Tiếng Sét Xanh_ Judith McNaught

Started by tinhbanvatoi, 03/09/06, 15:30

Previous topic - Next topic

tinhbanvatoi

_ Tại sao .....tại sao anh .........anh đang dự hội nghị quốc tế thương mại cơ mà?
Chàng nói lč nhč:
_ Thật ra, sáng nay anh cũng đã tự hỏi như thế nhiều lần. Anh đã tự hỏi câu ấy khi bỏ ra đi khỏi sáu người đang cầm lá phiếu cuả anh để giải quyết một số vấn đề quan trọng. Anh đã tự hỏi câu ấy trên đường đến đây khi người đàn bà ngồi bên cạnh anh trên máy bay đã nôn thốc nôn tháo .
Lauren cố nén tiếng cười khúc khích. Chàng tỏ ra căng thẳng, giận nhưng không tức tối . Như vậy, chàng không biết gì về Philip Whitworth.
Chàng tiếp tục:
_ Anh đã tự hỏi câu ấy_ chàng tiến lên một bước_ khi anh đẩy một ông già ra khỏi taxi và giành lấy nó cho mình, vì sợ tới đây quá trễ.
Lauren cố hiểu những điều bí ẩn trong tính cách cuả Nick mà không thể .
Nàng nói cách yếu ớt:
_ Thì bây giờ anh đã ở đây rồi . Vậy anh muốn gì?
_ Anh muốn em.
_ Tôi đã nói với anh...
_ Anh biết em đã nói với anh những gì ....Em nói rằng anh quá già và quá đểu cáng với em. Đúng không?
Nàng gật đầu .
_ Lauren, anh chỉ già hơn hai tháng sống với ngày ở Harbor Springs. Dù sao, anh cũng cảm thấy anh đã gìa hơn là anh tưởng. Nhưng thực ra, em không nghĩ là anh quá già với em lúc đó, và em cũng không thực sự nghĩ như thế hôm nay . Bây giờ, anh đưa đồ trên xe xuống và em hãy mở tất cả những thứ đó ra .
Lauren bình tĩnh nói với sự quyết tâm.
_ Tôi về nhà, Nick.
Nick cương quyết:
_ Không, em không về nhà được. Em thuộc về anh, và nếu em cưỡng lại anh, anh sẽ mang em lên giường và làm cho em chấp nhận.
Lauren biết Nick có thể làm như thế . Nàng bước lui một bước nữa .
_ Anh muốn chứng tỏ là anh chế ngự tôi về thể xác chứ gì . Tôi không chấp nhận điều đó . tôi không chấp nhận anh bất cứ cách nào .
Nick cười buồn:
_ Anh muốn thuộc về em.....hoàn toàn.
Lauren tưởng như trái tim mình nhảy ra khỏi lồng ngực. Chàng đã nói gì, thuộc về ai ? Theo bản năng, nàng biết chàng sẽ không đề nghị kết hôn. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu bây giờ nàng nói cho chàng biết về Philip Whitworth?
Nick nói, giọng mơn trớn:
_ Em xem anh như một tên đểu giả, thất thường, thì em hãy nghĩ cách sửa đổi cho anh tốt hơn đi .
Câu nói này đã làm cho nàng mất cảnh giác. Mái tóc nàng xőa xuống khi nàng cúi đầu ngăn hai hàng lệ dâng lên mi mắt . Nàng sẽ làm lại điều ấy, nàng lại để mình trở thành một người hčn hạ: cô thư ký yêu ông chủ, có một mối tình vụng trộm với ông ta . Nàng lại thử thách niềm kiêu hãnh và lòng tự trọng cuả nàng với cái cơ may có thể làm cho ông chủ yêu nàng. Nàng cũng sẽ gặp chuyện rủi ro khiến chàng đâm ra ghét bỏ nàng, khi tình cờ nàng nói cho chàng biết về Philip Whitworth.
Nick, giọng khản đặc:
_ Lauren, anh yêu em.
Nàng ngước mặt lên. Nàng không tin vào tai mình. Nàng nhìn sững chàng qua đôi mắt nhoà lệ.
Nick nhìn thấy nàng khóc, và trái tim chàng chùng xuống với một niềm thất vọng đắng caỵ Chàng nói ngắn gọn:
_ Xin em đừng khóc nữa . Anh chưa bao giờ nói như thế với bất cứ người đàn bà nào trước đây cả . Và anh...
Chàng lặng người đi khi Lauren lao vào vòng tay chàng, vai nàng rung lên, thổn thức. Chàng nâng cằm nàng lên nhìn vào mặt nàng. Hai hàng mi rậm cuả nàng lấp lánh nước mắt và đôi mắt xanh biếc cuả nàng đẫm lệ. Nick căng thẳng vì bị ám ảnh vào chuyện nàng bỏ đi, khiến chàng đã thấp thỏm lo âu kể từ khi rời Chicago về đây .
Nàng thở dài, nức nở:
_ Em nghĩ rằng anh quá xinh trai . Anh là người đẹp trai nhất...
Một tiếng rên thật khẽ vang lên từ trong lồng ngực cuả Nick, và môi chàng đưa lên môi cuả nàng. Chàng ngấu nghiến đôi môi nàng với cơn đói khát dữ dội đã đày đọa chàng nhiều tuần nay . Chàng đč nghiến lên tấm thân mềm mại với những đường cong tuyệt mỹ cuả nàng bằng tấm thân rắn chắc đói khát cuả chàng. Chàng hôn nàng một cách dữ dội, cuồng bạo mà chàng tưởng như chưa đáp ứng đầy đủ cho nàng. Cuối cùng, chàng rời khỏi miệng nàng, làm giảm bớt sự đòi hỏi cuồng nhiệt cuả thân thể chàng, ôm nàng vào vòng tay, ép nàng vào sát trái tim đang đập thình thịch cuả mình.
Khi chàng nằm bất động nhiều phút sau đó, Lauren dựa lưng vào ngực chàng, ngẩng mặt lên nhìn ngắm chàng. Chàng nhìn thấy câu hỏi trong đôi mắt nàng, và thiện chí chấp nhận quyết định cuả chàng. Nàng sẽ hiến dâng chàng ngay tại đây hay bất cứ nơi nào tùy chàng chọn.
Chàng thì thầm một cách êm ái:
_ Không, không như thế này . Anh không phải lặn lội tới đây để thúc đẩy em vào giường. Anh sẽ làm một vài việc như ở Harbor Springs.
Trong vòng tay chàng, nàng mỉm cười một nụ cười say đắm:
_ Anh đói thật không? Em sẽ đãi anh vài chiếc vớ chiên với đôi giày . Hay anh thích vài thứ quy ước hơn như một cái trứng tráng?
Nick cười khúc khích và hôn phớt lên vầng tráng dịu dàng cuả nàng. Rồi chàng nói đầy ý nghĩa:
_ Anh sẽ để cho bà quản gia cuả anh làm cho anh vài món ăn trong khi anh đi tắm vòi nước gương sen. Rồi anh sẽ đi ngủ. Suốt đêm qua anh không chợp mắt được một tí nàọ
Lauren nhìn chàng với đôi mắt âu yếm, khiến chàng hôn nàng một lần nữa .
_ Anh cũng khuyên em đi ngủ, vì khi chúng ta đi dự tiệc đêm nay về, chúng ta sẽ vô giường và anh nhất định làm cho em thức suốt sáng.
Trong vòng mười, mươì lăm phút, chàng dỡ đồ trên xe xuống.
_ Anh sẽ đến rước em vào lúc chín giờ tối_ chàng nói khi sắp bỏ đi_ Anh mặc lễ phục màu đen, em có bộ đồ nào long trọng thích hợp để mặc không?
Lauren ghét mặc áo quần cuả cô nhân tình cuả Philip, nhưng tối nay nàng không có gì khác để chọn lựa . Nàng hỏi:
_ Chúng ta sẽ đi đâu anh?
_ Đến dự vũ hội từ thiện cho bệnh viện nhi đồng ở khách sạn Westin. Anh là một trong những nhà bảo trợ, nên anh có giấy mời .
Lauren nói khó chịu:
_ Như thế không được kín đáo . Một số người sẽ thấy mình đi với nhau tới đó .
_ Mọi người sẽ thấy chúng ta đi với nhau . Đây là một trong những buổi họp mắt xã hội thượng lưu cao nhất trong năm. Chính vì thế, anh muốn đưa em đến đó. Có gì sai chăng?
Nếu dạ vũ từ thiện là một công tác xã hội, thì không một nhân viên nào cuả Công nghiệp Hoàn cầu đến đó . Điều này làm cho Lauren hiểu là Nick không ngại gây ra sự đàm tiếu ở cơ quan.
_ Không có gì sai cả_ Nàng nói và nhón chân lên hôn chàng tạm biệt_ Em sẽ đến bất cứ nơi nào với anh.

Nick trông quá hào hoa thanh lịch trong bộ dạ phục đen với cái áo sơ mi trắng như tuyết và chiếc nơ đen long trọng khi Lauren mở cửa cho chàng vào tối hôm đó .
Nàng dịu dàng nói:
_ Trông anh đẹp quá chừng!
Cái nhìn ngưỡng mộ cuả chàng lướt qua những đường nét sống động cuả nàng, qua mái tóc búi thành lọn cao phía sau đầu nàng, rồi dừng lại một lúc lâu trên bộ ngực căng tròn màu kem nổi bật đầy quyến rũ trên nền chiếc áo nhung đen được xẻ một bên từ đầu gối xuống chân.
Lauren hỏi:
_ Anh có thích cái này không?
Nàng đưa cho chàng một cái áo choàng không tay bằng nhung đen viền sa tanh trắng.
_ Thích.
Chàng nói thế và Lauren ửng hồng đôi má khi nàng biết chàng ám chỉ cái gì.
Khách sạn Westin tọa lạc ở trung tâm Phục Hưng tráng lệ giữa thành phố Detroit. Để tăng thêm phần long trọng cho cuộc dạ vũ, một tấm thảm đỏ được trải dài từ lề đường đến cửa chính cuả khách sạn. Máy quay phim truyền hình đã chực sẵn hai bên. Khi tài xế cuả Nick đưa chiếc Limousin vào chỗ đậu, các phóng viên báo chí xô đẩy nhau giành lối tiến lên phía trước, máy thu hình đã đưa lên.
Một người gác cưả bước tới mở cửa xe cho Lauren. Khi Nick theo nàng ra khỏi xe, và đỡ lấy cánh tay nàng, những bóng đčn máy ảnh chớp lên lia lịa từ hai phiá và máy quay phim truyền hình thu hình họ đang bước lên trên thảm đỏ .
Người đầu tiên mà Lauren nhìn thấy khi họ bước vào phòng khiêu vũ đông đúc là Jim. Ông ta cũng thấy họ và đang nhìn họ bước tới với một nét nhìn hân hoan ra mặt. Và khi Jim đưa tay ra, Lauren nhận thấy Nick ngập ngừng một chút rồi mới bắt tay .
Jim nhận xét, hiển nhiên là với vẻ dč dặt, lạnh lùng:
_ Anh rời khỏi Chicago sớm quá . Tôi tự hỏi, không biết vì sao?
Nick đốp chát:
_ Mẹ kiếp, anh đã biết quá rő là tại sao rồi .
Jim nhướng mày lên, nhưng rồi ông đưa nét nhìn hàm ý khen ngợi về phía

