Menu

Show posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Show posts Menu

Topics - phamhongtu

#21
(TNO) Hệ điều hành Web hay còn gọi là WebOS đang dần trở thành xu hướng của người dùng dạng "mỳ ăn liền". Không dừng lại ở đó, loạt bài WebOS sẽ giới thiệu đến người dùng những ứng dụng WebOS để có thể dùng mọi lúc mọi nơi khi cần.

Phần 1:  WebOS YouOS (http://www.youos.com)

YouOS trông giống như một hệ điều hành Web thật sự ngay trên trình duyệt Web. Bạn có thể Chat, đọc tin RSS, các ứng dụng văn phòng, hệ thống, Web...đều được tích hợp ngay trên trình duyệt Web. Ngoài ra, bạn còn thể thêm bớt ứng dụng, phát triển thêm nhiều ứng dụng trên hệ điều hành Web của mình. Tất cả đều được tích hợp ngay trên khung điều khiển của YouOS bên góc trên trái của trình duyệt.

YouOS hoạt động khá hoàn chỉnh và thích hợp với người dùng với giao diện Desktop chuẩn và đồ họa khá đẹp. Chính vì thế, YouOS được xem là ứng cử viên sáng giá cho người dùng trên hệ điều hành Web. Và hy vọng trong tương lai YouOS sẽ phát triển nhiều hơn nữa để tiện ích hơn cho người dùng.

Phạm Lê Minh Định
Theo: Thanhnien.com.vn
#22
Không phải mở website để đăng nhập tài khoản và bấm qua nhiều đường link, người dùng trang chia sẻ ảnh này có thể kéo thả các tấm hình vào nền một cửa sổ nhỏ ngay trên màn hình máy tính nhờ chương trình Uploadr.

Tạo hòm thư Yahoo Mail đồng nghĩa với việc bạn có một nick chat Yahoo Messenger, đăng nhập Yahoo 360 để viết blog và sử dụng tiện ích chia sẻ ảnh Flickr. Vào flickr.com, bấm Create Your Account, trang login.yahoo.com sẽ hiện ra để bạn điền tên đăng nhập và mật khẩu > Sign in để vào dịch vụ Flickr.
Trên dòng You có các chức năng xem ảnh (Your Photos), sắp xếp ảnh vào các album (Organize, được 3 set cho tài khoản miễn phí), tải ảnh lên trang (Upload)... Tuy nhiên, tải ảnh bằng cách này ít tiện ích hơn so với công cụ hỗ trợ. Bạn có thể so sánh điều này khi chạy chương trình Uploadr tại mục Help > Tools > Uploadr (chọn phiên bản hệ điều hành tương ứng trong máy tính của bạn để chạy).
Sau khi cài đặt, nên để đánh dấu ở hai tùy chọn: đặt biểu tượng Uploadr trên desktop và chức năng Send to Flickr bất cứ khi nào bấm chuột phải vào ảnh trên máy tính.

Khi cửa sổ Uploadr hiện ra, chương trình yêu cầu bạn cho phép tài khoản được nhận ảnh tải lên: bấm vào nút Authorize và khai báo lại tên đăng nhập và mật khẩu ở trang login.yahoo.com hiện ra > bấm Continue ở chương trình Uploadr. Từ lúc này trở đi, Uploadr đã ghi nhớ tên tài khoản của bạn và tự động kết nối mỗi khi bật máy.
Muốn đưa ảnh lên trang Flickr, bạn chỉ cần mở thư mục chứa ảnh rồi kéo - thả vào nền của Uploadr. Chương trình cho phép bạn chọn độ phân giải của ảnh tải lên (để giảm bớt "gánh nặng", có thể đặt ảnh ở mức thấp 800 pixel, phù hợp với việc xem trên máy tính).

Khi bấm vào từng ảnh, bạn có thể chọn cách xoay chiều ảnh hoặc loại bỏ nó khỏi cửa sổ này. Dấu + cho phép đưa ảnh vào cửa sổ theo cách chọn thông thường ở thư mục. Khi làm xong, bấm Upload để tải.

Lúc này, khi nhấn chuột phải vào bất kỳ ảnh nào trên máy tính, bạn có thể gửi nó ngay lên Flickr.
DOWNLOAD TẠI ĐÂY
Nguồn: VNEXRESS
#23
The hidden secrets of Harry Potter
Online Broadcast Station

Trong chương trình dài 45' này, các bạn sẽ cùng với các chuyên gia nhìn lại 4 tập phim đầu của Harry Potter để tìm những manh mối hé mở cho những gì sẽ xảy ra sắp tới. Chúng ta sẽ cùng chứng kiến sự lớn mạnh của Voldemort và những Thực Tử về phe hắn, những bước đi đối phó của Bộ Pháp Thuật và của đội quân Dumbledore.

Chương trình phỏng vấn các diễn viên trẻ Daniel Radcliffe, Rupert Grint, Emma Watson, cùng với những đàn anh gạo cội Gary Oldman (Sirius Black), Ralph Fiennes (Voldemort) và rất nhiều diễn viên khác. Đặc biệt cuộc phỏng vấn có sự tham gia của những diên viên mới xuất hiện trong phần 5, trong đó có Imelda Staunton đóng vai Dolores Umbridge bạo chúa, Helena Bonham Carter vai phù thủy gian ác mới xổng Bellatrix LeStrange. Đây là một món quà đặc biệt cho tất cả các fan của Harry Potter ở mọi lứa tuổi.

