âm nhạc của bạn qua cách dịch tiêu đề bài hát.Chưa chắc bạn đã dịch đúng như tác giả của bài mong muốn đâu.Tuy nhiên hãy cho chúng tôi hiểu cách dịch của bạn để hiểu trình độ thấm thấu âm nhạc của bạn đến đâu và vốn từ của bạn là bao nhiêu?.Bắt đầu nhé:

Admin rât thích bài hảt này,nó có tên:  I've never been to me của Charlene
Hãy dịch sát nghĩa dùm Admin nhé!
Thanks
..chạy à...chạy à..chát chát (vào mông) đừng hòng tẩu thoát..KÝ VÀO ĐÂY © Loằng Ngoằng

saos@ngmo


vovavietnam

"We will rock you" là gì nhỉ?
cả "Smell like teen spirit" nữa,ai dịch hộ với.
Tôi rất thích bài "Where did you sleep last night" mà Kurt Cobain hát ,ôi ,"Đêm qua em ngủ ở đâu".

Loằng ngoằng

..chạy à...chạy à..chát chát (vào mông) đừng hòng tẩu thoát..KÝ VÀO ĐÂY © Loằng Ngoằng

Loằng ngoằng

Quote from: admin on 14/09/06, 23:01

I've never been to me của Charlene

Này cô gái, chính là cô đấy
Và  cuộc sống đáng nguyền rủa của cô nữa
Cô là một người mẹ vô trách nhiệm, một người vợ bị ngược đãi
Tôi chẳng nghi ngờ gì về những giấc mơ của cô, về những điều mà cô chẳng bao giờ thực hiện được. nhưng tôi ước có ai đó nói cho tôi như tôi muốn nói với cô
Oh, tôi đã từng ở Georgia và Cali và bất cứ nơi đâu có thể đến, nắm tay những người đàn ông ngạo mạn và make love dưới ánh mặt trời
Nhưng tôi chạy trốn khỏi những nơi , chạy trốn những gương mặt bạn bč, bởi tôi muốn được tự do,
Tôi đã từng ở thiên đường đấy, nhưng tôi chưa bao giờ là chính tôi cả...
Này cô gái, hỡi cô gái ơi
Đừng có bỏ đi như thế
Bởi vì tôi cần phải nói với cô, tại sao giờ này tôi vẫn cô đơn
Tôi có thể nhìn thấy hình bóng của tôi vẫn ngự trị trong đôi mắt của cô. Cô sẽ không chia sẻ một phần trái tim chán chường của mình, trái tim đã sống tới cả nghìn lần
Uh, tôi đã từng ở Nice và G, tôi mở chai Sâm panh trên du thuyền, tôi đã đi tựa Harlow ở Monte Carlo và chỉ cho họ những gì tôi có
Tôi đã từng undressed by kings ( he he, cái này chắc dịch là naked :D) và tôi đã từng thấy những thứ mà một người phụ nữ không muốn thấy
Tôi đã từng ở thiên đường đấy nhưng tôi chưa bao giờ là chính tôi cả...
Này,cô có biết thiên đường là gì?
Nó chỉ là sự dối trá
Ý nghĩ hoang tưởng ấy chỉ là chúng ta tạo ra về những con người và những nơi mà ta muốn chúng là như thế, nhưng cô có biết sự thật là gì ko?
Đó là đứa con bé bỏng mà cô đang ôm, là người đàn ông mà cô cãi cọ khi sáng, và cũng là cái việc make love mà cô sẽ làm đêm nay ấy
Đấy, sự thật đấy, tình yêu đấy
Đôi khi tôi khóc cho những đứa trẻ không được ra đời, những đứa trẻ sẽ làm tôi trở nên hoàn thiện, ấy thế mà tôi vẫn sống một cuộc sống tươi đẹp, tôi ko bao giờ hiểu được tôi từng là cay đắng từ sự ngọt ngào
Tôi đã sống một cuộc sống ăn chơi fù fiếm, và fải trả giá rất đắt để được tự do
Này cô em ơi, tôi đã từng ở thiên đường đấy
Nhưng tôi chưa bao giờ là chính tôi cả..


Translate by Mummim
..chạy à...chạy à..chát chát (vào mông) đừng hòng tẩu thoát..KÝ VÀO ĐÂY © Loằng Ngoằng

saos@ngmo

nếu ông gặp em mummim thì bảo em ý là ý tưởng của em ý giống tôi y hệt ông nhá, tôi tâm sự thật chứ: chưa bao giờ tôi được đọc lời của bài này cả, cả lời tiếng Anh và lời tiếng Việt, trùng hợp gì mà tài thế!

saos@ngmo

Quote from: ┼R0ng Nghďa on 15/09/06, 22:57
"We will rock you" là gì nhỉ?
Hỏi bọn PD có khi nó biết

Quote from: ┼R0ng Nghďa on 15/09/06, 22:57
cả "Smell like teen spirit" nữa,ai dịch hộ với.
ơ cái thằng này, dịch thuật chứ có phải là dịch máy đâu mà đ/chí ko chịu đưa lời hoặc âm thanh lên thế!

Loằng ngoằng

Quote from: saos@ngmo on 18/09/06, 19:40
nếu ông gặp em mummim thì bảo em ý là ý tưởng của em ý giống tôi y hệt ông nhá, tôi tâm sự thật chứ: chưa bao giờ tôi được đọc lời của bài này cả, cả lời tiếng Anh và lời tiếng Việt, trùng hợp gì mà tài thế!

Có lẽ đấy người ta gọi là "Cảm"!Thật thú vị khi được nghe một bài hát mà mình ưa thích!Tôi sẽ chuyển lời!
Có ai giúp Vova với.
Nên để như thế này này mới gây shock

We will rock you

&

Smell like teen spirit
..chạy à...chạy à..chát chát (vào mông) đừng hòng tẩu thoát..KÝ VÀO ĐÂY © Loằng Ngoằng

vovavietnam

"Rock" là một danh từ ,nghĩa là "Đá".
Nhưng nó cũng là một động từ,nghĩa là "Lắc"
Ngoài ra,"Rock" còn là một thể loại nhạc:"nhạc Rock"
Theo tôi , dịch hợp lý nhất là "Chúng tôi sẽ lắc bạn" (có mấy ai nghe rock mà không lắc:D).Nhưng có vẻ vẫn chưa đúng ý đồ của tác giả.
Còn "Smell like teen Spirit",hiện nay trên thế giới vẫn chưa có ai dám dịch tên bài hát này của Nirvana :D.Có khi phải đến khi về cői "Niết bàn" tìm Kurt mới rő được.

vovavietnam

Ngoài ra tôi cũng rất thích bài "Mama,i'm coming home" của Ozzy.Ai dịch hộ cái !!

SEO ngành nghề, cỏ nhân tạo, chuyên sửa máy rửa bát tại hà nội, tình yêu độ xe Mercedes, chuyên sửa chữa tivi tại nhà ở Hà Nội, đặt hàng tượng phật đồ thờ tâm linh làng nghề Sơn Đồng | Điện lạnh Bách Khoa Hà Nội