tinhbanvatoi

Jim nhướng mày lên, nhưng rồi ông đưa nét nhìn hàm ý khen ngợi về phía Lauren:
_ Phải thành thật mà nói, cô quá lộng lẫy! Nhưng giờ đây, Nick đang chực móc mắt tôi ra đấy .
Lauren thở gấp, nàng liếc nhìn khuôn mắt nghiêng như tượng cuả Nick:
_ Tại sao lại thế?
Jim đáp với nụ cười mỉm:
_ Việc này có liên quan tới hai tá hoa hồng đỏ và một cái hôn mà anh ta đã chứng kiến. Anh ta đã quên một cô gái mà có một thời tôi đã phải lòng, nhưng không đủ can đảm để cầu hôn. Anh ta đã chán vì chờ cho tôi lấy đủ can đảm, nên đã gởi cho Ericka hai tá hoa hồng.
Nick cười lớn:
_ Đồ trời đánh!
Chàng kêu lên vui vẻ, và lần này cái siết tay rất là chân thật.
Đối với Lauren, đây là một đêm kỳ diệu, một đêm đầy hoa thơm lấp lánh ánh đčn và du dương âm nhạc. Một đêm khiêu vũ trong vòng tay cuả Nick, và đứng bên cạnh chàng khi chàng giới thiệu nàng với những người quen biết_ mà hầu như là chàng quen biết tất cả mọi người. Mọi người vây quanh họ khi họ vừa rời khỏi sàn nhảy, hay ngừng lại để chọn một ly sâm banh. Đối với Lauren thì Nick được mọi người kính trọng và yêu thích là điều hiển nhiên, và nàng cảm thấy tự hào một cách ngớ ngẩn về chàng. Chàng cũng tự hào về nàng. Nàng có thể thấy điều đó trong nụ cười ấm áp khi chàng giới thiệu nàng với những người quen biết và trong cách sở hữu mà chàng vòng tay quanh eo để ôm nàng.
_ Lauren?
Đã quá nữa đêm. Nàng ngước mặt nhìn chàng và mỉm cười khi họ đang nhảy .
_ G...i ....ì .....i?
_ Anh muốn về
Niềm khao khát trong đôi mắt màu xám cuả chàng nói cho Lauren biết vì sao . Nàng gật đầu và không phản đối để chàng dẫn ra khỏi sàn nhảy .
Nàng vừa nghĩ, đây là đêm tuyệt vời nhất trong đời nàng, thì một tiếng nói quen thuộc đã làm nàng hốt hoảng:
_ Nick, rất mừng được gặp anh_ Philip Whitworth nói, giọng vừa đủ nghe, khuôn mặt làm ra vẻ thân thiện.
Lauren lạnh cả người. Nàng thầm cầu nguyện: Lạy Trời! Ồ không! Không phải ở đây, không như thế này!
_ Tôi không ngờ chúng tôi lại gặp vị tiểu thư này ở đây_ Philip nói thêm, lông mày nhướng lên về phía Lauren một cách lịch sự khiến nàng cảm thấy an lòng.
Lauren hết liếc nhìn Philip đến nhìn Carol Whitworth và nhìn Nick. Mẹ và con trai mặt đối diện mà như người dưng nước lã; một bà mệnh phụ mảnh mai lịch sự và một chàng trai đẹp đẽ, to cao, da sậm, có đôi mắt màu xám của người mẹ . Với vẻ lịch sự hững hờ, Nick giới thiệu họ với nàng:
_ Đây là Philip Whitworth và vợ ông, Carol.
Sau đó một vài phút, khi đã ngồi vào trong xe Limousin, Lauren cảm nhận là Nick đang quan sát mình. Cuối cùng, chàng hỏi:
_ Có chuyện gì vậy, em?
_ Carol Whitworth là mẹ cuả anh. Mary vừa cho em biết cách đây vài hôm.
Chàng dửng dưng nói:
_ Đúng, bà ấy là mẹ anh.
Lauren vừa quay đầu đi, vừa nghẹn ngào nói:
_ Nếu em là mẹ anh, em sẽ rất hãnh diện về anh. Mỗi lần em nhìn anh, em cứ nghĩ về con người đẹp trai, thanh lịch, quyền uy ấy là ...
_ Người yêu cuả em!_ Nick thì thầm, kéo nàng vào vòng tay và hôn nàng một cách dịu dàng đằm thắm.
Lauren luà những ngón tay vào mái tóc sẫm, dày cuả chàng, giữ miệng chàng gắn vào miệng nàng, và thì thầm:
_ Em yêu anh!
Một cảm giác nhẹ nhőm chạy khắp toàn thân chàng.
_ Anh đã từng nghĩ rằng em sẽ không bao giờ nói như thế
Lauren nép vào vòng tay chàng, nhưng sự hài lòng cuả nàng chỉ trong chốc lát. Sự trấn an mà Philip vừa ngầm tỏ lộ, khiến nàng càng lo thêm. Cố ý làm như không quen biết Philip và Carol trước mặt Nick, Lauren đã tham dự vào trò lưà đảo, coi chàng như một kẻ khờ khạo . Con tim nàng đập loạn lên. Nàng sẽ nói với chàng đêm nay, sau khi họ đã làm tình. Nàng phải nói với chàng trước khi cái mớ bòng bong cuả trò lừa đảo đẩy nàng lún sâu hơn nữa .
Khi về đến căn h cuả nàng, Nick đỡ chiếc áo choàng sa tanh không tay ra khỏi vai nàng và đặt lên một cái ghế . Tay chàng mở nút áo vét, và chàng bắt đầu cởi áo ra, Lauren lại rùng mình vì bị kích thích. Nàng quay người đi về phía cửa sổ, cố gắng trấn tĩnh lại . Nàng nghe Nick bước đến sau lưng mình. Nàng hỏi, giọng run run:
_ Anh có cần một ly rượu mạnh không?
_ Không.
Chàng vòng tay qua eo nàng, kéo nàng sát vào người chàng. Khi chàng cúi xuống hôn phớt lên thái dương nàng, và khi môi chàng bắt đầu chuyển động xuống phần dưới, hơi thở cuả nàng trở nên dồn dập. Một bàn tay cuả chàng vuốt từ bụng xuống dưới hông nàng, trong khi một bàn tay khát trượt nhẹ lên phía trên và chụp lấy một bên ngực còn bọc trong nhung. Sự tiếp xúc cuả chàng rất tinh tế, và khi những ngón tay cuả chàng đưa xuống dưới áo lót cuả nàng để đuà nghịch và vuốt ve thoả thích, thì Lauren cảm thấy sự đòi hỏi cuả chàng lên đến cao độ .
Vào lúc đó, hai bàn tay chàng vòng lên vai, siết nàng hơn nữa trong vòng tay cuả chàng, những cử động nhanh, mạnh, đầy khao khát, làm toàn thân nàng run rẩy . Đôi môi chàng uống lấy mối nàng, trong khi vòng tay chàng ép nàng nhẹ nhàng vaò người chàng. Chàng hôn nàng với một cơn đói khát, khoan thai, chậm rãi .
Từ một nơi nào đó trong trí óc còn đang ngây ngất vì đam mê, Nick nhận biết rằng, Lauren đang hôn chàng như nàng chưa từng hôn chàng như thế trước đây. Nhưng thật sự, chàng chưa so sánh được người đàn bà buông thả trong vòng tay chàng lúc này với cô gái còn ngơ ngác thẹn thùng là người lúc ở Harbor Springs, cho đến khi Lauren kéo chàng sát vào nàng và bắt đầu mở nút áo sơ mi chàng ra .
Chàng nhìn xuống hai bàn tay xinh đẹp cuả nàng, và đầu óc bội bạc cuả chàng liền nhận ra ngay cái lúc giống như thế này ở Harbor Springs khác chăng là lúc đó chàng cầm tay nàng đặt lên áo mình và thúc giục nàng cởi nút áo ra . Đêm ấy nàng còn thiếu kinh nghiệm và e lệ . Hiển nhiên là nàng đã tiến bộ hơn nhiều vào lúc này . Một sự nuối tiếc băng giá và thất vọng như dâng lên trong lòng chàng, khiến chàng dùng tay ngăn nàng lại .
_ Rót cho anh một cốc rượu, được chứ em?_ Chàng nói, tự thấy ghét mình đã nghĩ sai về nàng.
Lauren buông tay xuống khi nghe giọng chàng mệt mỏi, chán chường như thế . Nàng bước tới quầy rượu, rót cho chàng một ly rượu mạnh, pha thêm nước và mang lại cho chàng. Nàng thấy chàng mỉm cười, một nụ cười chân thật khi biết nàng còn nhớ chính xác chàng thích uống thứ rượu gì . Thế nhưng, chàng không nói gì, chỉ nâng ly rượu lên môi và uống cạn.
Lauren bối rối vì thái độ cuả chàng, nhưng nàng còn sửng sốt hơn bởi những lời chàng sắp nói ra .
Nick hạ cái ly không xuống, chàng nói:
_ Chúng ta hãy nói rő ra, để anh khỏi băn khoăn tự hỏi nữa . Đã có bao nhiêu rồi?
_ Bao nhiêu gì?_ Nàng nhìn sửng chàng.
Chàng nói toạc ra trong một nỗi niêm cay đắng:
_ Người tình cuả em!
Lauren khó mà tin ở tai mình. Sau khi đã coi nàng như là một mẫu người non nớt, sau khi đối xử với nàng như một người bạn gái ngủ qua đường, sau khi nói cho nàng biết đàn ông thích những người đàn bà từng trải, chàng đâm ra ghen tuông. Bởi vì, bây giờ chàng đã bắt đầu quan tâm tới nàng.
Lauren không biết có nên tát vào mặt chàng, cười ré lên, hoặc ghì chặt lấy chàng hay không. Thay vì quyết định trả thù chàng đã làm cho nàng đau khổ, lo lắng, bất an, nàng quay trở lại quầy rượu và lấy một chai rượu vang trắng . Nàng hỏi ngây thơ:
_ Nhiều hay ít tình nhân thì có gì khác đâu . Vì anh đã nói với em ở Harbor Springs, rằng đàn ông không còn xem trọng trinh tiết nữa, rằng đàn ông không trông đợi hay mong muốn một người đàn bà thiếu kinh nghiệm. Phải vậy không?
_ Đúng_ chàng đáp, cau có nhìn vào mấy cục nước đá trong ly .
Nàng tiếp tục nói và cố nén tiếng cười:
_ Anh cũng đã nói rằng, đàn bà cũng có những khao khát dục tình như đàn ông, và chúng ta có quyền thoả mãn những khao khát đó với bất cứ người nào mà ta muốn. Anh đã nhấn mạnh về ....
_ Lauren!_ chàng gằn giọng lưu ý nàng_ anh chỉ hỏi em một câu đơn giản. Anh không cần cách em trả lời, anh chỉ muốn em nói ngay để anh khỏi còn băn khoăn, thắc mắc. Hãy nói cho anh biết, em có thích họ không? Em đã chán họ chưa? Hay là em vẫn còn lưu luyến họ mà vẫn tìm tới anh. Hãy nói ngay cho anh biết . Anh sẽ không vì câu trả lời mà hất hủi em đâu .
Anh mà không hất hủi! Lauren thích thú thầm nghĩ, trong khi đang mở cái nút chai rượu vang.
Nàng nói, nhẹ nhàng:
_ Dĩ nhiên là anh không hất hủi em. Anh đã đặc biệt nói rằng...
Chàng cắt ngang:
_ Anh biết anh đã nói gì_ Nào, nói đi, bao nhiêu?
Nàng nhìn chàng với đôi mắt bối rối vì cái giọng nói cuả chàng:
_ Chỉ một mà thôi .
Nỗi tiếc hận sáng lên trong mắt chàng, và toàn thân chàng căng thẳng như vừa bị một cú đấm bất ngờ .
_ Em có ...có quan tâm đến hắn không?
Lauren vừa vặn cái mở nút chai vào cái nút bần cuả chai rượu vang, vừa vui vẻ nói:
_ Em nghĩ rằng, trong lúc này đây, em đang yêu người ấy .
_ Tốt thôi. Chúng ta hãy quên hắn đi_ Nick nói cộc lốc.
Rồi chàng nhận thấy nàng đã phí sức mà không mở được nút chai rượu vang, nên chàng bước tới để giúp nàng.
Lauren hỏi khi nhìn chàng đã khéo léo mở được cái nút chai bướng bỉnh:
_ Liệu anh có thể quên hắn không?
_ Anh sẽ quên...sau một thời gian...
_ Anh định nói gì, sau một thời gian là sao? Anh đã nói rằng, không có gì đáng chê trách khi người đàn bà muốn thỏa mãn nhu cầu sinh lý cuả họ cơ mà!
_ Mẹ kiếp, anh biết anh đã nói gì!
_ Vậy thì, tại sao anh lại tức giận như thế? Anh không nói dối em chứ?
Chàng nói khi đặt chai rượu vang lên cái quầy, và lấy trong tủ ra một cái ly:
_ Anh không nói dối . Anh tin tưởng điều ấy vào lúc đó .
Lauren trêu tức chàng:
_ Tại sao?
Chàng buột miệng nói ra:
_ Bởi vì lúc đó thật dễ dàng để tin điều ấy . Bởi vì lúc đó anh không yêu em.
Lauren yêu chàng lúc này hơn bao giờ hết.
_ Anh có muốn em nói cho anh biết về người tình cuả em không?
Nick đáp lạnh lùng:
_ Không.
Hai mắt nàng long lanh, nhưng nàng cẩn thận bước lùi một bước, thoát khỏi vòng tay cuả chàng.
_ Anh có thể nhận ra hắn. Cao to, tóc đen, và điển trai, giống như anh. Rất hào hoa, rất hoạt bát, và rất giàu kinh nghiệm.
Nick tức tối thực sự:
_ Mẹ kiếp, câm mồm lại đi!
_ Tên hắn là John.
Nick bấu cả hai tay vào tủ rượu, quay lưng về phiá nàng.
_ Tôi không cần nghe tên nó .
Lauren nói toẹt ra:
_ Anh ta là John Nicholas Sinclair.
Sự khổ đau mà Nick đã trải qua khốc liệt đến nỗi chàng biết khó lòng đương cự lại . Chàng đứng thẳng người, bước tới phiá nàng. Lauren đang đứng giữa phòng như một thiên thần trong chiếc áo nhung đen quyến rũ, như một giai nhân trẻ trung đầy khêu gợi với giá trị to lớn mà nàng không ngờ tới trong mọi đường nét duyên dáng cuả thân hình nàng. Nàng có một vẻ đẹp hoàn hảo, một nét kiêu sa toát ra làm cho đám đàn ông rụt rč không dám sàm sỡ .
Nàng đã được chàng yêu say đắm.
Chàng có thể biến nàng thành tình nhân hay cười nàng làm vợ. Trong thâm tâm, chàng biết rằng nàng nằm ở phía cô dâu; không một điều gì có thể hủy hoại được lòng kiêu hãnh và vẻ e thẹn cuả nàng. Tấm thân xinh đẹp cuả nàng đã dâng hiến cho chỉ một mình chàng. Chàng không thể chỉ đón nhận món quà tặng của nàng, tình yêu cuả nàng, và đáp lại, dành cho nàng một sự mù mờ và tế nhị được gọi là "mối quan hệ đầy ý nghĩa". Mặc dù nàng còn rất trẻ, và đủ khôn ngoan để không chơi trò đen đỏ với chàng, chàng vẫn yêu nàng. Nàng cũng đủ bản lĩnh, đầy thiện chí và khôn ngoan đương đầu với chàng như chàng đã học được những bài học làm chàng điên tiết trong mấy tuần vưà qua .
Chàng yên lặng nhìn nàng, rồi chàng hít một hơi thật sâu và bắt đầu trang trọng nói:
_ Lauren, anh muốn bốn đứa con gái có đôi mắt màu xanh lung linh, và đôi kính gọng sừng thông thái trên những cánh mũi nhỏ. Thêm nưã anh đâm ra thiên vị về màu tóc vàng mật ong cuả em, nếu em làm sao cho các con chúng ta có được như vậy thì càng tốt...
Chàng nhìn thấy những giọt nước mắt sung sướng bất ngờ dâng lên trong mắt nàng. Chàng ôm chầm lấy nàng, ép nàng vào sát trái tim mình. Chàng cũng bị kích động bằng chính mối xúc cảm mà chàng đã dành cho nàng.
_ Em yêu, xin đừng khóc. Xin em đừng khóc_ chàng thì thầm, hôn lên trán nàng, hôn vào má nàng, và cuối cùng hôn môi nàng.
Nhớ lại rằng, đây mới là lần thứ hai đối với Lauren, chàng sẽ không hối thúc. Chàng cúi xuống ẵm nàng lên trên đôi tay chắc nịch cuả chàng, và bồng nàng lên lầu, đưa vào giường ngủ .
Miệng còn gắn vào miệng nàng, chàng lướt bàn tay tử dưới vế nàng. Cái cảm giác êm ái cuả hai chân nàng áp vào đùi chàng, làm chàng như nghẹt thở . Khi Nick cởi áo quần cuả mình, Lauren cũng thoát y trước tia nhìn nóng bỏng cuả chàng. Và khi những đồ lót bằng ren cuối cùng khéo léo rơi nằm xuống sàn nhà, nàng ngẩng mặt lên nhìn chàng và mà không còn e thẹn nưã . Một cảm giác yêu thương tràn ngập toàn thân chàng. Chàng khum lòng bàn tay ôm lấy hai má nàng, những ngón tay chàng run run xúc động lướt lên khắp những đường nét thanh tú cuả nàng. Sau những tuần lễ nàng cứng cỏi, thách thức chàng, lạnh lùng từ chối chàng, giờ đây Lauren nhìn chàng với một sự đầu hàng im lặng. Tình yêu thắp sáng đôi mắt nàng, một tình yêu mãnh liệt mà êm ái, nó làm cho chàng cảm thấy cả sự khiêm nhường và niềm kiêu hãnh sâu xa .
_ Lauren_ chàng nói với một giọng khản đặc, mới mẻ, đầy cảm xúc, chưa hề có trước đây_ anh yêu em vô cùng.
Thay cho câu trả lời, nàng lướt bàn tay trên ngực chàng, vòng lên cổ chàng, và ép sát người nàng vào tấm thân đầy kích thích cuả chàng.

tinhbanvatoi

Cố chế ngự sự bùng vỡ cơn khao khát đam mê, chàng cúi xuống hôn nàng. Môi nàng mở ra, đón đợi . Và một tiếng rên khe khẽ, chàng kéo nàng nằm xuống giường ngủ, để cho nàng lăn qua một vòng, đặt đầu nàng lên gối, miệng và bàn tay cuả chàng vồ vập mãnh liệt khi chàng hôn và vuốt ve nàng. Từ một nơi nào đó trong những cảm xúc quay cuồng, Lauren nhận ra rằng, đêm nay Nick đang làm tình rất khác lạ . Ở Harbor Springs chàng đã điều khiển thân xác nàng như một nhạc trưởng tài ba sử dụng nhạc cụ cuả mình một cách quen thuộc, khéo léo, tài tình. Đêm nay, chàng "giày vò" nàng dịu dàng hơn, tỏ lòng ngưỡng mộ tinh tế hơn qua cách thức ve vuốt và kích thích nàng bằng đôi tay cuả chàng. Ở Harbor Springs, cơn đam mê cuả chàng đã được kiểm soát, hạn chế lại; còn đêm nay chàng đã cố tình dành tặng nàng, cũng như nàng dâng hiến cho chàng. Chàng thì thầm lạc giọng: "Anh muốn em! Anh muốn em quá chừng!"
Giọng nói khản đặc cuả đam mê ấy như đốt cháy nàng, và những lời thầm thì mơn trớn ấy đã làm rung động cả thân xác lẫn linh hồn nàng. Mỗi một vuốt ve cuả những ngón tay biết khám phá cuả chàng, mỗi một lần rà môi và lưỡi cuả chàng, đã làm cho nàng bay lên cao và cao hơn nữa, vào một vũ trụ mà ở đó không còn có gì tồn tại ngoài cái đẹp nguyên sơ của việc ái ân.
Rất sớm vào sáng hôm sau, Lauren bị đánh thức bởi tiếng chuông điện thoại. Quơ tay qua ngực để trần cuả Nick, nàng nhấc ống nghe lên.
_ Nick, Jim gọi anh_ nàng nói và đưa máy cho chàng.
Sau một cuộc điện đàm ngắn, Nick vùng dậy khỏi giường, đưa tay vuốt tóc. Chàng nói, có vẻ luyến tiếc:
_ Anh phải bay đi Oklahoma hôm nay . Cách đây mấy tháng, anh đã mua một công ty dầu lửa cuả một người mà nhiều năm qua ông ta đã bị nhân viên cuả mình xa lánh. Người cuả anh đã cố gắng điêù đình với chính những nhân viên này và lập ra các hợp đồng làm việc mới, họ đã hưá nhưng không giữ lời . Họ đòi hội đàm với anh, nếu không họ sẽ đình công.
_ Anh sẽ gặp lại em ngày mai ở văn phòng nhé!
Chàng hứa khi đang đứng ở cửa trước vài phút sau dó . Chàng kéo nàng vào vòng tay, hôn nàng say đắm, miễn cưỡng buông ra
_ Anh phải bay suốt đêm để đến đó, nhưng anh sẽ trở về vào ngày mai . Anh hứa như vậy .
Vào sáng thứ hai, khi Lauren bước vào văn phòng thì mọi người đều hướng về nàng thăm chừng, phỏng đóan. Bối rối, nàng treo cái áo khoác lên và tiếp tục bước về bàn giấy, nơi đã có Susan Brook và nửa tá đàn bà đang tụ họp.
_ Có chuyện gì vậy?_ Lauren hỏi
Lauren có vẻ sung sướng, rạng rỡ . Nick đã gọi cho nàng hai lần từ Oklahoma, và lát nữa đây, trong ngày hôm nay, nàng sẽ gặp lại chàng.
Susan vui vẻ lên tiếng:
_ Cô hãy cho chúng tôi biết: đây có phải là cô không?
Susan ném tờ báo Chúa Nhật xuống bàn Lauren và mở nó ra .
Lauren trố mắt nhìn. Nguyên cả một trang, chỉ dành tường thuật vũ hội từ thiện bệnh viện nhi đồng. Chính giữa là một bức ảnh màu cuả nàng_ với Nick. Họ đang khiêu vũ và chàng đang tươi cười cúi xuống với nàng. Khuôn mặt Lauren trông nghiêng, ngước lên nhìn chàng. Tựa đề ghi: "Kỹ nghệ gia J. Nicholas Sinclair và người bạn gái".
_ Trông có vẻ giống tôi quá nhỉ, phải thế không?_ nàng nói trổng, liếc nhìn những khuôn mắt háo hức, tò mò bao quanh bàn giấy cuả nàng_ Đấy há không phải là chuyện ngẫu nhiên ư?_ Nàng không muốn liên hệ giữa nàng và Nick được công khai cho đến khi thích hợp. Và chắc chắn nàng không muốn bạn đồng nghiệp đối với nàng khác đi.
_ Cô nhất định cho rằng đây không phải là cô sao?_ một người đàn bà thất vọng hỏi .
Không một ai nhận ra sự im lặng bao trùm văn phòng khi mọi người ngưng nói chuyện và các máy chữ như bất động, im phăng phắc.
Giọng nói trầm cuả Nick vang lên sau lưng Lauren.
_ Xin chào các bà!
Sáu người đàn bà sửng sốt, lo lắng nhìn trân trân vào Nick đang đứng tựa đàng sau Lauren, hai tay chống xuống bàn giấy cuả nàng.
_ Ha_ chàng nói, môi chàng rất gần vành tai cuả nàng, đến nỗi nàng không dám quay đầu lại, sợ chàng có thể hôn nàng trước mắt mọi người. Chàng nhìn nhật báo trải rộng trên bàn nàng_ Em đẹp quá! Còn tên xấu xí nào đang nhảy với em vậy?
Không đợi câu trả lời, chàng vuốt tóc nàng rồi rảo bước vào văn phòng cuả Jim, đóng cửa lại .
Lauren muốn chun xuống đất vì bối rối . Susan Brook nhướng mày:
_ Thật là một sự ngẫu nhiên đáng sửng sốt_ bà ta trêu chọc.
Nick rời văn phòng Jim vài phút sau đó, và yêu cầu Lauren đi lên lầu với chàng. Thêm một lần nữa, họ lại ở trong văn phòng chàng. Chàng kéo nàng vào vòng tay và hôn nàng thật lâu, thật thoải mái . Chàng thì thầm: "Anh nhớ em!".
Rồi chàng thờ dài và miễn cưỡng buông nàng ra, vòng tay ôm lưng nàng:
_ Anh còn sẽ nhớ em nhiều hơn nữa . Anh phải đi Casano trong một giờ nữa . Rossi không thể đến đây gặp anh, vì thế ông ta gọi cho Horace Moran ở New York. Hình như có vài người Mỹ đang lãng vảng quanh làng, hỏi han về ông ta. Anh đã cho một toán an ninh điều tra việc này . Ngay lúc này, Rossi đang lánh mặt và nơi ông ta ở không có điện thoại. Anh sẽ mang Jim đi theo . Cha cuả Ericka hoảng hốt và đã đưa Ericka tới Casano để cố trấn an Rossi . Cô ấy nói được vài tiếng Ý . Anh sẽ trở về vào thứ tư, chậm nhất là thứ Năm.
Nick nhíu mày:
_ Lauren, anh chưa giải thích cho em rő về Ericka ....
_ Mary đã nói rồi_ Lauren đáp, nàng cố làm ra vui vẻ, mặc dầu nàng rất đau khổ vì chàng lại ra đi . Ngoài nỗi nhớ chàng, nàng cũng còn một mối lo khác là phải ba hay bốn ngày nữa mới nói cho chàng biết về vụ Philip. Nàng quyết định không nói với chàng ngay lúc này, khi chàng sắp ra đi . Sự tức giận sẽ rất mãnh liệt và sẽ kéo dài nhiều ngày . Nàng phải nói cho chàng biết khi nàng có thể ở bên chàng để làm dịu chàng ngay .
_ Sao anh lại mang Jim đi?
_ Jim sẽ nhận chức Chủ tịch Hội đồng quản trị công ty Sinco khi ông này nghỉ hưu vào tháng tới . Mang Jim đi với anh, các anh có thể bàn bạc các mục tiêu tức thời và kế hoạch dài hạn cho Sinco_ chàng cười thật tươi với nàng_ Bởi vì_ chàng thú nhận_ anh rất biết ơn Jim đã giúp chúng mình và, anh quyết đinh trả ơn anh ấy. Mang Jim đi Ý, nơi đang có mặt Ericka . Anh thấy rằng em đã hiểu ý anh_ chàng nói khi nàng bắt đầu mỉm cười.
Ôm chặt nàng một lần sau cùng, rồi để nàng bước đi. Nick trở lại bàn giấy và bắt đầu xếp giấy tờ vào cặp.
_ Nếu Rossi gọi anh, anh đã dặn Mary chuyển điện thoại cuả ông ấy cho em, dù em ở đâu . Em hãy nói cho ông ấy biết là anh đang lên đường, và chẳng có gì đáng lo cả . Chúng ta có bốn phòng thí nghiệm thử các mẫu cuả Rossi ngay tức thì . Trong vòng hai tuần, chúng ta sẽ biết Rossi là một thiên tài hay là một tên giả mạo . Và cho đến khi ta biết ông ấy là ai, ta phải nghĩ rằng ông ấy không phải là một tên giả mạo và phải chiều chuộng ông ấy
Lauren lắng nghe cuộc độc thoại nhanh như lưả dậy ấy với niềm cảm phục trong lòng. Kết hôn với Nick là nàng sẽ như phải sống bên bờ một cơn lốc và nàng đang bị hút vào vòng xoáy ấy .
_ Ŕ này_ Nick nói làm như rất tình cờ, khiến Lauren bất chợt phải cảnh giác_ Một phóng viên tạp chí gọi điện cho anh sáng nay . Người ta đã biết em là ai và họ biết mình sắp cưới nhau. Khi câu chuyện lan truyền, anh sợ rằng báo chí sẽ săn lùng em.
Lauren sửng sốt:
_ Làm sao mà họ hay được?
Nick ném về phía nàng một cái nhìn loé sáng:
_ Anh nói cho họ biết.
Mọi việc xảy ra quá nhanh, làm Lauren choáng váng.
_ Anh có nói cho họ biết lúc nào và ở đâu chúng ta sẽ làm đám cưới không?_ nàng trách.
_ Rồi anh sẽ nói_ chàng đóng cặp giấy lại và kéo nàng rời khỏi chiếc ghế mà nàng đang ngồi_ Em thích một đám cưới ở nhà thờ lớn với hàng trăm khách khứa, hay em có thể thu xếp với anh một tuần lễ trong một ngôi nhà nguyện ở một nơi nào đó với chỉ gia đình cuả em và một ít bạn bč? Khi mình đi hưởng tuần trăng mật về, có thể tổ chức tiệc tùng để tiếp đãi bất cứ ai mình quen biết.
Lauren nhanh chóng nghĩ đến đám cưới ở nhà thơ lớn không tốt cho sức khoẻ cuả cha nàng và gánh nặng tài chính. Vả lại, cái ước muốn cao nhất cuả nàng là trở thành vợ cuả Nick ngay mà thôi . Vì thế nàng nói:
_ Em muốn chọn anh và một ngôi nhà nguyện nhỏ .
Chàng cười phấn khởi:
_ Tốt lắm. Bởi vì anh muốn điên lên vì đợi chờ em trở thành vợ cuả anh. Anh không phải là một người đàn ông kiên nhẫn.
_ Vậy sao?_ nàng nắn lại nút cà vạt cuả chàng và nói giỡn_ vậy mà em không biết đấy .
_ Bé cưng!_ chàng âu yếm nói_ anh đã viết cho em một chi phiếu và giao cho Mary rồi . Nhập vào trương mục ngân hàng cuả em, vài hôm nữa em trích ra một ít để mua sắm áo quần, tư trang cho cô dâu khi anh vắng mặt. Chi phiếu nhiều tiền đấy . Em hãy dùng một phần để mua cái gì đặc biệt như là để đánh dấu sự đính hôn cuả chúng mình. Nữ trang hay là áo lông thú chẳng hạn.
Khi chàng đi rồi, Lauren tựa lưng vào bàn giấy cuả nàng, mỉm cười buồn bã nhớ lại lời Mary lúc ăn trưa: "Từ ngày ấy về sau, Nick không bao giờ mua quà cho phụ nữ ...Thay vì thế, Nick cho họ tiền và bảo họ mua thứ gì mà họ thích....Anh chẳng cần để ý đó là nữ trang hay áo lông thú ...".
Lauren gạt ý nghĩ ấy qua một bên. Có lẽ một ngày gần đây, Nick sẽ thay đổi . Lúc này nàng đang được chàng xem như hơn bất cứ người đàn bà nào trước đây. Nàng nhìn đồng hồ đeo tay . Đã mười giờ mười lăm, và nàng chưa làm được việc gì .