Link Youtube (45 phút -> 5 phần):
http://youtube.com/watch?v=W3KEaLy6VAg
http://youtube.com/watch?v=JPZ_boyCiqM
http://youtube.com/watch?v=WNyh_YAEVmw
http://youtube.com/watch?v=WwAzy496mis
http://youtube.com/watch?v=aNd6qP5WN78

( Sưu tầm)
#24
Loa loa loa !
Sau một hồi tìm kiếm, kết quả như sau:
dung.cu.to is taken  --> Câu này mình dịch mãi không được, có lẽ dịch nôm na là: Dũng Cu To đã bị lấy mất hay Dũng đã bị mất cu to


Rất may là mình vẫn còn, ha ha !
Mọi người check xem mình còn không nha ! Nhớ dành cho nam thôi đấy, còn bạn nữ có thể check cho người yêu hay bạn của mình
check tại đây: http://cu.to

  http://tu.cu.to --> vẫn còn ! ăn mừng thôi !
:khakha: :khakha: :khakha:
#25
Người tuổi Tí nên mắt nhanh hay liếc...
Những bóng hồng dù nàng ở thật xa...
Hay lập lờ ăn vụng rất tài ba...
Bị bắt gặp chỉ làm thơ tạ lỗi.

Người tuổi Sửu nên tưởng mình vô tội
Cứ từ từ mơ mộng với yêu đương
Yêu một người nào đã thấm tình trường
Nên nhẫn nhại tìm hoài tình yêu mới.

Người tuổi Dần nên tánh ghen dữ dội
Thích độc quyền nhung nhớ, độc quyền yêu
Tuy người thì mơ mộng lại yêu nhiều
Nhưng chỉ thích người yêu mình chung thủy. ...

Người tuổi Mão nên ngọt ngào tế nhị
Làm thơ tình dụ dỗ rất tài ba ...
Không Bằng lòng người giở móng vuốt ra
Đem giam hãm trong ngục tù tình ái

Người tuổi Thìn nên bất cần hoang dại
Thích tự do lang bạt khắp đó đây
Chuyện tình nào cũng chỉ thoáng mây bay
Ngàn năm nữa người vẫn là như vậy. ...

Người tuổi Tỵ nên trăm đường bay nhảy
Thấy người nào cũng lè lưỡi muốn hun
Độc rắn thâm chàng sẽ lấy ra dùng ...
Rồi cuốn lại mang về làm sở hữu

Người tuổi Ngọ thích đi hoang đây đó
"Hí" em rồi ai dám đụng tới em
Dám lơ ngơ đá giò lái ra liền
Không đo đất cũng mảy môi sứt chán

Người tuổi Mùi hay làm duyên làm dáng
Xức dầu thơm chải chuốt bóng loáng đầu
Có một sừng cằm dưới lơ phơ râu
"Be he" hết người này sang người khác. ...

Người tuổi Thân sống trong rừng có khác
Thích giỡn đùa cợt lã với tình yêu
Thích múa may chạy nhảy có hơi nhiều
Vì thân ngứa bảy ngày nay... chưa tắm

Người tuổi Dậu tính tình hiên ngang lắm
Thích màu mè de dúa chẳng chỗ chê
Rót bên tai lời ngon ngọt thật nghề
Khi tức giận người liền đưa mỏ đớp. ...

Người tuổi Tuất đa nghi nhiều hồi hộp
Thức thâu canh suy nghĩ chuyện không lành
Mặt lo âu, cau có muốn cạnh tranh
Mắt láo liên như lắm điều suy ngẫm. ...

Người tuổi Hợi... chu choa ôi hôi lắm
Ham ăn nhiều mà lại thích than van
Lười một cây và nổi tiếng hơi gàn
Lui cui kiếm bao người về sai vặt
#26
[stream=475,325]http://www.storynory.com/audio/alibaba.mp3[/stream]
Download về máy để nghe

IN a town in Persia there lived two brothers, one named Cassim, the other Ali Baba. Cassim was married to a rich wife and lived in luxury, while Ali Baba had to maintain his wife and children by cutting wood in a neighboring forest and selling it in the town. One day, when Ali Baba was in the forest, he saw a troop of men on horseback, coming toward him in a cloud of dust. He was afraid they were robbers, and climbed into a tree for safety. When they came up to him and dismounted, he counted forty of them.

-

This story from the One Thousand and One nights is not without bloodshed, but all the same, children will love its exciting plot. The name of Ali Baba will forever be associated with thieves, perhaps unfairly as Ali only steals from robbers. The true hero turns out to be a woman - Morgiana the slavegirl.

At a shade under half an hour, this is a longer story than we usual publish - and we have an introduction from the pond where Bertie lives.

This Version by Andrew Lang. Read by Natasha Lee Lewis. Duration 29 Minutes.