Từ trên giường bệnh viện, Jack Collis nhìn đăm đăm vào chiếc đồng hồ trên tường, chống lại sự ngây ngất say mà ông ta thường gặp khi được chích những mũi thuốc dưới da, chuẩn bị làm các thử nghiệm. Ông cố nhắm vào một chỗ để tập trung tư tưởng. Đồng hồ chỉ mười giờ rưỡi . Hôm nay là thứ hai . Rudy đã được dặn phải gọi điện thoại để báo kết quả điều tra về cô thư ký biết hai ngoại ngữ được chỉ định làm việc bên cạnh Nick Sinclair. Vưà khi Jack nghĩ đến điện đàm thì chuông điện thoại cạnh giường reo lên. Ông cầm máy lên nghe .
Một giọng nói vang lên trong máy:
_ Jack, Rudy gọi đây!
Jack từ từ nhớ lại khuôn mặt tròn trĩnh, đôi mắt ti hí long lanh cuả Rudy . Ông hỏi:
_ Cậu đã kiểm tra về cô gái tên họ Danner chưa?
Rudy đáp:
_ Rồi . Tôi đã kiểm tra xong như ông nói . Cô ấy sống trong một căn hộ sang trọng ở Bloom Field, và một người đàn ông nào đó trả tiền nhà cho cô ta . Tôi đã nói chuyện với người gác cổng, và người này nói lão ấy thuê nhà cho tình nhân. Người đàn bà sau cùng ở đó là một cô có mái tóc đỏ . Một đêm nọ, lão già đáng thương Whitworth đến thăm cô gái ấy và bắt gặp cô ta đang hú hí với một tên đàn ông khác, thế là lão ta tống cô ả đi .
Người gác cổng nói cô Danner sống đàng hoàng và lặng lẽ_ ông ấy có thể nhìn thấy căn h từ cổng nhà cuả ông ta_ Rudy cười khúc khích cách dâm đãng_ Người gác cổng nói rằng lão Whitworth phí tiền cho cô ta, vì lão đến có một lần khi cô ta dọn đến. Tôi nghĩ là lão ta đã quá già và ...
Jack cố chống lại màn sương mù dường như bao phủ giác quan cuả ông ta:
_ Ai?
Rudy đáp:
_ Whitworth, Philip Whitworth. Tôi cho rằng ông ta đã "hết xí quách" và ...
_ Hãy nghe tao nói đây, và câm cái mồm mày lại!_ Jack hét lên_ Họ sẽ mang tao xuống lầu dưới để xét nghiệm và tiêm thuốc cho tao mê đi . Mày hãy tới ông Nick Sinclair và nói với ông những gì mày đã kể với tao . Mày nhớ chưa? Nói với Nick rằng_ mắt Jack hoa lên_ rằng tao nghĩ là cô ấy lộ tin tức về thương vụ cuả Rossi
_ Cô ấy ư? Cô ấy là? Đốt ông đi! Nếu theo con đường ấy thì ..._ Rồi Rudy đổi giọng từ vẻ miệt thị sang vẻ quan trọng kiểu nhà binh: "Tôi xin nghiêm chỉnh chấp hành điều đó, ngài Jack! Xin ngài hãy an tâm...".
_ Mẹ mày, câm mồm lại, hãy nghe đây_ Jack quát tới tấp_ Nếu Nick đi vắng, hãy tìm ông Mike Walsh, luật sư trưởng cuả Tổng công ty và nói với ông ấy điều tao đã dặn mày . Đừng nói với bất cứ một ai . Rồi tao muốn mày trông chừng cô ấy . Tao muốn thu băng lại các cuộc điện đàm cuả cô ta . Tao muốn mày theo dői cô ta đi lại . Lấy thêm một người nữa để giúp mày .

tinhbanvatoi

Lauren đang chìm vào cői mộng mơ khi chuông điện thoại reo vào sáng thứ tư . Nàng quá sung sướng và quá phấn khích đến nỗi không thể tập trung vào công việc đời thường cuả nàng. Ngay cả tạm đẩy Nick ra khỏi tâm trí, nàng cũng không làm được. Nàng không thể không nghĩ tới chàng, vì ban tham mưu cuả công ty cứ trêu chọc nàng hoài . Nàng trả lời điện thoại và vô tình chắt lưỡi nhỏ mỗi lần như thế kể từ hôm qua mà nàng không biết.
_ Lauren thân mến_ tiếng nói dịu dàng cuả Philip Whitworth vang lên trong máy điện thoại_ tôi cho rằng chúng ta phải đi ăn cơm trưa với nhau hôm nay.
Đó không còn là một lời mời, mà là một mệnh lệnh. Với tất cả sự căng thẳng, nàng chẳng muốn nghe Whitworth và định cúp máy, nhưng không dám. Nếu nàng tức giận, nàng sẽ tạo ra cái cớ để Philip có thể nói cho Nick biết nàng là ai và đang làm gì trước khi tự nàng có cơ may nói thẳng ra với chàng về việc đó . Và vì nàng đang ở trong căn hộ cuả Philip, nàng không thể rời khỏi chỗ đó trong khi Nick đi vắng, vì Nick không thể gọi điện cho nàng nếu nàng đổi chỗ ở . Nếu Nick gọi về văn phòng cho nàng, nàng có thể báo cho chàng biết nàng đang dọn đến một khách sạn nhỏ có chỗ đậu xe nhưng nếu thế thì nàng phải bịa ra một cái cớ, mà nàng thì không muốn tạo thêm một lời nói dối nưã trong việc lưà đảo cuả nàng.
Nàng đành chấp nhận lời mời cuả Philip mà không cảm thấy thích thú chút nào:
_ Vâng, được. Nhưng tôi không thể bỏ văn phòng mà đi đâu lâu .
_ Nhưng chúng ta khó mà ăn trưa nơi toà cao ốc cô đang làm việc_ Philip nhắc khéo Lauren hàm ý châm biếm.
Giọng nói cuả ông ta làm Lauren cảm thấy khó chịu, vì phải cảnh giác. Nàng cảm thấy bất an khi ở một mình với ông ta, bất an về điều gì mà ông ta muốn nói với nàng. Thế rồi nàng nhớ đến "Quán Tony" và cảm thấy nhẹ nhőm:
_ Tôi sẽ gặp ông tại Nhà hàng ăn Tony vào buổi trưa . Ông biết nó ở đâu chứ?
_ Biết, nhưng cô quên rằng cô không thể đặt bàn ở đó trừ khi ...
Lauren trả lời ngắn gọn:
_ Tôi sẽ đặt trước...
Nhà hàng đầy người chen chúc đợi kiếm chỗ khi Lauren tới đó . Tony đã nhìn thấy Lauren và mỉm cười chào nàng xuyên qua căn phòng rộng, nhưng chính Dominic dẫn nàng tới bàn cuả nàng. Cậu trai thẹn đỏ mặt trước nụ cười thiếu sinh khí cuả Lauren.
_ Bàn cuả cô không được tốt, cô Lauren ạ . Cháu rất lấy làm tiếc. Lần tới, cô gọi điện sớm hơn, cháu sẽ dành bàn tốt hơn cho cô .
Lauren hiểu cậu trai muốn nói gì khi cậu ta đưa nàng tới trước những chiếc bàn đặt đằng sau phòng ăn nối liền với phòng uống cốc tai . Căn phòng thiếu ánh sáng được ngăn cách biệt phòng ăn bởi các lưới mắt cáo bằng gỗ treo đầy cây leo . Tiếng chuyện trò cười nói ầm ĩ vọng lại từ phòng cốc tai, và những người hầu bàn chạy tới chạy lui, bưng những bình cà fê được đặt trong một phòng xép cạnh đấy .
Philip Whitworth đã ngồi sẵn, xoay xoay cục đá trong ly, khi Lauren tới bàn. Ông ta đứng dậy lịch sự đợi Dominic kéo ghế mời nàng ngồi xong, ông mời nàng một ly rượu vang. Ông ta có vẻ rất bình thản, trầm tĩnh và rất ....thoải mái, Lauren thầm nghĩ . Ông ta nói:
_ Nào, bây giờ cô hãy nói cho tôi biết thực sự những gì đã xảy ra giữa cô và người bạn chung cuả chúng ta?
_ Ông muốn nói đến đứa con ghẻ cuả ông..._ Lauren sưả lại một cách cay đắng, tức giận vì ông ta vẫn còn cố ý lưà gạt nàng.
Ông ta liền trả lời:
_ Vâng, cô bạn thân mến ạ . Nhưng đừng nhắc đến tên hắn ở chỗ công cộng này .
Nhớ lại cách thức ông và vợ ông đã đối xử với Nick làm Lauren tức giận sôi lên. Nàng cố nhớ rằng Philip thực sự đã không xử tệ với nàng, thế nhưng, giọng nói cuả nàng cũng rất thận trọng:
_ Trong vòng vài ngày nữa, hai ông bà sẽ đọc thấy trên báo điều này, dù vậy, tôi cũng nói trước để ông rő là chúng tôi sẽ kết hôn.
Philip nói hoan hỉ:
_ Xin chúc mừng. Cô có nói cho hắn biết là cô quen với tôi không? Hắn thực sự không biết gì về điều đó khi chúng tôi gặp cô tại vũ hội từ thiện.
_ Tôi sẽ nói cho anh ấy biết ngay .
_ Tôi không cho rằng đó là điều tốt. Lauren ạ . Hắn rất căm thù vợ tôi và tôi .
_ Với một lý do tốt đẹp thật!_ Lauren buột miệng nói trước khi nàng có thể ngưng lại kịp.
_ Ồ, tôi đã thấy cô hiểu rő vấn đề ....Bởi vì, nếu cô nói ra, thử hỏi hắn sẽ làm gì khi hắn khám phá ra rằng cô đã sống như một nhân tình cuả tôi, mặc áo quần do tôi mua sắm cho .
_ Đừng có làm trò hề! Tôi không phải là nhân tình cuả ông.
_ Chúng ta biết thế, nhưng hắn thì tin rằng cô là nhân tình cuả tôi .
Lauren lớn tiếng nói, giọng căng thẳng:
_ Tôi sẽ làm cho anh ấy tin rằng tôi không là nhân tình cuả ông.
Philip cười, một nụ cười khôn ngoan, tính toán lạnh lùng:
_ Tôi e rằng cô không thể thuyết phục hắn được, nếu hắn nghĩ rằng cô đã tiết lộ cho tôi biết một ít về dự án Casano .
Sự kinh hoàng làm Lauren như tê liệt, và tiếng chuông báo động như vang lên trong tâm trí nàng:
_ Tôi không nói gì với ông về Casano cả, tuyệt đối không. Tôi đã không bao giờ nói với ông về bất cứ điều bí mật nào cả
_ Hắn vẫn tin là cô đã nói với tôi về Casano .
Lauren đặt hai tay lên bàn để bớt run. Cơn sợ hãi như buả ra trong lòng nàng:
_ Philip, ông định đe doạ tôi là ông sẽ nói với anh ấy rằng tôi là tình nhân cuả ông? Ông định nói những lời dối trá ấy ư?
Ông ta đáp:
_ Không phải là đe doạ, mà chính xác là chúng ta đang bàn bạc về một cuộc thương lượng giữa cô và tôi . Và tôi hoàn toàn muốn rằng cô hiểu là cô không ở trong vị trí đồng ý với đề nghị cuả tôi .
_ Cuộc thương lượng nào?_ Lauren hỏi, nhưng lạy trời, nàng đã hiểu ra .
_ Để mua sự im lặng cuả tôi, tôi chỉ hỏi cô vài tin tức thôi .
_ Và ông tin là tôi sẽ cung cấp cho ông?_ nàng nói với sự khinh bỉ_ Ông thành thật tin như thế sao? Nước mắt nóng trào ra trên má nàng, làm giọng nàng nghẹn lại: Tôi thà chết đi trước khi tôi có thể làm điều gì hại anh ấy, ông có hiểu không?
Philip chồm người tới trước, nói ngắn gọn:
_ Cô đã phản ứng quá mạnh. Tôi không đẩy hắn ra khỏi thương trường. Tôi chỉ bảo vệ công ty riêng cuả tôi thôi . Nó trở nên tồi tệ vì sự cạnh tranh cuả Sinco .
Lauren đay nghiến:
_ Cho nó tồi tệ luôn đi!
_ Nó sẽ không là gì với cô_ nhưng "Doanh nghiệp Whitworth" là quyền sống, quyền thưà kế cuả Carter, và điều đó rất quan trọng với tôi . Nào, bây giờ ta ngưng cãi nhau là cô sẽ giúp gì hay không, bởi vì cô không còn sự chọn lựa nữa . Thứ sáu là ngày cuối cùng để hiến giá về bốn hợp đồng lớn. Tôi muốn biết số tiền Sinco đã đặt_ ông ta đưa mắt mảnh giấy nhỏ có tên bốn dự án, nhét vào giữa các ngón tay của Lauren và bảo nàng che lại . Rồi ông ta chìa bàn tay thân thiện cho nàng bắt.
_ Tôi phải về văn phòng ngay_ ông ta nói và rời khỏi ghế .
Lauren nhìn theo, giận dữ đến nỗi không còn cảm thấy gì khác. Nàng hỏi với theo:
_ Những con số hiến giá này rất quan trọng đối với ông?
_ Rất quan trọng.
_ Bởi vì vợ ông muốn để lại công ty cho con trai cuả bà ấy, phải không? Bởi vì nó rất quan trọng với bà ấy, phải không?
_ Quan trọng hơn là cô nghĩ . Trong mọi việc, nếu bây giờ tôi cố bán công ty đi, thì đó là phương án hay nhất, vì nền tài chánh của chúng tôi đã bị công khai thách thức. Thật là rối rắm.
_ Tôi biết_ Lauren đáp với một sự bình tĩnh đến lạnh người.
Để thuyết phục thời gian nàng có thể hợp tác, Lauren thận trong hỏi thêm:
_ Và ông hứa là không vu cáo gì tôi với Nick, nếu tôi giúp ông chứ?
_ Tôi hứa danh dự_ ông ta đáp.

Lauren trở về văn phòng, giận run lên. Bà Carol Whitworth muốn mua quyền thừa kế cho đứa con cưng thứ hai cuả bà bằng cách phá hoại những gì đưá con thứ nhất đã xây dựng được. Bây giờ họ muốn Lauren tiếp tay. Nàng đã bị hăm dọa và sự hăm dọa còn tiếp tục mãi, nàng biết như thế . Gia đình Whitworth tham lam, nhẫn tâm, vô đạo đức. Trước khi họ hoàn tất âm mưu, Công nghiệp Hoàn cầu sẽ biến thành một phần khác trong quyền thừa kế cuả Carter.
Mấy phút sau, chuông điện thoại trên bàn giấy cuả nàng reo lên. Nàng nhấc ống nghe lên một cách máy móc. Philip nói nhẹ nhàng:
_ Tôi ghét phải thôi thúc cô, nhưng tôi muốn có tin tức ấy ngay hôm nay . Cô phải tìm cho ra con số mà Sinco đã hiến giá ở nơi nào đó tại ban kỹ thuật. Nếu tôi có được kết quả, thì sẽ giúp chúng tôi rất nhiều .
Lauren đáp cách vô hồn:
_ Tôi sẽ cố
_ Rất tốt. Rất rő ràng. Tôi sẽ đợi cô ở trước toà cao ốc lúc bốn giờ . Tôi sẽ ngồi đợi trong xe cuả tôi ngay dưới nhà trước. Cô chỉ cần chừng mười phút.
Lauren gác máy và đi qua các văn phòng để tới ban kỹ thuật. Cho đến lúc này, nàng đã không làm gì đáng nghi ngờ . Vừa khi Jim trở về, tự nàng sẽ nói cho ông ấy biết việc gì đã xảy ra . Có lẽ ông ta sẽ giúp nàng nói với Nick nữa .
_ Ông William muốn xem hồ sơ về bốn công trình này_ nàng nói với cô thư ký ban kỹ thuật.
Trong phút chốc, nàng đã có bốn hồ sơ trong tay . Nàng mang về bàn giấy cuả nàng. Trước mỗi hồ sơ có một bao thư ghi tên mỗi công trình, một bản tóm tắt kỹ thuật trang bị nếu Sinco trúng thầu, và tổng số tiền hiến giá của Sinco .
Lauren mang các hồ sơ đi sao chụp, rồi nàng mang các bản sao và bản gốc về bàn giấy . Nàng đặt các bản gốc trở lại vào các hồ sơ . Nàng lấy thuốc tẩy trong ngăn kéo, rồi cẩn thận và lặng lẽ thay đổi các số tiền mà Sinco đã hiến giá, tăng lên bằng nhiều triệu đô la . Thuốc tẩy nhìn thấy rő trên bản sao nàng đang cầm, nhưng khi chụp lại bản sao này thì sẽ kgông nhìn thấy chỗ sửa và sẽ không thể nào khám phá ra được. Nàng vừa rời khỏi máy sao chụp thì một người đàn ông mặt tròn bước tới nói:
_ Xin lỗi cô, tôi là người cuả công ty bảo trì máy sao chụp này . Cô cho tôi xem hôm nay nó có trục trặc gì không. Nếu cô không phiền, xin cô cho những bản này vào chụp lại xem máy chạy có tốt không.
Lauren cảm thấy khó chịu, nhưng máy móc thường hay như thế, nên nàng bằng lòng để hắn ta làm. Hắn đặt bản chụp lại trên một cái khay, cho máy chạy, nhìn nó, rồi gật đầu:
_ Nó chạy tốt rồi .
Lauren thấy hắn ném những bản sao lại ấy vào giỏ rác khi nàng quay đi
Nàng không thấy hắn quay trở lại lượm những bản ấy vào mấy phút sau .

Khi nàng đi qua nhà trước, một chiếc xe Cadillac đậu ở vệ đường. Cửa sổ xe về phía nàng được tự động hạ xuống. Lauren dựa vào xe và đưa một phong bì cho Philip.
Ông ta nói:
_ Tôi hy vọng cô hiểu việc này quan trọng với chúng tôi như thế nào ...
Sự tức giận trào lên trong Lauren, làm lùng bùng lỗ tai . Nàng quay gót và bước như chạy trở lại vào toà cao ốc. Dường như nàng đã đụng vào người đàn ông mặc tròn, hắn đang vội vã giấu máy ảnh ra sau lưng.
Lạy trời, ông đã về .
Mary kêu lên vào cuối buổi chiều thứ tư khi Nick sải bước vào văn phòng, theo sau có Ericka và Jim.
_ Mile Walsh cần nói chuyện với ông ngay . Ông ấy nói có việc khẩn cấp.
Nick hỏi:
_ Bảo ông ấy đến đây ngay_ chàng vội cởi áo vét và nói tiếp: Rồi mời bà đến uống một cốc rượu vang mừng với chúng tôi. Tôi sắp phải đưa Lauren tới Las Vegas để làm đám cưới . Máy bay đang lấy thêm xăng và đang kiểm tra lại máy móc, sẽ xong ngay .
Mary nhíu mày hỏi:
_ Lauren biết việc này chưa? Cô ấy đang làm việc bù đầu ở văn phòng Jim.
_ Tôi sẽ thuyết phục cô ấy tuân theo sự khôn ngoan cuả kế hoạch này .
Ericka mỉm nụ cười hiểu biết, chêm vào:
_ Khi máy bay đã khởi động, Lauren đâu còn chọn lựa gì được nữa
Nick mỉm cười sung sướng:
_ Chắc chắn thế .
Chàng đã nhớ nàng quá nhiều, đến nỗi đã gọi cho nàng hàng ngày, ba lần mỗi ngày, giống như một cậu trai trung học thất tình. Chàng nói qua vai:
_ Tôi phải sửa soạn đầy đủ mới được.
Nói xong, chàng bước vaò một cái tủ lớn ẩn trong tường, chọn một cái áo sơ mi mới .
Năm phút sau, chàng ra khỏi phòng tắm, cạo râu xong và nhìn Mike Walsh và người thanh niên mặt tròn đứng cạnh chỗ Ericka và Jim đang ngồi .
_ Có chuyện gì thế?_ Jim vừa hỏi vừa bước tới tủ rượu lấy ra một chai sâm banh, lưng quay về phía mọi người.
Người luật sư nói thận trọng:
_ Có một sự rò rỉ an ninh về dụ án Rossi
_ Đúng. Tôi đã nói cho anh hay rồi
_ Những người ở Casano cố truy tìm Rossi là người cuả Whitworth.
Tay Nick đang mở nút chai sâm banh chợt khựng lại khi nghe tên Whitworth, rồi chàng khẩn trương nói tiếp:
_ Cứ tiếp tục đi .

tinhbanvatoi

Luật sư tiếp tục:
_ Rő ràng có một phụ nữ ăn lương cuả chúng ta đã làm gián điệp cho Whitworth. Tôi đã bố trí anh Rudy đây để nghe lén các cuộc điện đàm và theo dői người đàn bà ấy .
Nick đặt bốn ly sâm banh xuống mặt quầy rượu, đầu óc liên tưởng đến nụ cười cuả Lauren, khuôn mặt xinh đẹp cuả nàng. Tối nay sẽ là đêm đám cưới cuả họ . Sau đêm nay, chàng và chỉ có mình chàng ôm nàng trong vòng tay mà vuốt ve . Nick nói:
_ Tôi đang nghe đây . Hãy tiếp tục đi .
_ Hôm qua người đàn bà ấy đã sao chụp và đưa cho Whitworth bản sao về số tiền Sinco đã hiến giá để đấu thầu bốn công trình cuả bốn hợp đồng. Chúng tôi có một bộ bản sao cô ấy trao cho Whitworth để làm bằng chứng trước toà .
_ Đồ chó ...!_ Nick cố dằn cơn giận, không thù hận Philip Whitworth, nó làm hạ giá tính cách cuả chàng. Hôm nay là ngày đám cưới . Lạnh lùng, chàng nói:_ Jim, tôi sẽ làm cái gì tôi đã làm năm năm trước đây . Tôi sẽ loại hắn ra khỏi thương trường. Ngay bây giờ, tôi muốn Sinco hiến giá cho các công trình mà hắn tham gia, và tôi muốn anh đề nghị giá thật rẽ . Rő chưa . Tôi muốn nhổ trụi tóc cuả thằng con hoang ấy .
Khi Jim lẩm bẩm đồng ý, Mike tiếp tục:
_ Chúng tôi đã có sẵn lệnh bắt người đàn bà này . Tôi đã thảo luận thủ tục với quan toà Spath. Ông ta đã sẵn sàng nếu anh ra lệnh.
_ Cô ấy là ai?_ Jim hỏi, khi Nick đang bận rót thêm sâm banh vào các ly .
Rudy hăm hở, nói, giọng làm ra vẻ quan trọng:
_ Đó là nhân tình cuả Philip Whitworth! Tôi đã kiểm tra lý lịch cuả cô ta . Cô ta sống như một bà hoàng ở trong căn hộ Whitworth thuê ở Đồi Bloom Field. Cô ta ăn diện như một người mẫu thời trang và ....
Sự kinh hãi như nổ ra trong lồng ngực Nick, và toàn thân chàng căng thẳng, chống lại sự hấp hối cuả trí óc chàng. Tâm tư chàng muốn đặt câu hỏi, nhưng trước khi bật ra lời, chàng phải bấu tay trên quầy rượu để tựa . Quay lưng về đám đông, Nick khẽ hỏi:
_ Cô ấy là ai?
_ Lauren Danner_ Mike nói, cắt ngang cái kiểu nói dông dài cuả Rudy, người nhân viên an ninh_ Nick, tôi biết cô ta đến đây làm việc là do anh đích thân giới thiệu và đó chính là cô gái đã ngã dưới chân chúng ta đêm ấy . Nhân viên công lực sẽ tham dự vào việc bắt giam bất cứ ai làm gián điệp chỗ chúng ta. Nhưng tôi cần bàn bạc với anh trước khi chúng ta bắt buộc phải chống lại cô ấy . Liệu tôi ....
Tiếng nói cuả Nick nghẹn lại vì tức giận và đau đớn:
_ Anh hãy trở về văn phòng cuả anh đi_ Nick ra lệnh_ và đợi ở đó . Khi cần, tôi sẽ gọi .
Rồi không quay lại, Nick hất đầu về phía Rudy .
_ Cút khỏi mắt tôi . Từ nay đừng để tôi thấy mặt! Vĩnh viễn.
_ Nick_ Jim lên tiếng sau lưng Nick.
_ Cả anh nữa, đi ra ngoài luôn đi_ giọng Nick vang lên như một lằn roi quất mạnh. Rồi chàng trở lại bình tĩnh đáng sợ: Mary, hãy gọi điện cho Lauren và bảo cô ấy đến đây ngay trong vòng mười phút nữa . Xong, bà về nhà đi, gần năm giờ chiều rồi
Sau khi mọi người đã rút đi hết, trong bầu không khí im lặng như nhà mồ, Nick bước tới quầy rượu và hất đổ ly sâm banh mà chàng đã rót để uống mừng đám cưới cuả chàng với một thiếu nữ thiên thần, một nàng công chúa với đôi mắt tươi cười_ người đã bước chân vào đời chàng và làm đảo lộn tất cả . Lauren đã do thám chàng, phản bội chàng vì Whitworth. Lauren là nhân tình cuả lão Whitworth!
Con tim chàng muốn chối bỏ điều đó, nhưng lý trí chàng biết đó là sự thật.
Chàng nhớ lại việc giới thiệu nàng với lão Whitworth vào đêm thứ bảy, và chàng nhớ lại nàng đã cố ý làm như không quen biết lão ta . Chàng cảm thấy mình dường như tan ra thành hàng triệu mảnh. Sự tức giận và nỗi đau đớn thấm vào mạch máu chàng như những dòng cường toan. Chàng muốn ghì siết nàng vào vòng tay và khiến nàng nói rằng đây không phải là sự thật. Chàng muốn rót tình yêu cuả chàng vào nàng cho đến khi xóa nhoà hết bất cứ ai khác, chỉ trừ có mình chàng mà thôi .
Chàng muốn bóp cổ nàng vì sự phản bội cuả nàng, chàng muốn giết nàng với chính đôi tay cuả mình. Chàng muốn chết.