This text might differ slightly from the one read by Natasha

IN a town in Persia there dwelt two brothers, one named Cassim, the other Ali Baba. Cassim was married to a rich wife and lived in plenty, while Ali Baba had to maintain his wife and children by cutting wood in a neighboring forest and selling it in the town. One day, when Ali Baba was in the forest, he saw a troop of men on horseback, coming toward him in a cloud of dust. He was afraid they were robbers, and climbed into a tree for safety. When they came up to him and dismounted, he counted forty of them. They unbridled their horses and tied them to trees. The finest man among them, whom Ali Baba took to be their captain, went a little way among some bushes, and said: "Open, Sesame!"[1] so plainly that Ali Baba heard him. A door opened in the rocks, and having made the troop go in, he followed them, and the door shut again of itself. They stayed some time inside, and Ali Baba, fearing they might come out and catch him, was forced to sit patiently in the tree. At last the door opened again, and the Forty Thieves came out. As the Captain went in last he came out first, and made them all pass by him; he then closed the door, saying: "Shut, Sesame!" Every man bridled his horse and mounted, the Captain put himself at their head, and they returned as they came.

Then Ali Baba climbed down and went to the door concealed among the bushes, and said: "Open, Sesame!" and it flew open. Ali Baba, who expected a dull, dismal place, was greatly surprised to find it large and well lighted, hollowed by the hand of man in the form of a vault, which received the light from an opening in the ceiling. He saw rich bales of merchandise–silk, stuff-brocades, all piled together, and gold and silver in heaps, and money in leather purses. He went in and the door shut behind him. He did not look at the silver, but brought out as many bags of gold as he thought his asses, which were browsing outside, could carry, loaded them with the bags, and hid it all with fagots. Using the words: "Shut, Sesame!" he closed the door and went home.

Then he drove his asses into the yard, shut the gates, carried the money-bags to his wife, and emptied them out before her. He bade her keep the secret, and he would go and bury the gold. "Let me first measure it," said his wife. "I will go borrow a measure of someone, while you dig the hole." So she ran to the wife of Cassim and borrowed a measure. Knowing Ali Baba's poverty, the sister was curious to find out what sort of grain his wife wished to measure, and artfully put some suet at the bottom of the measure. Ali Baba's wife went home and set the measure on the heap of gold, and filled it and emptied it often, to her great content. She then carried it back to her sister, without noticing that a piece of gold was sticking to it, which Cassim's wife perceived directly her back was turned. She grew very curious, and said to Cassim when he came home: "Cassim, your brother is richer than you. He does not count his money, he measures it." He begged her to explain this riddle, which she did by showing him the piece of money and telling him where she found it. Then Cassim grew so envious that he could not sleep, and went to his brother in the morning before sunrise. "Ali Baba," he said, showing him the gold piece, "you pretend to be poor and yet you measure gold." By this Ali Baba perceived that through his wife's folly Cassim and his wife knew their secret, so he confessed all and offered Cassim a share. "That I expect," said Cassim; "but I must know where to find the treasure, otherwise I will discover all, and you will lose all." Ali Baba, more out of kindness than fear, told him of the cave, and the very words to use. Cassim left Ali Baba, meaning to be beforehand with him and get the treasure for himself. He rose early next morning, and set out with ten mules loaded with great chests. He soon found the place, and the door in the rock. He said: "Open, Sesame!" and the door opened and shut behind him. He could have feasted his eyes all day on the treasures, but he now hastened to gather together as much of it as possible; but when he was ready to go he could not remember what to say for thinking of his great riches. Instead of "Sesame," he said: "Open, Barley!" and the door remained fast. He named several different sorts of grain, all but the right one, and the door still stuck fast. He was so frightened at the danger he was in that he had as much forgotten the word as if he had never heard it.

About noon the robbers returned to their cave, and saw Cassim's mules roving about with great chests on their backs. This gave them the alarm; they drew their sabres, and went to the door, which opened on their Captain's saying: "Open, Sesame!" Cassim, who had heard the trampling of their horses' feet, resolved to sell his life dearly, so when the door opened he leaped out and threw the Captain down. In vain, however, for the robbers with their sabres soon killed him. On entering the cave they saw all the bags laid ready, and could not imagine how anyone had got in without knowing their secret. They cut Cassim's body into four quarters, and nailed them up inside the cave, in order to frighten anyone who should venture in, and went away in search of more treasure.

As night drew on Cassim's wife grew very uneasy, and ran to her brother-in-law, and told him where her husband had gone. Ali Baba did his best to comfort her, and set out to the forest in search of Cassim. The first thing he saw on entering the cave was his dead brother. Full of horror, he put the body on one of his asses, and bags of gold on the other two, and, covering all with some fagots, returned home. He drove the two asses laden with gold into his own yard, and led the other to Cassim's house. The door was opened by the slave Morgiana, whom he knew to be both brave and cunning. Unloading the ass, he said to her: "This is the body of your master, who has been murdered, but whom we must bury as though he had died in his bed. I will speak with you again, but now tell your mistress I am come." The wife of Cassim, on learning the fate of her husband, broke out into cries and tears, but Ali Baba offered to take her to live with him and his wife if she would promise to keep his counsel and leave everything to Morgiana; whereupon she agreed, and dried her eyes.

Morgiana, meanwhile, sought an apothecary and asked him for some lozenges. "My poor master," she said, "can neither eat nor speak, and no one knows what his distemper is." She carried home the lozenges and returned next day weeping, and asked for an essence only given to those just about to die. Thus, in the evening, no one was surprised to hear the wretched shrieks and cries of Cassim's wife and Morgiana, telling everyone that Cassim was dead. The day after Morgiana went to an old cobbler near the gates of the town who opened his stall early, put a piece of gold in his hand, and bade him follow her with his needle and thread. Having bound his eyes with a handkerchief, she took him to the room where the body lay, pulled off the bandage, and bade him sew the quarters together, after which she covered his eyes again and led him home. Then they buried Cassim, and Morgiana his slave followed him to the grave, weeping and tearing her hair, while Cassim's wife stayed at home uttering lamentable cries. Next day she went to live with Ali Baba, who gave Cassim's shop to his eldest son.