Lauren nhìn thấy ba nhân viên an ninh đứng trong khu tiếp tân riêng cuả Nick, khi nàng vội vã đi vào văn phòng cuả chàng. Họ nhìn nàng căng thẳng, vẻ cảnh giác . Nàng mỉm cười khi bước qua họ, nhưng chỉ một người đáp lại_ hắn ta gật đầu, một cái nghiêng đầu thật khẽ và không thân thiện.
Tới cửa phòng cuả Nick, nàng dừng lại và vuốt tóc. Bàn tay nàng run vì vừa mừng được gặp lại chàng, vừa sợ vì không biết chàng sẽ phản ứng ra sao, khi nàng nói cho chàng biết sự liên hệ cuả nàng với Philip Whitworth. Nàng đã quyết định nói cho chàng biết đêm nay, ngay sau khi chàng đã có thì giờ thư giãn. Nhưng bây giờ đây, Philip đã khủng bố nàng, nàng cần phải nói cho chàng biết ngay, không còn chần chừ nữa .
Khi đã bước vào văn phòng chàng, nàng liền nói:
_ Rất vui mừng được thấy anh đã trở về .
Nick đứng bên cửa sổ, quay lưng lại với Lauren, một tay chống lên thành cưả, nhìn mông lung ra phía thành phố. Những bức rčm được kéo xuống trên phần tường gắn kính còn lại, và không một chút ánh sáng nào được rọi tới để xua đi mảng bóng tối đến sớm cuả đêm mưa .
_ Đóng cửa lại đi_ Nick dịu dàng nói . Giọng chàng nghe khác lạ, nhưng lưng chàng vẫn quay về phía nàng, nên dù nàng bước tới gần cũng không nhìn thấy mặt chàng_ Em có nhớ anh không, Lauren?_ chàng hỏi, vẫn không quay đầu lại .
Lauren cười với câu hỏi mà chàng thường hỏi nàng mỗi khi đi xa về .
_ Nhớ lắm!_ nàng thú nhận, mạnh dạn vòng tay ôm eo chàng từ phiá sau .
Khi nàng chạm vào người chàng, thân hình chàng trân cứng lại . Khi nàng áp má vào tấm lưng nở nang cuả chàng, nàng cảm thấy như chạm phải sắt đá .
Chàng vẫn thì thầm cách êm ái:
_ Em nhớ anh nhiều đến chừng nào?
_ Anh hãy quay lại đi, em sẽ chỉ cho anh biết em đã nhớ anh chừng naò?_ nàng châm chọc.
Bàn tay chàng rời khỏi bệ cửa sổ và chàng quay lại . Không nhìn nàng, chàng bước tới cái ghế nệm dài và ngồi xuống. Chàng vẫn ngọt ngào mời nàng:
_ Em hãy lại đây .
Lauren ngoan ngoãn vâng lời đến gần chàng và đứng nhìn xuống khuôn mặt đẹp trai chìm trong bóng tối cuả chàng, cố gắng đọc cho được cái vẻ khác lạ trên đó . Cảm giác của chàng dửng dưng, hầu như xa vắng, nhưng khi nàng ngồi xuống bên chàng, chàng liền chộp lấy tay nàng và kéo nàng ngã vào lòng chàng.
_ Hãy cho anh biết, em muốn anh nhiều như thế nào?_ chàng thúc giục.
Đó là một âm điệu kỳ lạ, nó tạo nên một sự báo động không diễn tả nỗi, nhảy muá trong xương sống nàng, và nó cũng bị dập tắt ngay bởi sự đòi hỏi khát khao cuả miệng chàng trên miệng nàng. Chàng hôn nàng ngấu nghiến, thành thạo và Lauren đầu hàng dễ dàng trước sự vồ vập, nóng hổi cuả đôi môi ấy . Chàng đã nhớ nàng. Những ngón tay cuả chàng mở nút chiếc áo sơ mi lụa cuả nàng, kéo cái nịt vú bằng ren lên để lộ bộ ngực trần tuyệt đẹp. Khi chàng đč nàng xuống ghế nệm dài và phủ nửa người cuả mình lên nàng. Miệng chàng vẫn say mê hôn lên đôi vú no đầy và hai núm vú săn chắc, trong khi một bàn tay chàng luồn xuống phía dưới .
_ Em có thích anh bây giờ không?
_ Thích_ Lauren hổn hển đáp, quằn quại dưới thân mình chàng.
Bàn tay còn tự do cuả chàng luồn vào mái tóc nàng và kéo dằn mảng tóc xuống ghế nệm. Chàng ra lệnh, với tiếng nói vẫn dịu dàng:
_ Nào, bây giờ em hãy mở mắt ra, cưng. Anh muốn biết chắc chắn rằng chính anh nằm trên mình em chứ không phải là lão Whitworth.
_ Nick!..._ tiếng kêu chân thành cuả Lauren như bị nghẹn lại khi Nick vùng dậy, lấy tay xoắn tóc nàng và hung dữ kéo nàng đứng lên.
_ Hãy nghe em nói. Xin anh hãy lắng nghe!_ Lauren kêu lên kinh hoàng trước cơn giận dữ đen tối, trước sự thù ghét mãnh liệt ánh lên trong mắt chàng_ Em có thể giải thích mọi việc, em..._ Một tiếng kêu thất thanh như xé rách cổ họng nàng khi chàng nắm chặt tóc nàng, vặn đầu nàng quay lại .
Chàng gằn giọng:
_ Hãy giải thích rő đi!
Tia nhìn cuả Lauren như đóng băng vì kinh hãi khi nhìn những tờ giấy nằm rải rác trên bàn cà fê: bản sao chụp bốn hợp đồng hiến giá mà nàng đã trao cho Philip, những tấm ảnh đen trắng phóng đại hình nàng dựa vào xe Philip, dấu hiệu gắn phía sau chiếc xe Cadillac và bảng số xe cuả tiểu bang Michigan, chứng tỏ Philip A. Whitworth là sở hữu chủ chiếc xe .
_ Xin anh! Em yêu anh! Em...
_ Lauren_ chàng cắt ngang bằng một giọng đe dọa nhẹ nhàng_ Em có còn yêu tôi nưã không sau năm năm khi em và tình nhân cuả em ra khỏi nhà tù?
_ Ôi Nick, xin anh hãy nghe em nói_ nàng nức nở van xin_ Philip không phải là nhân tình cuả em. Ông ấy là bà con. Ông gửi em tới Sinco để xin việc làm, nhưng em thề là em đã không bao giờ nói gì với ông ta cả .
Sự tức tối không còn hiện ra trên gương mặt cuả Nick, thay vaò đó là mtộ sự khinh bỉ dữ dội, khiến Lauren phải thốt ra những lời rời rạc trong cơn điên loạn:
_ Cho đến khi ...đến khi ông ấy nhìn thấy chúng ta trong đêm vũ hội . Ông ấy để em tự do, nhưng bây giờ thì ổng khủng bố em. Ổng đe dọa vu cáo em với anh nếu em không...
Nick đáp lại bằng sự miả mai lạnh lùng:
_ Bà con với em mà lại đang tìm cách khủng bố em!
_ Đúng thế_ Lauren hăng hái tìm cách giải thích_ Philip nghĩ rằng anh đã thuê một người nào đó do thám ông ta, vì thế ông ta gửi em tới đây để tìm ra tên người đó, và ...
Nick cười gằn, khinh bỉ:
_ Chỉ có Whitworth là người thuê gián điệp. Và gián điệp duy nhất đó là ...cô!_ Nick buông Lauren ra và cố đẩy nàng ra xa, nhưng nàng vẫn cứ bám vào chàng.
Nàng cầu khẩn như điên dại:
_ xin anh hãy nghe em nói . Anh đừng làm như thế!
Nick đẩy tay nàng và nàng quỳ xuống sàn nhà .
_ Em yêu anh vô cùng, Nick_ nàng khóc như điên dại_ Tại sao anh không chịu nghe em nói cơ chứ? Tại sao? Em đang cầu xin anh hãy chỉ lắng nghe em nói thôi mà!
Chàng gạt ngang:
_ Đứng dậy . Cài nút áo lại .

tinhbanvatoi


Nói xong, chàng bước ra tới cưả . Ngực nàng trĩu nặng nỗi thống khổ, âm thầm, nàng vuốt thẳng áo quần, chống một tay vào bàn cà fê và chầm chầm đứng lên.
Nick vặn nắm cửa mở ra và những nhân viên an ninh bước vào . Nick lạnh lùng ra lệnh:
_ Dẫn cô này ra khỏi đây!
Lauren sững sờ, đứng bất động nhìn những nhân viên an ninh đang tiến tới bắt nàng. Họ sẽ đưa nàng vào tù . Nàng nhìn Nick, yên lặng van xin chàng lần cuối cùng lắng nghe nàng, tin tưởng nàng, và chấm dứt cảnh bắt bớ này .
Một tay đút túi quần, Nick nhìn nàng mà lòng không nao núng. Mặt chàng sắc như được điêu khắc bằng đá, mắt chàng như hai tảng băng. Chỉ có những bắp thịt ở quai hàm chàng là phản bội lại việc chàng tỏ ra dửng dưng, vì chàng đang giựt giựt mạnh.
Ba nhân viên an ninh vũ trang bao quanh nàng, và một người cầm lấy tay cuả nàng .
_ Đừng sờ vào người tôi_ nàng nói .
Không thčm nhìn lại, nàng theo đám nhân viên an ninh bước ra khỏi văn phòng Nick và đi tiếp qua khu tiếp tân rộng, vắng tanh.
Khi cánh cửa đóng lại sau lưng, Nick quay vào ngồi xuống cái ghế nệm dài, tì trán vào đầu gối, nhìn vào tấm hình phóng to cuả Lauren đang đưa các bản sao đánh cắp cho Philip.
Nàng rất ăn ảnh, chàng nghĩ thế với nỗi niềm cay đắng. Hôm ấy trời có gió, và nàng không mang áo khoác. Bức hình chụp nghiêng cho thấy vẻ đẹp thanh nhã cuả nàng với ngọn gió đang đuà những sợi tóc buông lơi .
Đó là bứa ảnh Lauren đang phản bội chàng. Một bắp thịt ở cổ họng chàng thắt lại khi chàng cố nuốt niềm cay đắng này xuống. Chàng quyết định phải in tấm hình này ra hình màu . Màu đen và trắng không làm nổi bật được vẻ rực rỡ cuả nước da, những ánh vàng trên mái tóc màu mật ong tuyệt đẹp và nét lung linh màu ngọc lam sống động và đôi mắt nàng.
Chàng úp mặt vào hai bàn tay .

Các nhân viên an ninh lặng lẽ dẫn Lauren đi qua dãy hành lang lát cẩm thạch, nơi còn một số đông nhân viên về muộn. Trong sự chen chúc cuả nhiều người, Lauren bị trách ra lẻ loi, chứng khiến sự khinh miệt cuả những kẻ hiếu kỳ . Mọi người hối hả về nhà, lòng đầy ắp những ưu tư riêng lẻ . Không phải nàng đặc biệt lưu ý tới kẻ khác chứng kiến sự xấu hổ này cuả nàng, vaò lúc này, nàng cóc cần thế sự
Bên ngoài trời đã tối và mưa vẫn tiếp tục rơi, nhưng Lauren không cảm thấy những giọt mưa lạnh giá bắn vào lớp áo sơ mi lụa mỏng manh cuả nàng. Nàng nhìn hững hờ nghĩ là sẽ thấy chiếc xe cảnh sát đậu sẵn ở vệ đường nhưng không thấy . Nhân viên an ninh kčm bên trái và đằng sau đã rút lui . Chỉ còn người bên phải đi theo và hỏi với giọng dč dặt, đầy thiện cảm:
_ Cô có áo khoác ngoài không, thưa cô?
Lauren nhìn y với đôi mắt vừa đau đớn vừa sửng sốt. Nàng trả lời hờ hửng:
_ Có .
Nàng có một chiếc áo khoác, nó còn nằm với xắc tay cuả nàng trong văn phòng cuả Jim.
Y nhìn bất chợt ra vệ đường, dường như mong có người nào đó đậu xe lại và chở nàng đi . Y nói:
_ Tôi sẽ đi lấy áo cho cô_ nói xong, y quay trở lại toà cao ốc.
Lauren đứng trên lề đường, mưa rắc bạc trên mái tóc nàng và bắn vào mặt nàng như hàng triệu mũi kim lạnh giá . Dù sao, dường như nàng hiển nhiên không bị đưa vào tù . Nàng không biết sẽ đi về đâu và làm sao đây với cái túi không tiền, không chìa khóa. Như trong cơn mê, nàng quay lại và bắt đầu bước xuống đại lộ Jefferson, thì có một bóng dáng quen thuộc, nhẹ nhàng bước ra khỏi toà cao ốc, hướng về phía nàng. Trong thoáng chốc, niềm hy vọng loé lên và dù trong đau buồn, nó vẫn toả sáng.
_ Jim!_ nàng kêu lên khi Jim và Ericka bước ngang qua mà hầu như không nhìn thấy nàng .
Jim quay lại, và ruột Lauren thắt lại, đau như dao cắt khi nhìn thấy khuôn mặt giận dữ và nét nhìn ác cảm cuả ông ta. Ông ta cáu kỉnh rít lên:
_ Tôi chẳng có gì để nói với cô cả
Mọi hy vọng đều tắt ngắm trong lòng Lauren, và cùng với điều đó, lòng nàng như tê cứng lại thành băng. Nàng quay mình, ngang nhiên thọc hai tay lạnh buốt vào túi váy đầm, bước xuống lòng đường. Sau khi nàng bước đi mấy bước, Jim bước theo cầm lấy tay nàng, xoay người nàng lại và nói, vẫn giữ vẻ thù hằn như trước:
_ Này, cầm lấy áo len cuả tôi đi!
Lauren thận trọng rút tay về, lạnh lùng nói:
_ Đừng đụng vào người tôi . Tôi không muốn ai đụng vào tôi cả .
Vẻ cảnh giác còn lưu chút ít trong tia nhìn cuả Jim, trước khi ông dập tắt nó đi . Ông lặp lại, ngắn gọn, vẻ sẵn sàng muốn đưa áo cho nàng:
_ Hãy cầm lấy áo len cuả tôi . Cô chết cóng vì lạnh đấy!
Lauren không thấy sợ chết cóng vì lạnh. Không cầm lấy cái áo Jim đưa ra, nàng nhìn thẳng vào ông ta:
_ Ông có tin rằng tôi làm gián điệp như Nick tin không?
Ông ta xác nhận:
_ Thành thật tin là có .
Với mái tóc dính sát vào đầu và ngẩng mặt đón những hạt mưa lạnh buốt quất vào, Lauren kiêu hãnh đáp lại:
_ Nếu thế, tôi không cần cái áo ấm cuả ông.
Nàng sắp sửa quay đi, nhưng rồi đứng lại .
_ Nhưng ông có thể nhắn lại Nick giùm tôi một điều khi cuối cùng anh ấy tìm ra sự thật.
Nàng nghiến rằng và nói tiếp:
_ Sự thực đó là: Nick đừng bao giờ đến gần tôi nữa. Ảnh phải tránh tôi ra .
Không còn nghĩ mình phải đi về đâu nữa, nàng tự động lội bộ qua tám khu phố để đến một người duy nhất có thể cưu mang nàng mà không tính đến chuyện tiền nong. Nàng đến quán ăn cuả Tony .
Nàng gő cửa sau cuả quán ăn bằng những ngón tay tê cứng. Cửa mở và Tony nhìn sững nàng, bộ vét tông đen cuả ông tương phản với tiếng ồn ào và khói bếp sau lưng ông.
Ông nói:
_ Lauren đấy ư? Dominic, Joe đâu, nhanh lên, thiên thần Lauren tới!
Lauren thức dậy trong một chiếc giường ấm áp và tiện nghi . Nàng mở mắt nhìn căn phòng hơi cổ, duyên dáng nhưng xa lạ. Đầu nàng nhức như buá bổ khi nàng chống khuỷu tay để nhìn xung quanh. Nàng đang ở trong căn nhà phía trên quán ăn, và cô vở trẻ cuả Joe đã đặt nàng vào giường, sau khi đã cho nàng tắm nước nóng và ăn thức ăn nóng. Nàng đã không chết vì kiệt sức, nàng nhớ lại thế . Thất vọng biết bao! Khốn khổ biết bao! nàng đã tự chọn điều cay đắng ấy . Toàn thân nàng ê ẩm như bị ai dần.
Nàng tưởng tượng khi Nick khám phá ra rằng, nàng đã thay đổi các con số trên bảng hiến giá đấu thầu . Nếu cả bốn hợp đồng Sinco đêù trúng thầu, Nick chắc chắn sẽ tự hỏi điều gì đã có thể xảy ra . Chàng sẽ thắc mắc, tại sao Whitworth đã không hiến giá thấp hơn Sinco, và có lẽ chàng sẽ so sánh các bản sao mà Lauren đã giao cho Philip với các bản chánh
Nhưng cũng có thể những công ty khác ngoài Sinco và Whitworth trúng thầu . Nếu thế, Nick sẽ luôn luôn cho rằng nàng đã phản bội chàng.
Nàng hất cái chăn bông ra, và chậm rãi bước xuống giường. Nàng cảm thấy buồn bã khi nghĩ đến những gì vừa xảy ra .
Thậm chí nàng còn thấy rất tệ hại vài phút sau đó, khi nàng bước vào căn bếp gia đình, và nghe Tony nói điện thoại. Tất cả các con trai cuả Tony đêù ngồi ở bàn. Tony đang nói, khuôn mặt cau lại rất nghiêm trọng.
_ Mary, đây là Tony . Chị hãy cho tôi nói chuyện với Nick .
Tim Lauren đập mạnh, nhưng đã quá trễ để ngăn Tony lại, vì ông ta đang như lún sâu vào một cuộc độc thoại bất tận. Ông ta nói:
_ Nick, Tony đây . Tốt hơn là anh nên tới đây ngay . Đã có chuyện gì xảy ra cho Lauren. Tối qua cô ấy tới đây gần như chết cóng. Cô ấy không có áo ấm, không ví tiền, không có gì hết. Cô không chịu nói chuyện gì đã xảy ra. Cô không chịu để cho ai đụng tới_ trừ khi_ việc gì đã xảy ra vậy?
Mặt ông ta bỗng đỏ gay, tức giận:
_ Nick, anh đừng có giở cái giọng ấy với tôi . Tôi_ Ông ta gần như bất động một lúc, lắng nghe tất cả những gì Nick nói, rồi ông ta đặt ống nghe xuống và trông có vẻ vô cùng đau đớn.
Ông nói với đàn con:
_ Nick nó dám cúp máy với ba!
Ông sửng sốt khi nhìn thấy Lauren đứng bất động ở bực cưả . Ông nói với nàng:
_ Nick bảo là cô đã ăn cắp tin tức cuả hắn. Hán bảo hắn không bao giờ còn muốn nghe nhắc đến tên cuả cô nưã, và nếu tôi còn cố tìm cách để nói với hắn về cô nữa, thì hắn sẽ báo nhà băng cúp món tiền hắn cho tôi vay để sưả sang quán ăn. Nick đã nói thế với tôi_ hắn đã tát vào mặt tôi như thế đó_ Ông ta lặp lại cách hoài nghi .
Lauren bắt đầu bước tới, khuôn mặt xanh xao vì hối hận.
_ Tony, ông không biết việc gì đã xảy ra đâu . Ông không hiểu được đâu
Quai hàm ông ta cứng lại, ông nói:
_ Tổi hiểu cái cách mà hắn đã nói với tôi .
Không lưu ý đến nàng, Tony trở lại điện thoại và tức tối quay số:
_ Mary_ ông ta hét vào máy_ Bà kéo Nick trở lại máy ngay đi_ ông ta ngưng lại, trong khi dường như đang nghe Mary đặt cho ông một câu hỏi . Ông đáp_ Vâng, cô dám đem mạng sống cuả mình ra đánh cuộc về chuyện Lauren ư? Cái gì đã xảy ra vậy? Vâng, cô ấy có mặt ở đây .
Tony trao máy cho Lauren với thái độ giận dữ và bị tổn thương đến nỗi Lauren thấy xót xa. Tony bảo:
_ Nick không thčm nói với tôi, nhưng Mary muốn nói chuyện với cô .
Vừa hy vọng, vừa lo sợ, Lauren nói:
_ Xin chào Mary
Giọng Mary lạnh tanh như nước đá:
_ Lauren, cô đã gây tai hại cho chúng tôi ở đây như thế đủ rồi . Chúng tôi đã dại dột đặt niềm tin vào cô . Nếu cô còn biết lịch sự, cô đừng để Tony can dự vào việc này nữa . Nick không đe doạ suông đâu . Nick sẽ làm việc gì ảnh đã nói với Tony . Cô rő chưa?
Lauren nuốt nỗi tủi nhục, đáp:
_ Rất rő!
_ Thế thì tốt. Tôi đề nghị cô ở yên tại đấy trong vài giờ nữa . Luật sư cuả công ty chúng tôi sẽ giao lại các vật sở hữ cuả cô và giải thích cho cô rő tình trạng pháp lý cuả cô . Chúng tôi sẽ thông báo việc cuả cô cho Philip Whitworth biết, nhưng thích hợp nhất là việc này sẽ được thông báo rộng rãi . Tạm biệt, Lauren.
Lauren buông mình ngồi thịch xuống chiếc ghế cạnh bành, vô cùng tủi hổ nhìn những người đàn ông đang quan sát nàng với lời kết tội đau xót mà Jim và Mary đã nói .
Tony đặt một bàn tay trấn an trên vai nàng, và Lauren hít mt hơi thật sâu:
_ Tôi sẽ ra khỏi đây ngay khi luật sư mang ví tiền lại
Nàng ngước nhìn lên. Thay vì bỏ lơ nàng, Tony và các chàng trai con ông nhìn nàng với một mối thiện cảm rő rệt.
Sau những gì đã xảy ra, Lauren cảm thấy sẽ dễ chịu, nếu được đương đầu với lòng thù hận hơn là sự thương hại; và sự đồng cảm cuả gia đình Tony đã làm trái tim nàng tan nát.
_ Đừng bắt tôi phải giải thích_ nàng thì thầm_ nếu tôi giải thích, quí vị sẽ không tin tôi đâu .
_ Chúng tôi tin cô_ Dominic nói một cách quyết liệt, làm đỏ hồng hai má_ tôi đã đứng ngay sau tấm ngăn, nơi để các bình cà fê, và tôi nghe không sót một lời những gì tên vô lại ấy nói với cô vào bữa ăn trưa đó, nhưng tôi không biết tên hắn. Ba tôi đã nhận ra hắn, và ông đến đứng với tôi, bởi vì ông thắc mắc tại sao cô lại đi ăn trưa với một tên đàn ông mà Nick thù ghét.
Lauren cố giữ bình tĩnh để nén tiếng khóc, nàng đành phải cười gượng:
_ Thế thì hôm ấy chắc mệt lắm nhỉ, vì cả hai bố con anh phải đứng để bảo vệ tôi .
Lauren đã không hề khóc cho đến ngày nàng gặp Nick. Sau cái đêm hôm qua, nàng sẽ không bao giờ khóc nưã . Không bao giờ . Nàng đã khóc dưới chân Nick, cầu xin chàng lắng nghe nàng nói . Chỉ nghĩ đến đó cũng đủ làm nàng co rúm vì xấu hổ và tức giận.
Tony nói:
_ Tôi đã cố gọi điện thoại cho Nick sau khi cô rời khỏi đây ngay trưa hôm ấy, để nói cho anh ta biết Whitworth đã đe dọa cô và cô đang gặp nạn. Nhưng Nick đã đi Ý . Tôi có nhờ Mary bảo Nick gọi tôi ngay khi ảnh trở về . Nhưng tôi không bao giờ tin là cô có thể cung cấp tin tức cho người cha ghẻ cuả Nick.
Nghe Tony quở trách bằng giọng điệu ấy, Lauren đành nhún vai mỏi mệt nói:
_ Tôi không giao cho Whitworth cái gì mà ông ta muốn. Còn Nick thì chỉ nghĩ rằng tôi đã phản bội anh ấy .
Nưả giờ sau, Tony và Dominic đưa nàng xuống quán ăn dưới nhà_ chưa mở cửa bán hàng_ và đứng đằng sau ghế nàng để bảo vệ. Lauren nhận ra Mike Walsh là người đi cùng Nick ngay đêm nàng bị té dưới chân họ . Ông ta giới thiệu người đi cùng là Jack Collins, trưởng toán an ninh ở Detroit. Cả hai người ngồi đối diện nàng.
_ Xắc tay cuả cô đây_ Mike nói, rồi đưa nó cho nàng_ Cô có muốn kiểm lại bên trong không?
Lauren lạnh lùng đáp:

tinhbanvatoi

_ Không cần.
Ông ta nói ngắn gọn:
_ Tốt lắm. Chúng ta bàn vào điểm chính. Cô Danner, Công nghiệp Hoàn cầu đã có đủ bằng chứng để truy tố cô về tội ăn cắp, âm mưu phá hoại và nhiều tội trạng khác. Vào lúc này công ty chưa cần bắt cô . Tuy nhiên, nếu cô còn lui tới các cơ quan cuả Công nghiệp Hoàn cầu hay bất cứ một chi nhánh nào, công ty có thể và sẽ truy tố cô phạm vào các tội đã nêu trên. Một lệnh bắt cô đã được dành sẵn. Nếu cô lai vãng chỗ chúng tôi, lệnh đó sẽ được ký và cô sẽ bị bắt ngay lập tức. Nếu cô ở một tiểu bang khác, chúng tôi sẽ nhờ dẫn độ .
Ông ta mở một phong bì lớn và rút ra nhiều giấy tờ:
_ Đây là văn bản nói về những điều tôi vừa trình bày_ rồi ông ta đưa cho nàng bản sao văn bản đó, kčm với một tài liệu pháp lý khác. Ông ta chỉ vào đó và nói:_ Đây là một lệnh đã được toà án ký cho biết cô sẽ phạm pháp nếu cô bước vào bất cứ bất động sản nào cuả Công nghiệp Hoàn cầu . Cô hiểu không?
_ Hiểu_ Lauren nói, hất cằm lên trước, một sự chống đối âm thầm và bướng bỉnh.
_ Cô có cần hỏi gì không?
_ Có . Tôi có hai câu hỏi_ Lauren đứng lên, rồi quay sang đặt một cái hôn mạnh lên má Tony và một cái nhẹ hơn trên má Dominic. Nàng biết nàng sẽ rất xúc động trong lúc nói lời từ biệt. Nàng sẽ nói lời ấy với hai người bạn thân cuả nàng lúc này điều đó dễ dàng hơn. Nàng quay lại viên luật sư và hỏi:
_ Xe hơi cuả tôi đâu?
Luật sư nghiêng đầu chỉ về phía cửa quán ăn:
_ Ông Collins đây đã lái tới đó . Nó đậu ngay bên ngoài đây . Còn câu hỏi kia?
Lauren lờ viên luật sư và quay qua Jack Collins hỏi:
_ Có phải ông là người khám phá ra bằng chứng chống lại tôi không?
Dù vẻ mặt còn xanh xao, nhưng đôi mắt ông Jack Collins đầy hiếu kỳ và sắc sảo:
_ Một nhân viên cuả tôi thực hiện điều tra khi tôi nằm bệnh viện. Tại sao cô hỏi thế, cô Danner?_ ông ta chất vấn và ngắm nàng rất kỹ .
Lauren nhặt xắc tay từ bàn lên:
_ Bởi vì bất cứ ai làm việc đó cũng không rành nghiệp vụ
Nàng không nhìn Jack Collins nữa, và cố tạo một nụ cười ngắn dù đau đớn, để gửi tới Tony và Dominic lời chào từ biệt. Nàng dịu dàng nói:
_ Xin từ biệt và chân thành cảm ơn!
Nàng bước ra khỏi quán ăn và không quay đầu lại .
Cả hai nhân viên Công nghiệp Hoàn cầu nhìn nàng bỏ đi . Ông luật sư nói:
_ Một phụ nữ xinh đẹp đáng ngạc nhiên đấy chư?
_ Xinh đẹp thật!_ Jack Collins đồng ý, nhưng lông mày ông nhíu lại đầy suy nghĩ .
_ Nhưng cũng là một người đàn bà phản bội và lưà đảo .
Collins cau mày lại nhiều hơn:
_ Tôi thắc mắc: cô ấy là ai . Tôi nhìn thẳng vào mắt cô ấy . Cô ấy tức giận và có vẻ bị xúc phạm. Cô ấy không có vẻ phạm tội .
Mike Walsh nóng nảy nhấc mình lên khỏi ghế:
_ Cô ta phạm tội . Nếu anh nghĩ cô ta không thế, anh hãy xem lại toàn bộ hồ sơ cuả cô ta đi .
_ Tôi sẽ làm thế_ Jack đáp.
_ Anh làm đi!_ Tony tức giận nói, không cảm thấy xấu hổ vì nghe trộm_ Rồi anh hãy tới nói cho tôi biết, tôi sẽ cho anh rő sự thật. Whitworth đã bắt buộc cô ta làm việc ấy .
_________________


Nick tựa lưng vào ghế, nhìn Jack Collins, Mary, Jim và Tony bước vào văn phòng chàng. Nick đã đồng ý có buổi họp này về Lauren, do Jack yêu cầu, vì cần thiết cho Công nghiệp Hoàn cầu, trong trường hợp Lauren có thể kiện họ . Nick nghĩ một cách cay đắng: Kiện họ về tội gì? Chàng cầu xin Thượng đế cho chàng rời khỏi đây ngay . Đến nơi nào cũng được. Họ đang nói về Lauren, và chàng sẽ phải lắng nghe về nàng. Nàng đã bỏ đi cả tháng nay rồi, và chàng vẫn không thể nào xua đuổi hình ảnh nàng ra khỏi tâm trí được.
Chàng vẫn nuôi hy vọng được nhìn thấy nàng lên đây và bước vào văn phòng này, tay cầm sổ tốc ký và cây bút sẵn sàng ghi các chỉ thị cuả chàng. Tuần qua, chàng đang chăm chú thảo một đề cương mới về tài chánh cho Công nghiệp Hoàn cầu, thì thình lình nghe một phụ nữ trong phòng tiếp tân cười. Nó giống tiếng cười thanh tao đầy nhạc điệu cuả Lauren. Và chàng đứng bật dậy khỏi ghế, tự bảo mình là sẽ kéo nàng vào ngay văn phòng chàng, và cảnh cáo nàng là đã bỏ đi quá lâu . Nhưng khi chàng vào khu tiếp tân, thấy đó là một người đàn bà khác, thì trái tim chàng như tan nát. Nick tự bảo_ chàng cần nghỉ ngơi, cần một thứ thư giãn nào đó, và ngay cả bất cứ thứ giải trí nào . Chàng phải tự mình miệt mài làm việc, để đẩy nàng ra khỏi tâm trí, cho đến lúc kiệt sức về thể chất lẫn tinh thần. Và bây giờ tất cả đang thay đổi . Vài giờ nữa, chàng sẽ đi Chicago để dự một hội nghị cuả Ủy ban thương mại quốc tế, cuộc hội nghị mà chàng đã bỏ dở vì đuổi theo Lauren trước đây, bây giờ phải được họp lại, vì ủy ban không thể giải quyết mà không có lá phiếu cuả Nick. Ba ngày sau đấy, vào chúa nhật, khi cuộc họp chấm dứt, Vicky sẽ đến gặp chàng tại Chicago và họ sẽ bay đi Thụy Sĩ ba tuần lễ . Những tuần lễ nối tiếp bằng cách trượt băng ban ngày và xả láng ban đêm, sẽ giải quyết mọi rắc rối cuả Nick . Lại nghĩ lễ Noel ở Thụy Sĩ như ba năm trước chàng đã từng hưởng, sẽ là một ý tưở
ng đầy mời gọi thích thú .
Nick đi nghỉ với ai ba năm trước nhỉ? Chàng cố nhớ lại .
_ Nick_ Jack Collins nói_ tôi có thể bắt đầu chứ?
_ Vâng_ chàng đáp ngắn gọn, rồi quay đầu về phía cửa sổ . Còn bao lâu nữa chàng mới xóa xạch khỏi tâm trí hình ảnh Lauren quỳ dưới chân chàng. Nàng đã khóc nức nở: "Xin anh đừng làm như thế! Em yêu anh vô cùng!"
Chàng lăn cây bút vàng hững hờ giữa các đầu ngón tay, nhận thấy Tony giận dữ nhìn chàng, chỉ đợi cơ hội là biện hộ cho Lauren.
Chàng nghĩ cách miả mai: Sao lại biện hộ cho cô ta nhỉ? Biện hộ cái gì cơ chứ? Bởi vì Lauren là người gốc Ý, Tony tự nhiên bênh vực cô ta . Bởi vì Lauren đẹp mê hồn, Tony bị loá mắt trước bản chất phản trắc cuả cô ta . Chàng không thể kết án Tony vì chính chàng cũng như người mù, như ngớ ngẩn. Lauren đã hớp hồn chàng, mê hoặc chàng và quyến rũ chàng. Ngay từ phút đầu tiên chàng đã bị nàng xỏ mũi, đã đầu hàng nàng mà không biết.
Jack Collins nói:
_ Tôi hiểu rằng nói về Lauren Danner là điều không thú vị với chúng ta. Bởi vì năm người chúng ta đã quen biết nhau từ lâu, và, không lý do gì mà ta không thể nói chuyện cởi mở với nhau, phải vậy không?
Khi không nghe ai đáp lại, Jack thở dài thất vọng:
_ Vâng, cô ấy là một vấn đề khó cho tôi bàn luận. Cuộc điều tra về cô ấy, theo đúng chức năng, là trách nhiệm cuả tôi . Và tôi xin nói thật rằng, đến nay hồ sơ về cô ây rất nghčo nàn . Người giúp việc trẻ tuổi cuả tôi thực hiện cuộc điều tra an ninh khi tôi nằm bệnh viện, là người thiếu kinh nghiệm, quá khinh suất, và mới chỉ là việc hình thức. Nếu tôi không nhập viện lại, chắc chắn tôi đã giải quyết vấn đề này rồi .
Ông ta vẫn kiên trì nói tiếp:
_ Và bây giờ tôi đã điều tra . Tôi thú nhận rằng tôi đã chưa hình dung ra người phụ nữa ấy_ ít ra là chưa đầy đủ . Tôi đã nói chuyện với từng người một trong quí vị đây . Bây giờ tôi hy vọng tất cả chúng ta họp lại để có thể giải quyết một số điều trái ngược, nó làm tôi khó nghĩ . Có lẽ mỗi người trong chúng ta đã giải đáp được một phần nào cuả vấn đề rắc rối này, bây giờ ta ráp lại để cùng nhau giải quyết. Tony, trong lúc tôi đang bàn cãi với Nick, Mary và Jim, tôi mong anh không bình luận gì cho đến khi chúng tôi thảo luận xong.
Đôi mắt đen cuả Tony nôn nóng khép lại, nhưng ông ta giữ im lặng và ngồi dưạ lưng vào một ghế nệm dài màu xanh.
_ Nào, bây giờ_ Jack nói, đưa hẳn sự chú ý vào Nick, Jim và Mary_ Cả ba người đều nói rằng Lauren làm việc ở đây vì muốn do thám chúng ta cho Philip Whitworth. Và cả ba đã xác nhận rằng cô ấy là một cô gái cực kỳ thông minh, với khả năng đánh máy và tốc ký xuất sắc. Phải vậy không?
Mary và Jim nói:
_ Đúng.
Nick chỉ gật đầu .
_ Câu hỏi kế cuả tôi là tại sao một cô thư ký thông minh giỏi giang như vậy lại làm sai bài thi trắc nghiệm thư ký, và nói rằng chưa học đại học, khi thực sự đã có bằng cao học cuả trường đại học và trường này cho
Nick chỉ gật đầu .
_ Câu hỏi kế cuả tôi là tại sao một cô thư ký thông minh giỏi giang như vậy lại làm sai bài thi trắc nghiệm thư ký, và nói rằng chưa học đại học, khi thực sự đã có bằng cao học cuả trường đại học và trường này cho ta biết cô ấy là một nghệ sĩ dương cầm taì năng.
Khi mọi người vẫn im lặng, Jack tiếp:
_ Và tại sao một phụ nữ thông minh, có giáo dục, muốn nhận một việc để có thể do thám, lại đi làm một việc ngớ ngẩn nhất tôi chưa từng thấy là ghi chức vụ muốn giữ là tổng giám đốc và giám đốc nhân sự?
Jack nhìn quanh các cử toạ mà không ai nói gì .
_ Câu trả lời rő ràng nhất là cô ta không muốn nhận việc. Sự thực cô ấy đã làm cái việc dễ nhất, là chắc chắn không muốn được giao việc, phải vậy không?
Không ai trả lời, và Jack lại thở dài .
_ Theo tôi hiểu, thì cô ta từ cuộc phỏng vấn trở về đã gặp Nick, người đã can thiệp cho cô ngay đêm đó . Hôm sau, Jim phỏng vấn cô ta, và có một sự thay đổi hoàn toàn, cô ta quyết định làm việc cho Sinco và nhận việc Jim giao . Tại sao vậy?
Jim dựa lưng vào ghế nệm dài:
_ Tôi đã nói với anh và Nick những gì Lauren bảo tôi . Cô ấy nói cô đã gặp Nick tối hôm đó, và cô chấp nhận công việc vì muốn làm việc gần Nick . Cô ấy nghĩ rằng Nick là một kỹ sư bình thường, làm việc cho Công nghiệp Hoàn cầu .
Jack hỏi:
_ Và ông đã tin cô ấy, phải không?
Jim thở dài tức giận:
_ Tại sao không? Tôi đã thấy cô ấy khóc khi biết Nick là ai . Chính tôi cũng là một người khờ khạo, đã tin rằng Whitworth là bà con cuả cô ấy, và ngay cả khi hắn đòi hỏi cô ấy phải do thám cho hắn, cô ấy cũng không làm.
Jack nói, miệng nhếch nụ cười chế giễu:
_ Whitworth đúng là bà con cuả cô ấy . Tôi đã kiểm tra phả hệ cuả Whitworth được tìm ra cách đây mười ba năm, và được in thành sách, thì gia đình Danners là người bà con cô cậu hàng thứ bảy hay tám gì đó với gia đình Whitworth.
Nick thích thú vì rút ngắn được câu chuyện nên muốn dập tắt ngay:
_ Dù bà con hay không, Lauren cũng là nhân tình cuả Whitworth.
Jack nói, tay đưà lên sờ thái dương như đang nhức đầu:
_ Tôi hiểu rằng cô Danner đã không muốn được biệt phái làm việc với ông, Nick ạ . Sự thực, tôi hỏi Weatherby, ông ấy nói là cô ấy còn quyết liệt phản đối là khác.
Nick xác nhận:
_ Đúng, cô ấy đã phản đối .
Nick không muốn kéo dài nữa . Nói về nàng, chàng cảm thấy đau đớn.
Jack vẫn dai dẳng:
_ Nếu cô ấy thực sự muốn do thám cho Whitworth, tại sao cô phản đối được làm việc với ông là chỗ cung cấp cho cô phương tiện tốt hơn để tiếp cận hồ sơ mật?
Nick lôi ra một hồ sơ trên bàn và bắt đầu đọc:
_ Cô ấy không muốn làm việc chỗ tôi, bởi vì chúng tôi đã cãi nhau về một vấn đề cá nhân_ Nick lặng lẽ hạ giọng nói thêm_ Cô ta không muốn ngủ với tôi .
Jack quả quyết nói:
_ Điều này vô nghĩa . Nếu ông cãi nhau với cô ấy về vụ đó, thì cô ấy càng có cơ hội để lên đây và do thám ông.
Mary nói cách dč dặt:
_ Không có gì mà không làm cho cô ấy xúc động. Khi tôi nói với cô về mẹ cuả Nick, cô tái nhợt cả người.
Nick cắt ngang:
_ Tôi không có thì giờ bàn về việc này nữa . Tôi đi Chicago đây . Jack, tôi có thể nói rő việc này trong vài câu ngắn: Lauren Danner đến Sinco để do thám . Cô ấy là nhân tình của Whitworth. Cô ấy nói dối tuyệt vời và đóng kịch vô cùng khéo léo .
Tony mở miệng toan cãi, nhưng giọng Nick vang như sấm:
_ Đừng bào chữa cho cô ấy nữa, mẹ kiếp! Cô ta khiến tôi giới thiệu với mẹ ruột cuả tôi và ông cha ghẻ . Cô ta đứng trân đó để tôi làm một thằng ngốc giới thiệu cô với họ hàng quen biết cô mà trong đó có một thằng là bồ cuả cô ta! Cô ta lừa gạt tất cả chúng ta, không chỉ một mình tôi đâu . Cô ta nói cho Whitworth biết về Rossi, và người cuả Whitworth lùng sục khắp Casano để tìm Rossi . Cô ta cung cấp mức tiền Sinco đã hiến giá để Whitworth cướp cuả chúng ta một tài sản lớn . Cô ta ...
Jack cắt ngang khi Tony đứng bật dậy toan cãi:
_ Cô ta không phải là nhân tình cuả Whitworth. Tôi biết người điều tra đã nói thế với ông, nhưng sự thực thì khác. Mặc dù Whitworth thuê căn hộ, ông ấy chỉ thăm cô ta có một lần vào ngay cái đêm đầu tiên khi cô ta dọn tới, có lẽ chừng ba mươi phút.
_ Tuổi cuả cha ghẻ cuả tôi thì đã hết xí quách rồi ...
Tony quát lên tức giận:
_ Này, đừng có nói về Lauren với cái giọng ấy nghe Nick! Tôi ...
Nick quát lại:
_ Liệu thần hồn đó, Tony!