The Forty Thieves, on their return to the cave, were much astonished to find Cassim's body gone and some of their money-bags. "We are certainly discovered," said the Captain, "and shall be undone if we cannot find out who it is that knows our secret. Two men must have known it; we have killed one, we must now find the other. To this end one of you who is bold and artful must go into the city dressed as a traveler, and discover whom we have killed, and whether men talk of the strange manner of his death. If the messenger fails he must lose his life, lest we be betrayed." One of the thieves started up and offered to do this, and after the rest had highly commended him for his bravery he disguised himself, and happened to enter the town at daybreak, just by Baba Mustapha's stall. The thief bade him good-day, saying: "Honest man, how can you possibly see to stitch at your age?" "Old as I am," replied the cobbler, "I have very good eyes, and will you believe me when I tell you that I sewed a dead body together in a place where I had less light than I have now." The robber was overjoyed at his good fortune, and, giving him a piece of gold, desired to be shown the house where he stitched up the dead body. At first Mustapha refused, saying that he had been blindfolded; but when the robber gave him another piece of gold he began to think he might remember the turnings if blindfolded as before. This means succeeded; the robber partly led him, and was partly guided by him, right in front of Cassim's house, the door of which the robber marked with a piece of chalk. Then, well pleased, he bade farewell to Baba Mustapha and returned to the forest. By and by Morgiana, going out, saw the mark the robber had made, quickly guessed that some mischief was brewing, and fetching a piece of chalk marked two or three doors on each side, without saying anything to her master or mistress.

The thief, meantime, told his comrades of his discovery. The Captain thanked him, and bade him show him the house he had marked. But when they came to it they saw that five or six of the houses were chalked in the same manner. The guide was so confounded that he knew not what answer to make, and when they returned he was at once beheaded for having failed. Another robber was dispatched, and, having won over Baba Mustapha, marked the house in red chalk; but Morgiana being again too clever for them, the second messenger was put to death also. The Captain now resolved to go himself, but, wiser than the others, he did not mark the house, but looked at it so closely that he could not fail to remember it. He returned, and ordered his men to go into the neighboring villages and buy nineteen mules, and thirty-eight leather jars, all empty except one, which was full of oil. The Captain put one of his men, fully armed, into each, rubbing the outside of the jars with oil from the full vessel. Then the nineteen mules were loaded with thirty-seven robbers in jars, and the jar of oil, and reached the town by dusk. The Captain stopped his mules in front of Ali Baba's house, and said to Ali Baba, who was sitting outside for coolness: "I have brought some oil from a distance to sell at to-morrow's market, but it is now so late that I know not where to pass the night, unless you will do me the favor to take me in." Though Ali Baba had seen the Captain of the robbers in the forest, he did not recognize him in the disguise of an oil merchant. He bade him welcome, opened his gates for the mules to enter, and went to Morgiana to bid her prepare a bed and supper for his guest. He brought the stranger into his hall, and after they had supped went again to speak to Morgiana in the kitchen, while the Captain went into the yard under pretense of seeing after his mules, but really to tell his men what to do. Beginning at the first jar and ending at the last, he said to each man: "As soon as I throw some stones from the window of the chamber where I lie, cut the jars open with your knives and come out, and I will be with you in a trice." He returned to the house, and Morgiana led him to his chamber. She then told Abdallah, her fellow-slave, to set on the pot to make some broth for her master, who had gone to bed. Meanwhile her lamp went out, and she had no more oil in the house. "Do not be uneasy," said Abdallah; "go into the yard and take some out of one of those jars." Morgiana thanked him for his advice, took the oil pot, and went into the yard. When she came to the first jar the robber inside said softly: "Is it time?"

Any other slave but Morgiana, on finding a man in the jar instead of the oil she wanted, would have screamed and made a noise; but she, knowing the danger her master was in, bethought herself of a plan, and answered quietly: "Not yet, but presently." She went to all the jars, giving the same answer, till she came to the jar of oil. She now saw that her master, thinking to entertain an oil merchant, had let thirty-eight robbers into his house. She filled her oil pot, went back to the kitchen, and, having lit her lamp, went again to the oil jar and filled a large kettle full of oil. When it boiled she went and poured enough oil into every jar to stifle and kill the robber inside. When this brave deed was done she went back to the kitchen, put out the fire and the lamp, and waited to see what would happen.

In a quarter of an hour the Captain of the robbers awoke, got up, and opened the window. As all seemed quiet, he threw down some little pebbles which hit the jars. He listened, and as none of his men seemed to stir he grew uneasy, and went down into the yard. On going to the first jar and saying, "Are you asleep?" he smelt the hot boiled oil, and knew at once that his plot to murder Ali Baba and his household had been discovered. He found all the gang was dead, and, missing the oil out of the last jar, became aware of the manner of their death. He then forced the lock of a door leading into a garden, and climbing over several walls made his escape. Morgiana heard and saw all this, and, rejoicing at her success, went to bed and fell asleep.