tinhbanvatoi

_ Tôi đã liệu lâu rồi, và bây giờ tôi sẽ nói! Dominic và tôi đã nghe Whitworth nói với Lauren vào ngày họ ăn trưa tại chỗ tôi . Lauren nói ngay với ông ta rằng cô ấy sẽ kết hôn với anh, và cô ấy sẽ nói cho anh biết là cô có bà con với ông ta. Khi cô vừa nói điều đó, thì Whitworth nói rằng anh có thể nghi cô ấy là nhân tình cuả ông ta, và anh có thể nghĩ rằng cô đã nói cho ông ta biết về Casano . Lauren tức tối nói rằng, cô không nói gì về Casano cả, và cổ cũng không phải là nhân tình cuả ông ta. Rồi cô đuổi ông ta đi khi ông ta khủng bố cô . Ông ta nói rằng, ông cần thương lượng: ông ta sẽ giữ im lặng nếu cô ấy cho ông tin tức.
Nick đốp chát ngay:
_ Cô ta nói thế chỉ trong vòng một giờ sao? Bởi vì cô ta có ý muốn tiếp tục nói dối tôi cho đến khi cuối cùng Whitworth đẩy tôi ra khỏi thương trường.
Tony hét lên:
_ Không phải! Cô ấy bảo, thà cô chịu chết, chứ không bao giờ làm cái gì có hại cho anh. Cô ta ...
Nick đập tay xuống bàn:
_ Cô ta là một con phản bội, và là một con dối trá . Đó là tất cả những gì mà tôi biết. Nào, bây giờ tất cả hãy cút khỏi đây!
_ Tôi sẽ đi ngay_ Tony hầu như gầm lên, chực lao ra khỏi phòng_ Nhưng có một điều tôi cần biết. Cái gì đã khiến anh cư xử tệ với cô ấy mà tôi chưa từng thấy ai tệ như vậy . Anh đã đẩy cô ta ra ngoài không áo ấm, không tiền bạc, không gì cả, mà cô ta có gọi cho Whitworth không? Không hề! Cô ta lội bộ qua tám khu phố trong mưa lạnh và hầu như ngã quỵ trong tay tôi . Vì thế, tôi sẽ nói ngay cho anh biết_ Tony cất cao giọng và đặt nón lên đầu_ Từ bây giờ tôi gạch tên anh ra khỏi danh sách các thực đơn khách cuả quán tôi . Nếu anh muốn đến ăn, tốt nhất là phải đi với Lauren!
_________________
.......... Những giọt mưa vẫn rơi trên con đường dài ........

Chuyển lên trên     


ThoangMuaSa
Dai Ta



Ngày tham gia: Aug 10, 2002
Bài gởi: 180
Đến từ: USA
Gởi: Sat Jul 23, 2005 5:07 pm    Tiêu đề:   

--------------------------------------------------------------------------------

_ Thưa ngài Sinclair_ người thư ký ở Chicago cúi xuống nói nhỏ bên tai Nick để không làm phiền bảy nhà đại công nghiệp Hoa Kỳ đang ngồi quanh bàn hội nghị để thảo luận những chi tiết cuối cùng cuả một thoả ước thương mại quốc tế .
_ Thưa ngài, tôi xin lỗi, phải làm phiền ngài, nhưng có ông Jim Williams đang chờ ngài ở máy điện thoại.
Nick gật đầu và nhẹ nhàng ra khỏi ghế ngồi . Bảy người kia người mắt nhìn Nick với vẻ khó chịu . Trừ những trường hợp cực kỳ khẩn cấp, không một ai được quyền điện đàm. Trong suốt cuộc họp vừa qua và trong lần này, chỉ có Nick là nhận điện đàm khẩn . Lần họp trước phải hủy bỏ vì Nick đã đột ngột bỏ đi, nay phải họp lại .
Nick sải bước ra khỏi phòng họp, nhớ lại lần trước Jim cũng đã gọi và làm ngưng cuộc họp như thế này . Lần ấy Jim đã tạo ra cái cớ ngớ ngẩn để xin lỗi gọi điện, và nhân đó thông báo Lauren nghỉ việc.
Nick nói, tức giận khi nhớ tới Lauren, nhớ tới nỗi đau mà nàng đã gây ra:
_ Sao, có việc gì vậy?
_ Chỉ để ăn mừng về bộ phận kỹ thuật_ Jim bắt đầu nói, giọng ngại ngần và bối rối_ Nick, mặc dù Lauren giao cho Whitworth bản sao số tiền chúng ta hiến giá, ta vẫn trúng thầu hai trong bốn hợp đồng. Những người đặt giá thấp về hai hợp đồng khác chưa được thông báo_ Jim ngừng lại, hiển nhiên là đợi Nick trả lời_ Tôi không thể hình dung nó ra sao . Anh nghĩ gì?
Nick mỉa mai:
_ Tôi nghĩ, thằng cha ngớ ngẩn đó chưa đủ khôn ngoan để thắng một ván bài mà các con bài đã được đánh dấu.
Jim cãi:
_ Whitworth đồng loã, xảo quyệt, và bất cứ điều gì khác_ nhưng tôi cho rằng tôi sẽ xem lại hồ sơ an ninh ở Jack Collins, và tìm ra những con số mà Lauren đã ...
Nick cắt ngang bằng một giọng nói lớn và gay gắt:
_ Đó là điều tôi đã bảo anh làm. Bất kể ai thắng hai hợp đồng còn lại, tôi muốn Sinco đặt giá bất cứ cái gì Whitworth đặt, và tôi muốn anh đặt giá thấp hơn giá thành cuả ta nưã, nếu cần. Tôi muốn loại tên khốn kiếp ấy ra khỏi thương trường trong vòng một năm.
Nick như dằn điện thoại xuống, và khệnh khạng bước vào phòng hội nghị . Ông chủ tịch ủy ban nhình Nick với vẻ quở trách đã làm gián đoạn cuộc họp:
_ Bây giờ, ta họp lại chứ?
Nick gật đầu . Nick đã thận trọng bỏ phiếu ba vấn đề tiếp theo, nhưng rồi từ buổi sáng đến chiều, và từ chạng vạng đến tối, Nick không thể suy nghĩ gì được nữa, trừ việc nghĩ tới Lauren. Tuyết rơi bên ngoài cửa sổ cuả toà nhà chọc trời Chicago khi cuộc họp tiếp tục. Và giọng gay gắt cuả Tony như vang lên trong tâm trí Nick: "Anh đã đẩy cô ấy ra ngoài không áo ấm, không tiền bạc, không gì cả, mà cô ấy có gọi cho Whitworth không? Không hề! Cô ấy đã lội bộ tám khu phố, dù trong mưa lạnh, và gần như ngã quỵ trong tay tôi!"
Tám khu phố! Tại sao nhân viên an ninh không ngăn nàng lại, rồi lấy áo cho nàng? Chàng nhớ lại chiếc áo sơ mi mỏng manh nàng mặc, vì chàng đã tự tay mở nút áo với ý định phơi trần và hạ nhục nàng. Chính chàng đã làm thế . Chàng nhớ lại vẻ đẹp tuyệt hảo cuả đôi vú màu kem sữa cuả nàng, làn da mịn màng vô tả cuả nàng, đôi môi thơm tho cuả nàng, cái cách nàng hôn chàng say đắm, và ôm siết chàng...
Vị chủ tịch nói gay gắt:
_ Nick, tôi đòi hỏi ông lưu tâm vào đề nghị này!
Nick rời mắt khỏi cưả sổ . Chàng không biết đang bàn về vấn đề gì . Chàng lên tiếng:
_ Tôi muốn nghe rő hơn, trước khi quyết định.
Bảy khuôn mặt sửng sốt quay về chàng:
_ Chính đây là đề nghị cuả ông cơ mà! Chính ông đã viết đề nghị này!
Nick lạnh lùng:
_ Thì dĩ nhiên tôi phải lưu tâm đến nó .
Ủy ban ăn tối chung trong một nhà hàng tráng lệ nhất cuả Chicago . Ăn xong, Nick đột ngột cáo lỗi để về khách sạn riêng. Tuyết rơi từng mảng dày, làm bẩn cái áo khoác màu xám cuả chàng, và dính vào đầu trần cuả chàng, khi chàng rảo bước qua đại lộ Michigan cuả trung tâm Chicago . Chàng lơ đãng nhìn vào các cửa hàng sang trọng, sáng ánh đčn nơi các tủ kính được trang hoàng bán quà Giáng sinh.
Chàng thọc tay vào túi áo vét tông, thầm ruả Jim đã gọi điện sáng nay, và thầm ruả Lauren đã đi qua đời chàng. Tại sao nàng đã không gọi Whitworth đến đón nàng khi nhân viên an ninh bắt buộc phải đẩy nàng ra khỏi toà cao ốc Hoàn cầu? Lạy trời, tại sao nàng lội bộ qua tám khu phố giữa trời giá buốt để đến quán Tony?
Sau khi chàng đã làm thương tổn và hạ nhục nàng, tại sao nàng gục xuống chân chàng và khóc như một thiên thần đau khổ? Nick dừng lại, lấy một điếu xì gà đặt lên môi . Chàng cúi đầu, khum bàn tay lại che ngọn lưả và châm thuốc. Giọng Lauren vang lên trong tâm trí chàng, vói những lời nghẹn ngào, thổn thức: "Em yêu anh vô cùng". Nàng đã khóc: "Xin anh hãy lắng nghe em. Xin anh đừng làm như thế!".
Tức giận và đau đớn đốt cháy lòng chàng. Chàng không thể mang Lauren trở lại, chàng đau đớn nhắc nhở mình như thế . Chàng sẽ không bao giờ mang nàng trở về được nữa .
Chàng muốn tin rằng Whitworth đã khủng bố nàng, bắt buộc nàng phải đánh cắp cho hắn bảng hiến giá đấu thầu . Thậm chí chàng còn tin là Lauren đã không nói gì cho Whitworth về Rossi . Vì qủa thật, nếu nàng đã nói, tại sao người cuả hắn đã không lùng sục khắp làng để hỏi về hoạt động cuả Nick mà chỉ hỏi về Rossi. rő ràng chúng không biết cả tên cuả nhà hoá học. Giả cụ chúng tìm ra, cũng chẳng sao . Các thử nghiệm đã chứng minh rằng công thức cuả Rossi chỉ là một phần trích ra, và chỉ có một phần hiệu quả như Rossi đã yêu sách, ngoài việc gây dị ứng mắt và da . Nick dừng lại dưới ngọn đčn góc phố, nơi một người bận y phục ông già Noel màu đỏ, sáng chói, đứng cạnh một cái bình sắt màu đen và đang rung chuông. Giáng sinh chưa bao giờ đặc biệt thích thú với Nick . Đó là một ngày lễ không bao giờ thay đổi, nhắc lại cuộc viếng thăm mẹ cuả chàng, khi chàng còn bé . Quả thật, chàng chẳng bao giờ con` nghĩ tới mẹ, trừ dịp Giáng sinh. Những chiếc xe hơi lướt qua chàng, bánh xe nghiến trên mặt tuyết mới rơi nghe sào sạo . Muà Giáng sinh này có thể khác hẳn, có thể là một sự khởi đầu . Chàng có thể đưa Lauren đến Thụy Sĩ . Không, chàng muốn hưởng lễ Giáng sinh tại nhà với nàng. Chàng muốn đốt một ngọn lưả cao trong lò sưởi, và hai người có thể bắt đầu một truyền thống Giáng sinh riêng cuả họ. Chàng muốn làm tình với nàng trước ngọn lửa, với những ngọn đčn trên cây Giáng sinh chiếu lấp lánh lên làn da mướt như sa tanh cuả nàng.
Nick giận dữ đẩy tâm trí chàng thoát ra khỏi những ý nghĩ ấy và ngất ngưởng bước qua đường, không lưu ý những tiếng còi xe inh ỏi và những ánh đčn đang lướt tới . Sẽ không có Giáng sinh với Lauren. Chàng muốn nàng đủ xấu xa để có thể tha thứ nàng mọi chuyện, nhưng chàng không thể, và không muốn tha thứ cho nàng đã phản bội chàng vì mẹ và cha ghẻ cuả chàng. Có lẽ trong lúc này, chàng sẽ tha thứ cho nàng đã âm mưu hại chàng, nhưng không thể tha thứ cho nàng đã giúp gia đình Whitworth. Không bao giờ tha thứ cho họ .
Nick tra chìa khoá mở cửa dãy phòng chàng đang ở .
_ Anh từ chốn địa ngục nào chui ra thế?_ Jim Williams hỏi từ chiếc ghế nệm dài kiểu đời nữ hoàng Ann mà ông ta đang ngồi đợi, chân gác lên cái bàn cà fê kiểu cổ_ Tôi tới đây để nói về những số tiền hiến giá mà Lauren đã trao cho Whitworth.
Nick giật áo veston ra, tức giận vì đã phải ở trong dãy nhà trống vắng này, ở trong phòng riêng này mà còn bị quấy rầy, nhất là bị bắt buộc nói về Lauren vào lúc mà chàng khó chịu nhất, muốn tống cổ cả Jim ra ngoài .
Nick rít lên tức tối:
_ Tôi đã bảo là tôi muốn loại bỏ tên Whitworth ra khỏi thương trường, và tôi đã bảo anh làm việc ấy thế nào rồi . Còn phần anh muốn nói về âm mưu cuả Lauren thì tôi xin lỗi, tôi không muốn.
Jim bình tĩnh nói, trong khi Nick nghênh ngang sấn tới ông ta:
_ Anh không cần phải khai tử Whitworth nữa, Lauren đang làm điều đó cho anh.
Ông ta nhặt lên các bản chính hiến giá và các bảng sửa đổi mà Lauren dùng để trao cho Whitworth từ chiếc ghế nệm dài, phiá sau lưng ông ta .
_ Nick, Lauren đã sưả cổi các con số_ Jim nói với vẻ mặt buồn rầu, ân hận...
Cuộc họp cuả Ủy ban Thương mại Quốc tế bắt đầu tái nhóm vào đúng chín giờ sáng hôm sau . Ông chủ tịch nhìn sáu người ngồi quanh bàn họp, rồi thông báo một tin động trời:
_ Nick Sinclair vắng mặt hôm nay . Ông ta đề nghị tôi bày tỏ lời xin lỗi, và giải thích rằng ông bị triệu hồi vì một việc vô cùng khẩn cấp.
Đồng loạt, sáu khuôn mặt tức giận quay về chiếc ghế trống cuả vị ủy viên vắng mặt.
_ Lần trước là một vấn đề giao tế nhân sự . Mẹ kiếp, còn lần này là vấn đề gì cuả Nick Sinclair đây?_ một giọng nói bất mãn vang lên.
Vị chủ tịch trả lời:
_ Một chuyện khẩn cấp. Ông ấy nói, ổng đang phải thương lượng một vấn đề quan trọng và khẩn cấp nhất trong cuộc đời cuả ông ta.