At daybreak Ali Baba arose, and, seeing the oil jars still there, asked why the merchant had not gone with his mules. Morgiana bade him look in the first jar and see if there was any oil. Seeing a man, he started back in terror. "Have no fear," said Morgiana; "the man cannot harm you: he is dead." Ali Baba, when he had recovered somewhat from his astonishment, asked what had become of the merchant. "Merchant!" said she, "he is no more a merchant than I am!" and she told him the whole story, assuring him that it was a plot of the robbers of the forest, of whom only three were left, and that the white and red chalk marks had something to do with it. Ali Baba at once gave Morgiana her freedom, saying that he owed her his life. They then buried the bodies in Ali Baba's garden, while the mules were sold in the market by his slaves.

The Captain returned to his lonely cave, which seemed frightful to him without his lost companions, and firmly resolved to avenge them by killing Ali Baba. He dressed himself carefully, and went into the town, where he took lodgings in an inn. In the course of a great many journeys to the forest he carried away many rich stuffs and much fine linen, and set up a shop opposite that of Ali Baba's son. He called himself Cogia Hassan, and as he was both civil and well dressed he soon made friends with Ali Baba's son, and through him with Ali Baba, whom he was continually asking to sup with him. Ali Baba, wishing to return his kindness, invited him into his house and received him smiling, thanking him for his kindness to his son. When the merchant was about to take his leave Ali Baba stopped him, saying: "Where are you going, sir, in such haste? Will you not stay and sup with me?" The merchant refused, saying that he had a reason; and, on Ali Baba's asking him what that was, he replied: "It is, sir, that I can eat no victuals that have any salt in them." "If that is all," said Ali Baba, "let me tell you that there shall be no salt in either the meat or the bread that we eat to-night." He went to give this order to Morgiana, who was much surprised. "Who is this man," she said, "who eats no salt with his meat?" "He is an honest man, Morgiana," returned her master; "therefore do as I bid you." But she could not withstand a desire to see this strange man, so she helped Abdallah to carry up the dishes, and saw in a moment that Cogia Hassan was the robber Captain, and carried a dagger under his garment. "I am not surprised," she said to herself, "that this wicked man, who intends to kill my master, will eat no salt with him; but I will hinder his plans."

She sent up the supper by Abdallah, while she made ready for one of the boldest acts that could be thought on. When the dessert had been served, Cogia Hassan was left alone with Ali Baba and his son, whom he thought to make drunk and then to murder them. Morgiana, meanwhile, put on a head-dress like a dancing-girl's, and clasped a girdle round her waist, from which hung a dagger with a silver hilt, and said to Abdallah: "Take your tabor, and let us go and divert our master and his guest." Abdallah took his tabor and played before Morgiana until they came to the door, where Abdallah stopped playing and Morgiana made a low courtesy. "Come in, Morgiana," said Ali Baba, "and let Cogia Hassan see what you can do"; and, turning to Cogia Hassan, he said: "She's my slave and my housekeeper." Cogia Hassan was by no means pleased, for he feared that his chance of killing Ali Baba was gone for the present; but he pretended great eagerness to see Morgiana, and Abdallah began to play and Morgiana to dance. After she had performed several dances she drew her dagger and made passes with it, sometimes pointing it at her own breast, sometimes at her master's, as if it were part of the dance. Suddenly, out of breath, she snatched the tabor from Abdallah with her left hand, and, holding the dagger in her right hand, held out the tabor to her master. Ali Baba and his son put a piece of gold into it, and Cogia Hassan, seeing that she was coming to him, pulled out his purse to make her a present, but while he was putting his hand into it Morgiana plunged the dagger into his heart.

"Unhappy girl!" cried Ali Baba and his son, "what have you done to ruin us?"

"It was to preserve you, master, not to ruin you," answered Morgiana. "See here," opening the false merchant's garment and showing the dagger; "see what an enemy you have entertained! Remember, he would eat no salt with you, and what more would you have? Look at him! he is both the false oil merchant and the Captain of the Forty Thieves."

Ali Baba was so grateful to Morgiana for thus saving his life that he offered her to his son in marriage, who readily consented, and a few days after the wedding was celebrated with greatest splendor.

At the end of a year Ali Baba, hearing nothing of the two remaining robbers, judged they were dead, and set out to the cave. The door opened on his saying: "Open Sesame!" He went in, and saw that nobody had been there since the Captain left it. He brought away as much gold as he could carry, and returned to town. He told his son the secret of the cave, which his son handed down in his turn, so the children and grandchildren of Ali Baba were rich to the end of their lives.
#27
Nào, ai thử sức dịch cho vui cái nhỉ?:
Bản tin 1:
State President's amnesty decision to be implemented in October

1. The Central Advisory Council for Special Amnesty organised a workshop in Hanoi on September 13 to implement the State President's decision on special amnesty in 2007.

2. Under the decision signed on September 2, beneficiaries will be those who are serving sentences in detention camps under the management of the Ministry of Public Security and the Ministry of National Defence, and those whose sentences are either suspended or temporarily suspended. Those subject to the decision must apply for the amnesty in writing and vow not to commit offences again after being released.


3. Prisoners who have performed well during their prison terms and committed not to act against national interest or cause social disorder after being released will be considered.


4. Prisoners eligible for amnesty are those who have served half of their sentences, or 14 years for prisoners sentenced to life imprisonment but having their sentences reduced to 20 years.


5. Others to be released include those who serviced the nation during the two resistance wars, pregnant women and mothers with children under 36 months serving the sentences with them, and the very old, weak or disabled who are unlikely to commit any acts detrimental to society.
Lists of eligible prisoners will be announced from October 10-15.
========================= :pc:
#28
Chủ đề 1:

" Men makes house , women makes home "

( Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm)

Write about 100 words

----------
( Lưu ý: không chát chít trong topic này, vi phạm sẽ bị   xử lý  ngay )
#29
Có một ông khách cầm 1 lồng chim cu và lên trên xe bus,vì khách quá đông nên con chim cu của ông cứ nhảy lên nhảy xuống.Vì sợ chim chết nên ông loay hoay tìm chổ dấu chim nhưng nhìn ở dưới các đít nghế dều có hàng hoá ngưới ta nhét ở dưới chỉ có một chổ cũa một cô gái là còn trống,ông ta bèn bước đến và nói rằng: Cô ơi cô,cô làm ơn banh hai cái chân ra cho tui đút con cu tui vô một chút cô gái lên tiếng; cu ông sao ông hông đút ở đâu mà đút ở đây, làm ơn chỉ có cô là tui đút cu tui vô được thôi chứ của mấy chổ bà kia chật lắm tui đút hông vộ thấy ông ta năn nĩ quá cô gái thở dài; 10 phút thôi đó ông ta mừng rỡ  không cần nhiều miễn có đút vô đó vài phút là dược khoảng 5 phút sau xe dã đến chổ mà ông khách muốn dừng,ông ta bèn nói với cô gái:  cô làm ơn banh cái chân ra cho tui rút con cu tui ra dùm cô gái cáu gắt: đút vô rút ra hoài dã bảo mới dược vài phút là đòi lấy ra tui thiệt muốn cho con cu của ông chết luôn ở trỏng khách ngồi ở hai bên hông biết chuyện gì giữa hai ngườị ::)
#30
Hương thơm phảng phất đón chào
Tình duyên đã thắm xin mời vào đây
Yêu nhau hạnh phúc xum vầy
Chấm tình điểm tứ cùng xây hương tình
Nét duyên còn mãi chúng mình em ơi ?
#31
Dạy Office 2003 nghe viết và đọc được tiếng Việt

Nếu thành công trong việc này, ứng dụng của nó sẽ rất hấp dẫn. Bạn sẽ không cần phải đánh máy nữa mà chỉ cần đọc cho máy gõ. Khi đến giảng đường, bạn chỉ cần tập trung nghe thầy giảng thôi vì việc ghi chép đã có máy lo.

Công cụ "dạy học" cho Office (được cài đầy đủ các thành phần) rất đơn giản, chỉ cần một cái microphone là đủ.

Bắt đầu: mở một file Word mới, chọn font Unicode và nhập những từ cần dạy cho Office. Sau đó bạn bấm vào công cụ Tools trên thanh Language, chọn Learn from Document... Khi đó, Word sẽ lọc những từ cần học và thể hiện trong hộp thoại Learn from Document, chọn Add All, hộp thoại đóng lại. Lúc này Word đã học xong cách viết những từ mới.

Tiếp đến bạn dạy Office nhận biết cách phát âm những từ mà nó đã biết viết. Bấm chuột vào công cụ Tools trên thanh Language, chọn Add/Delete Word(s)... Hộp thoại Add/Delete Word(s) xuất hiện, bấm chọn một từ (nên chọn từ trên xuống để khỏi bỏ từ), và bấm nút Record pronunciation rồi bạn đọc từ đó vào microphone.

Nếu máy tính của bạn mạnh, microphone và giọng đọc của bạn tốt chỉ cần đọc một lần là Office hiểu bài liền! Lưu ý là những từ không có dấu thì Word 2003 cho là từ cũ đã biết, nên bạn muốn dạy nó phát âm theo kiểu Việt thì nhập từ trực tiếp vào Word.

Từ nay về sau khi gắn microphone vào máy và đọc những từ này vào một file Word, Word sẽ chuyển giọng đọc của bạn thành text.

Việc học tiếng Việt của Word 2003 được xem là toàn diện, bởi vì đối với những từ đã học, Word sẽ chuyển được giọng nói của bạn thành text. Nhưng khi bạn nhập text từ bàn phím và yêu cầu nó đọc thì nó sẽ phát âm chính xác giọng đọc của bạn đã dạy cho nó.

Với tính năng này, bạn có thể để máy ghi chép các cuộc họp, hội thảo. Về nhà, hãy mở file Word lên và dùng chức năng Speak là bạn có thể nghe lại nội dung thoải mái. Tương tự, chúng ta có thể gởi mail "nói" thay cho mail "đọc" thông qua một file Word.
#32
Click this link: http://www.ego4u.com/en/chill-out/chat/egon-bot
You can chat with Egon. I think you will feel very interesting !!!


See : http://huongtinhyeu.net/htyfoto/EXPRESS/840bd005/chat.JPG
#33
English Grammar

Should

        We use 'should' for giving advice.

            *You should speak to him about it.
            *He should see a doctor.
            *We should ask a lawyer.

        We use 'should' to give an opinion or a recommendation.

            * He should resign now.
            *We should invest more in Asia.
            *They should do something about this terrible train service.

        'Should' expresses a personal opinion and is much weaker and more personal than 'must' or 'have to'. It is often introduced by ' I think'.