Thành phố Fenster, tiểu bang Missouri, chìm trong màn tuyết trắng. Với những chùm trang trí mừng lễ Giáng sinh ở các giao lộ, Fenster giống như một khu phố cổ ở trên núi Rockwell cuả người Normand, càng nhắc nhở Nick nhớ lại những kỷ niệm nhói lòng về những giây phút ân ái đầu tiên cuả Lauren với chàng.
Nhờ một ông già lầm lì chỉ đường vài phút trước đó, Nick dễ dàng tìm ra con đường yên tĩnh, nơi Lauren đã lớn lên. Chàng đậu xe lại trước một ngôi nhà sơn trắng mới nhất, có một cánh cổng và cây thanh lương trà to tướng trước sân. Chàng tắt máy chiếc xe chàng vừa thuê ở phi trường cách đây năm giờ đường.
Lái xe qua những con đường đầy tuyết phủ, tuy chậm và đầy bất trắc là chuyện dễ làm. Còn bây giờ phải đối mặt với Lauren mới là điều khó nhất.
Chàng gő cưả và được mở ngay bởi một chàng trai cao mảnh khảnh, chừng hai mươi lăm tuổi . Lòng Nick chùng xuống. Chưa bao giờ trên đọan đường lái xe tới đây, chàng lại tưởng tượng ra một điều xấu nhất, là đã có một chàng trai khác đến với Lauren.
_ Tôi là Nick Sinclair_ chàng nói và nhìn nụ cười tò mò cuả chàng trai đã trở thành sự căm thù_ Tôi muốn thăm Lauren.
Người thanh nhiên đốp chát:
_ Tôi là anh trai cuả Lauren. Cô ấy không muốn thấy ông đâu .
Anh trai nàng! Mối hòa hoãn phút chốc biến thành cơn tức giận vô lý, muốn vả vào mặt chàng trai đã ăn cắp tiền cuả Lauren khi nàng còn bé .
_ Tôi đến thăm Lauren_ Nick nói không khoan nhượng_ và nếu cần phải bước qua xác chết cuả anh để đến với cô ấy, tôi cũng sẽ làm.
_ Ba tin rằng ông ấy sẽ làm thế, Leonard ạ_ cha cuả Lauren nói, khi ông bước ra giữa lối đi, ngón tay ngăn quyển sách đang đọc dở dang để làm dấu .
Trong mtộ lúc lâu, ông Robert Danner đã nhìn kỹ người đàn ông cao to, cương nghị từ bực cửa, đôi mắt sâu màu xanh cuả ông đã quan sát những đường nét và vẻ căng thẳng như khắc chạm trên khuôn mặt cuả người khách. Một nụ cười uể oải, hững hờ, nở ra trên khuôn miệng nghiêm khắc cuả ông Danner.
Ông nhẹ nhàng nói:
_ Leonard, tại sao ta không dành cho ông Sinclair năm phút để thăm Lauren, xem ông ấy có làm thay đổi được ý cuả em con không. Lauren đang ở trong phòng khách_ ông nói và gật đầu ra dấu về phía phát ra những bài ca Giáng sinh trên máy .
Leonard gầm gừ:
_ Năm phút, và chỉ năm phút thôi, đấy nhé!
Anh ta đi theo Nick sát gót.
Nick quay lại, chàng nói chắc nịch:
_ Để tôi đi một mình!
Leonard mở miệng toan cãi, nhưng cha anh xen vào:
_ Để ông ấy đi một mình, Leonard.
Nick lặng lẽ mở cưả căn phòng khách xinh xắn, bước tới hai bước và dừng lại, tim chàng đập thình thịch trong lồng ngực.



tinhbanvatoi

Lauren đang đứng trên một cái thang, treo những giấy thiếc trang trí lên những cành trên cao cây Giáng sinh. Nàng trẻ trung đến nao lòng trong chiếc quần jeans đơn sơ và chiếc áo len màu sáng. Chàng nhói lòng trước sắc đẹp dung dị với mái tóc màu mật ong buông lơi trên vai và lưng nàng. Chàng ước ao đến đau đớn, muốn kéo nàng xuống khỏi thang và ôm siết nàng vào vòng tay, mang nàng đến ghế nệm dài và rúc đầu vào nàng, hôn nàng, ghì lấy nàng, vuốt ve nàng, và làm lành vết thương lòng cuả nàng bằng thân thể cuả chàng, bằng đôi tay và làn môi cuả chàng.
Bước xuống thang, Lauren quỳ xuống, lấy thêm những dải giấy thiếc từ chiếc hộp nằm cạnh những gói giấy rực rỡ dưới cây Giáng sinh. Từ khóe mắt, nàng nhìn thấy đôi giày màu nâu sáng cuả đàn ông . Nàng nhẹ nhàng chế giễu:
_ Lenny, anh tính giờ đúng kinh khủng. Em đã xong rồi đó . Ngôi sao ở đỉnh được không? Hay em phải lên gác mang tượng thiên thần xuống?
_ Để ngôi sao trên đỉnh được rồi_ một giọng trầm ấm, nhẹ nhàng mà nhuốm vẻ đau xót vang lên_ Còn thiên thần thì đã có sẵn một trong căn phòng này rồi .
Lauren nhìn lên, tia nhìn như đinh đóng cứng vào người đàn ông cao to, nghiêm trang đang đứng cách nàng vài bước. Sắc mặt nàng biến đổi, còn tâm trí nàng thì đã nhận ra vẻ cương quyết như điêu khắc cuả từng đường nét đàn ông ấy: từ lông mày thẳng, đến phần nhô ra cuả cái cằm và quai hàm. Mỗi đường nét đáng ghi nhớ cuả tấm thân ấy toát ra sự giàu sang, quyền uy và sức thu hút mạnh mẽ đã từng làm nàng mơ ước ban đêm. Khuôn mặt ấy đã khắc sâu vào tâm trí nàng, nàng nhớ nó quá rő ràng. Nàng cũng còn nhớ lần chót nàng thấy khuôn mặt ấy nữa: nàng đã quỳ gối và khóc dưới chân chàng. Mắt nàng tóe lửa, gần như lóa mắt vì nỗi cay đắng nàng đã chịu khi nhìn thấy cũng nỗi đau đớn ấy nó làm tối sầm đôi mắt màu xám cuả chàng. Nàng thét lên:
_ Ra khỏi đây ngay .
Thay vì bỏ đi, chàng bước tới nàng. Lauren thụt lùi một bước và đứng lại. Toàn thân nàng run lên vì tức giận. Chàng bước tới gần nàng hơn, và nàng vung tay lên, vả thật mạnh vào khuôn mặt cuả chàng. Nàng rít lên:
_ Ta bảo, hãy cút đi!
Khi nhìn thấy chàng đứng bất động, không đi nữa, Lauren đưa tay lên đe doạ:
_ Mẹ kiếp, cút đi! Có cút đi hay không?
Nick nhìn bàn tay Lauren đưa lên và nhẹ nhàng nói:
_ Tát nưã đi! Hãy tát nữa đi!
Run lên vì quá giận, Lauren bỏ tay xuống và chống vào sườn, bước qua mtộ bên để tránh chàng. Đoạn nàng bước quanh cây Noel, bước nhanh ra khỏi phòng.
Chàng vội vàng bước theo, kêu lên:
_ Lauren, khoan đã .
_ Đừng chạm vào tôi_ Lauren gần như thét lớn, giật mạnh ra khỏi tay chàng. Nàng di chuyển qua một bên để tránh và chạy thoát ra khỏi phòng.
Nick muốn để nàng làm bất cứ việc gì, trừ việc bỏ chàng. Đó là điều chàng không thể để nàng làm. Chàng năn nỉ:
_ Lauren, xin để cho anh nói ....
_ Không_ nàng gào lên điên cuồng_ Tránh xa tôi ra!
Nàng cố chạy, và Nick chộp được cánh tay nàng. Nàng quay lại như một con mčo rừng hung dữ, vùng vẫy để thoát khỏi chàng:
_ Đồ con hoang!_ nàng gào lên điên dại, vùng vẫy và đấm vào ngực vào vai chàng_ Đồ con hoang, ta đã quỳ gối cầu xin mi!
Nick dùng hết sức mạnh để giữa lấy nàng cho đến khi cơn giận cuả nàng làm nàng kiệt sức, và tấm thân mảnh dẻ cuả nàng gục vào người chàng, run lên những lời thổn thức:
_ Mi đã bắt ta phải cầu xin_ nàng khóc một cách đau đớn trong tay chàng_ Mi đã bắt ta cầu xin...
Những giọt nước mắt cuả nàng xé nát tim chàng, và những lời cuả nàng đã đâm vào chàng như những lát dao . Chàng giữ nàng trong tay, nhìn trân trân tới trước, nhớ lại người con gái xinh đẹp, tươi cười đã bước vào đời chàng và đã làm đảo lộn tất cả với nụ cười rạng rỡ cuả nàng.
"Chuyện gì xảy ra cho tôi nếu đôi hài vừa chân?"
"Tôi sẽ biến anh thành một con cóc đẹp trai!"
Mắt chàng đẫm lệ vì hối hận. Chàng nhắm mắt lại khẽ nói:
_ Anh rất lấy làm ân hận!_ giọng chàng khản đặc:_ Anh vô cùng ân hận!
Lauren nghe nỗi đau ân hận trong giọng nói cuả chàng, và nàng cảm thấy bức tường băng giá mà nàng dựng lên đã bắt đầu tan ra . Nàng cố gắng thoát ra khỏi sự khao khát lại được nằm trong vòng tay chàng, được ép sát vào tấm thân to lớn, mạnh mẽ cuả chàng.
Trong những tuần lễ cô đơn và những đêm khuya thao thức không ngủ được, và trong những ngày dài tuyệt vọng vì tức tối, nàng đã đi tới kết luận rằng Nick là tên đểu giả, cứng đầu, bất trị . Việc mẹ chàng từ bỏ con đã làm chàng trở thành một con người như thế, và nàng không thể làm gì để thay đổi chàng được. Chàng sẽ đẩy nàng ra khỏi đời chàng và lạnh lùng quay đi vì thực sự chàng chưa bao giờ yêu nàng.
Chàng đã biết từ khi lên năm rằng không một người đàn bà nào đáng cho chàng tin tưởng. Chàng có thể giao cho nàng thân xác cuả chàng, sự âu yếm cuả chàng, ngoài ra không còn gì nưã cả . Chàng sẽ không bao giờ tự kềm chế để cho mình hoàn toàn hồn nhiên trở lại . Hai bàn tay cuả chàng vuốt ve, vỗ về khắp lưng nàng với một cảm giác thích thú, đem nguồn hơi ấm đến khắp mọi nơi .
Dồn hết sức lực tự chủ, Lauren cố thoát ra khỏi chàng:
_ Em đã đỡ rồi mà . Thật vậy đó!
Nàng nhìn vào đôi mắt màu xám sâu thẳm cuả chàng, rồi bình tĩnh nói tiếp:
_ Nick, em muốn anh rời khỏi đây ngay .
Quai hàm chàng bạnh ra, toàn thân cứng lại vì câu nói cuối cùng bình tĩnh đến chết người cuả nàng. Thay vì bỏ đi, chàng dường như lắng nghe để in sâu từng lời nói cuả nàng vaò bộ nhớ, dường như nàng nói một thứ tiếng mà chàng không thể nào hiểu được. Đôi mắt vẫn còn đăm đăm nhìn nàng, chàng rút từ trong túi áo ra một cái hộp vuông bọc giấy bạc. Chàng nói:
_ Anh có mua quà cho em đây .
Lauren nhìn sững chàng:
_ Cái gì?
Chàng vưà nói, vừa nâng bàn tay cuả nàng lên và đặt cái hộp vào đấy .
_ Đây là quà Noel đấy . Quà cuả em. Em nhận đi, và hãy mở ra .
Những lời cuả Mary đột nhiên vang lên trong đầu óc nàng, và toàn thân nàng bắt đầu run rẩy: "Nick muốn mua chuộc mẹ mình để bà trở về với cậu ta ...Nick tặng mẹ một món quà ....và khẩn cầu bà mở ra ngay ...".
Chàng nói:
_ Lauren, em hãy mở ra đi .
Mặt chàng làm bộ dửng dưng, nhưng Lauren nhìn thấy vẻ tuyệt vọng trong mắt chàng, và đôi vai vạm vỡ cuả chàng như cứng lại, vì nàng biết rất rő ràng, chàng đang chờ đợi nàng mở món quà đó . Và đuổi cả chàng.
Nàng quay mắt không nhìn chàng nữa, mà bóc lớp giấy bạc bọc chiếc hộp nhung, rő ràng có tên một hiệu kim hoàn nổi tiếng ở Chicago và tên một khách sạn nơi bán nữ trang này . Nàng mở nắm hộp. Trên nền nhung trắng là một chuỗi hồng ngọc lộng lẫy, được viền quanh một chùm những hạt kim cương lóng lánh. Chuỗi hồng ngọc rực rỡ này qủa tình là chàng kiếm dễ hơn cái hộp đựng thuốc viên mà chàng đã mua tặng mẹ
Đây là một sự mua chuộc. Lần thứ hai trong đời mình, Nick cố gắng mua chuộc một người đàn bà mà chàng yêu thương trở lại với chàng. Hai hàng lệ cảm động dâng lên mắt nàng, và sự dịu dàng âu yếm như xuyên thủng trái tim nàng.
Giọng chàng khàn khàn và tắc nghẹn, như không thoát ra được khỏi cổ họng:
_ Anh xin em...!_ chàng thì thầm:_ Anh xin em....
Chàng ôm chầm lấy nàng vào vòng tay, ép sát nàng vào thân mình hơn nữa, và vùi mặt vào mái tóc màu mật ong cuả nàng:
_ Ôi, em yêu, anh xin em...!
Sự chống đối cuả Lauren hoàn toàn tan vỡ .
_ Em yêu anh!_ nàng nói trong nức nở, vòng hai cánh tay lên cổ chàng, đưa hai bàn tay vuốt ve nhưng bắp thịt rắn chắc trên hai vai chàng, và mái tóc dày, đen cuả chàng.
Với một giọng khàn khàn, chàng hấp tấp nói:
_ Anh cũng sẽ mua cho em một đôi bông tai nữa . Anh cũng sẽ mua cho em một đàn dương cầm_ Trường đại học nói rằng em là một nghệ sĩ dương cầm có tài năng. Em thích một cây đàn dương cầm lớn hay là ....
_ Thôi!_ Lauren kêu lên trong đau đớn, rồi nhón gót áp đôi môi nàng vào miệng chàng, buộc chàng phải im lặng.
Một cơn rùng mình như điện chạy khắp toàn thân chàng, và chàng mở vòng tay ôm siết nàng, đôi môi chàng mở ra chờ đợi nàng với niềm khát khao cùng cực, hai bàn tay chàng vuốt ve mơn trớn trên lưng rồi trên ngực và hạ thấp xuống dưới, kéo sát mông nàng vào chàng như muốn hoà nhập mình vào tấm thân đẹp đẽ cuả nàng.
_ Anh nhớ em quá chừng!_ chàng thì thầm, cố gắng làm cho nụ hôn dịu dàng hơn, môi chàng đưa qua đưa lại trên đôi môi hé mở cuả nàng với một sự dịu dàng làm tan cơn say đắm, trong khi bàn tay chàng luồn sâu vào mái tóc dày trên gáy nàng.
Lauren cũng hôn lại chàng với sự nổ tung cuả tình yêu, đau thắt con tim, nàng cố ép sát vào chàng.
Một khoảng thời gian như vô tận, sau đó nàng mới trở về với thực tại . Cánh tay nàng vẫn ôm siết lấy chàng, má nàng ép sát vào trái tim đang đập hỗn loạn cuả chàng.
_ Anh yêu em!_ chàng thì thầm và trước khi Lauren có thể trả lời, chàng nói tiếp bằng giọng khàn đặc, nưả như bào chửa nưả như mỉa mai:_ Em phải kết hôn với anh. Anh nghĩ rằng anh vừa bị đuổi ra khỏi ủy ban thương mại quốc tế, vì họ nghĩ là anh đã không giữ vững lập trường. Và Tony đã gạch tên anh ra khỏi danh sách các thực khách quen thuộc cuả ông ta. Mary nói bà sẽ nghỉ việc nếu anh không đưa em về . Ericka đã tìm ra đôi bông tai của em và cô ấy đã đưa cho Jim rồi . Jim bảo em sẽ không thể nhận chúng, nếu em không trở lại ...

Những bóng đčn màu nho nhỏ lấp lánh trên cây Giáng sinh trong phòng khách trũng xuống, rộng mênh mông. Nằm dài trên tấm thảm trước lò sưởi, Nick ôm người vợ đang ngủ say nằm khoanh tròn trong cánh tay chàng và nhìn ánh lửa nhảy muá lung linh trên sóng tóc bồng bềnh cuả nàng trải trên lồng ngực trần cuả mình. Họ mới cưới nhau ba ngày .
Lauren trở mình, ép sát vào chồng để tìm hơi ấm. Cẩn thận để không làm nàng thức giấc, Nick khéo léo kéo tấm chăn xa tanh lên đắp quanh vai nàng. Một cách thành kính, chàng sờ nhẹ vào má nàng, đưa tay vuốt ve đường cong thanh tú cuả nó. Lauren đã đem lại niềm vui cho đời chàng, và đem lại tiếng cười cho ngôi nhà cuả chàng. Nàng nghĩ rằng chàng là một người rất đẹp trai Khi nàng nhìn chàng, chàng cảm thấy được ý nghĩ đó .
Từ một nơi naò đó trong ngôi nhà mênh mông, bắt đầu vang lên tiếng chuông đồng hồ báo hiệu nữa đêm. Hai hàng mi cuả Lauren khẽ lay động, rồi từ từ mở ra, và chàng nhìn sâu vào đôi mắt màu xanh rạng rỡ ấy cuả nàng . Chàng thì thầm: "Giáng sinh đã đến rồi!"
Vợ chàng mỉm cười ngước mắt nhìn chàng, và câu trả lời cuả nàng làm cho chàng như nghẹt thở:
_ Không_ nàng dịu dàng nói, trong khi những ngón tay cuả nàng đỡ lấy cằm cuả chồng:_ Giáng sinh đã đến cách đây ba ngày rồi cơ .

The End


SEO ngành nghề, cỏ nhân tạo, chuyên sửa máy rửa bát tại hà nội, chuyên sửa chữa tivi tại nhà ở Hà Nội, đặt hàng tượng phật đồ thờ tâm linh làng nghề Sơn Đồng | Điện lạnh Bách Khoa Hà Nội