            *I think they should replace him.
             
            * I don't think they should keep the contract.
             
            * Do you think we should tell her.

        exercise 1-- exercise 2---exercise 3------exercise 4
         

Source: http://www.englishgrammarsecrets.com
#34
Think of và Think about (khác nhau ntn? )
Tôi muốn biết sự khác nhau giữa 'think of' và 'think about'. Chúng ta cần phải nhìn xem từ nào phù hợp nhất khi đi với Think of và Think about.

Về cơ bản thì "think of" thường có nghĩa là "tưởng tượng" - imagine - trong khi "think about" thường có nghĩa gần hơn với "consider" - xem xét, suy nghĩ.

Vì vậy sự khác nhau giữa hai động từ kép này sẽ tùy thuộc vào ngữ cảnh.

Ví dụ, nếu tôi nói "I am thinking of a tropical beach, please don't interrupt me." Như vậy có nghĩa là tôi đang nghĩ tới, tưởng tượng ra hình ảnh bờ biển nhiệt đới, tôi đang mơ về nơi đó.

Còn nếu trong một ví dụ khác như "They are thinking about whether to agree to the sale" thì "think about" ở đây có nghĩa là đang suy nghĩ, xem xét - they are considering the sale.

Trong những trường hợp như trên, thì một cách dùng này thường hay được sử dụng thay cho cách dùng kia trong những ngữ cảnh nhất định nào đó, như hai ví dụ trên.

Tuy nhiên khi chúng ta noi về người, chúng ta thường dùng cả hai và đều có nghĩa tương tự như nhau.

Ví dụ, nếu bạn tôi bị tai nạn và phải vào bệnh viên, tôi có thể gửi hoa và một tấm thiếp tới cho bạn với lời nhắn gửi mà trong đó chúng ta có thể dùng cả hai Think of và Think about: "I'm thinking of you," hay "I'm thinking about you", và nghĩa của hai câu này không khác nhau là bao.
#35

Top 100 bài Việt Nam:
http://baamboo.com/mp3/browse.aspx?s=top100VN
Top 100 bài Quốc tế:
http://baamboo.com/mp3/browse.aspx?s=top100FR


--> Dùng site này tìm kiếm nhạc rất hiệu quả
Cho phép download +Đưa bài hát tìm kiếm vào bộ sưu tập của mình với điều kiện phải đăng ký
  :band:
Tặng các members bài : Đà Lạt Mông Mơ- Đàm Vĩnh Hưng
[stream=200,100]http://www.damvinhhung.ws/vcms/media/music/Da%20lat%20mong%20mo11062005.mp3[/stream]
#36
HI!
Để cho Box " Tình ca Cho Em" thêm sinh động, chủ đề này sẽ là nơi chia sẻ nhạc Karaoke, bạn có thể yêu cầu một bài hát nhạc karaoke nào đó, bản thân tôi cũng như tất cả thành viên tham gia sẽ cố gắng đáp ứng yêu cầu
:band: :detective: :detective: :detective: :detective:

Nào cũng bắt đầu nhe !
#37
Đáp ứng nhu Box Tình Ca Cho Em, nơi mà các thành viên có thể thoải mái gửi những tác phẩm " Kinh điển"của mình lên, PHT xin post bài hướng dẫn thu âm bằng phần mềm Cool Edit Pro V.2. Hy vọng sẽ giúp ích cho các bạn phần nào
  ( Còn một số phần mềm thu âm khác nữa, sẽ post tiếp và thành viên nào có thì post lên nhe)

( Mình xin post vào mục Box Tình Ca cho Em nhe, như vậy dễ theo dõi chủ đề, nói trước kẻo bị trừ điểm do post sai bài  ::) )

Bài 1. Chuẩn bị phần mềm Thu âm
Bạn có thể download bản Cool Edit V20 theo một số link sau:

http://anhtuancool.yeuamnhac.com/screen/cepsetup.exe
http://www.idilis.ro/downloads/file/cepsetup.exe
http://www.idilis.ro/downloads/file/cepsetup.exe
Đây link crack đây: http://primeupload.com/file/54497/Co...idjan.rar.html
mọi người down về bung ra thư mục vừa cài đặt rồi chạy file .bat. Sau đó sẽ thấy file Cool Edit Pro v2.00 Build (2095.0) - Patch by Bidjan.exe. Chạy file này là xong.
http://www.soft32.com/Download/free-trial/Adobe_Audition_former_Cool_Edit_Pro/4-191337-1.html
http://www.softpedia.com/get/Multimedia/Audio/Audio-Editors-Recorders/Cool-Edit-Pro.shtml

Cool Edit Pro 2.0 Name: Peter Quistgard
s/n: 200-00-37YQOQ7L


còn tiếp ....

( Diễn đàn không có nút Thanks nhưng mà có nút cộng điểm đấy  ! ::) ::) )
#38
Nhân kỷ niệm 10 năm thành lập Hội đồng Anh (Bristish Council), một cơ quan chuyên trách phát triển, bồi dưỡng và truyền bá tiếng Anh, văn hóa Anh- đã mở cuộc bình chọn 70 từ đẹp nhất trong tiếng Anh. Cuộc bình chọn đã diễn ra trên 102 nước với 40.000 người tham gia. Kết quả, từ "Mother" (người mẹ) đứng đầu danh sách. Theo một thành viên tham gia bình chọn, từ "Mother" không chỉ có nghĩa là mẹ, mà khi trở thành động từ, nó mang nghĩa "chăm sóc, nuôi dạy ai hay cái gì như một người mẹ" và "đối xử tốt, chu đáo" với ai đó.
Sau đây là danh sách "30 từ tiếng Anh đẹp nhất" để chúng ta cùng tham khảo:

1. MOTHER: Người mẹ
2. PASSION: Niềm say mê, cảm xúc mạnh mẽ
3. SMILE: Nụ cười
4. LOVE: Tình yêu
5. ETERNITY: Sự vĩnh cửu, tính bất diệt, bất tử
6. FANTASTIC: Kỳ quái, lạ thường, người lập dị
7. DESTINY: Định mệnh, số phận
8. FREEDOM: Tự do
9. LIBERTY: Quyền tự do
10. TRANQUILLITY: Sự thanh bình
11. PEACE: Hòa bình
12. BLOSSOM: Hoa; sự hứa hẹn, niềm hy vọng (nghĩa bóng)
13. SUNSHINE: Ánh nắng, sự hân hoan
14. SWEETHEART: Người yêu, người tình
15. GORGEOUS: Rực rỡ, lộng lẫy, tráng lệ, huy hoàng, tuyệt mỹ
16. CHERISH: yêu thương (động từ), ấp ủ (nghĩa bóng)
17. ENTHUSIASM: Sự hăng say, nhiệt tình
18. HOPE: Hy vọng
19. GRACE: Vẻ duyên dáng, yêu kiều, vẻ phong nhã (số nhiều)
20. RAINBOW: Cầu vồng
21. BLUE: Màu xanh
22. SUNFLOWER: Cây hướng dương
23. TWINKLE: Ánh sáng lấp lánh, lấp lánh (động từ)
24. SERENDIPITY: Khả năng cầu may
25. BLISS: Hạnh phúc, niềm vui sướng nhất
26. LULLABY: Bài hát ru con
27. SOPHISTICATED: Tinh vi, sành diệu
28. RENAISSANCE: Sự phục hưng
29. CUTE: Sắc sảo, tinh khôn
30. COSY: Ấm cúng, thoải mái, dễ chịu.

sưu tầm
#39
Hanoi's Old Quarter in foreigners' eyes.

Kỹ thuật viên : Xuan Ba
Tác giả : Hoa Binh - Phuong Thuy - Tran Ngoc - Manh Hung
[stream=475,325]mms://audio.vovnews.vn/vn/video/WindowMedia/Low/english/nguoinuocngoai.wmv[/stream]
#40
TO BE...

• To be game: Có nghị lực, gan dạ

• to be gammy for anything: có nghị lực làm bất cứ cái gì

• To be gasping for liberty: Khao khát tự do

• To be generous with one's money: Rộng rãi về chuyện tiền nong


• To be getting chronic: Thành thói quen

• To be gibbeted in the press: Bị bêu rếu trên báo

• To be ginned down by a fallen tree: Bị cây đổ đè

• To be given over to evil courses: Có phẩm hạnh xấu

• To be given over to gambling: Đam mê cờ bạc

• To be glad to hear sth: Sung s­ớng khi nghe đ­ợc chuyện gì

• To be glowing with health: Đỏ hồng hào

• To be going on for: Gần tới, xấp xỉ

• To be going: Đang chạy

• To be gone on sb: Yêu, say mê, phải lòng ng­ời nào

• To be good at dancing: Nhảy giỏi, khiêu vũ giỏi

• To be good at games: Giỏi về những cuộc chơi về thể thao

• To be good at housekeeping: Tề gia nội trợ giỏi(giỏi công việc nhà)

• To be good at numbers: Giỏi về số học

• To be good at repartee: Đối đáp lanh lợi

• To be good safe catch: (Một lối đánh cầu bằng vợt gỗ ở Anh)Bắt cầu rất giỏi

• To be goody-goody: Giả đạo đức,(cô gái)làm ra vẻ đạo đức

• To be governed by the opinions of others: Bị những ý kiến ng­ời khác chi phối

• To be gracious to sb: Ân cần với ng­ời nào, lễ độ với ng­ời nào

• To be grateful to sb for sth, for having done sth: Biết ơn ng­ời nào đã làm việc gì

• To be gravelled: Lúng túng, không thể đáp lại đ­ợc

• To be great at tennis: Giỏi về quần vợt

• To be great with sb: Làm bạn thân thiết với ng­ời nào

• To be greedy: Tham ăn

• To be greeted with applause: Đ­ợc chào đón với tràng pháo tay

• To be grieved to see sth: Nhìn thấy việc gì mà cảm thấy xót xa

• To be guarded in one's speech: Thận trọng lời nói

• To be guarded in what you say!: Hãy cẩn thận trong lời ăn tiếng nói!

• To be guilty of a crime: Phạm một trọng tội

• To be guilty of forgery: Phạm tội giả mạo

• To be gunning for sb: Tìm cơ hội để tấn công ai

     Còn tiếp .....
SEO ngành nghề, cỏ nhân tạo, chuyên sửa máy rửa bát tại hà nội, tình yêu độ xe Mercedes, chuyên sửa chữa tivi tại nhà ở Hà Nội, đặt hàng tượng phật đồ thờ tâm linh làng nghề Sơn Đồng | Điện lạnh Bách Khoa Hà Nội