Tiếng Sét Xanh_ Judith McNaught

Started by tinhbanvatoi, 03/09/06, 15:30

Previous topic - Next topic

tinhbanvatoi

-Lúc tôi đi ăn trưa về và biết cô đã được chuyển qua làm việc chỗ Nick, tôi liền lên đó để biết chắc cô có làm việc được thoải mái không. Mary bảo tôi, cô vừa mới vào văn phòng cuả Nick, vì thế tôi đã mở của và nhìn vaò trong để xem cô có cần giúp gì không? Ở đó, cô đang mỉm nụ cười thiên thần với hắn. Khi cô đưa cho cho hắn các lời nhắn cuả những người đàn bà khác và bác bỏ lời đề nghị cuả hắn về "một vụ".

Đầu vẫn tựa trên thành lưng ghế, Jim nhắm mắt lại và cười ngặt nghẽo .

-Ồ, Lauren, cô thật phi thường! Tôi vừa rời đi khi cô đã đẩy hắn quá xa, và bảo hắn là cô sẽ gọi điện thoại cho hắn khi con gái cô đến tuổi khôn lớn, để hắn, ơ, hắn có thể "tập tành" cho cô bé như tôi đã biết được hắn đã "tập tành cho cô"

Jim nheo mắt, nhìn thấy đôi má Lauren đỏ rần và buông thőng một tay .

-Dù sao, cô cũng đã chống lại "sự trả đuã thân xác" cuả Nick khá tốt. Tôi đã quyết định bỏ đi khi Nick gây áp lực với cô và nói với cô rằng hắn không thể tập trung vào được việc gì nữa ngoài cô ra . Cô đã vội chụp lấy sợi dây như người sắp chết đuối, và cô đã bắt đầu chìm nghỉm. Vì thế tôi mới bước vào để giúp cô có thì giờ để thoát nạn.

Lauren kiên trì gạn hỏi:

-Tại sao ông làm vậy?

Jim ngần ngại một lúc, lòng đầy nghi hoặc. Đoạn ông ta nói:

-Bởi vì tôi thấy cô đã khóc nức nở vì hắn, và bởi tôi không muốn cô bị tổn thương. Vì một điều, nếu cô bị tổn thương, cô sẽ bỏ việc, mà tôi thì muốn có cô ở quanh đây .

Đôi mắt nâu nồng ấm của ông ta nhìn nàng với nét nhìn ngưỡng mộ:

-Thưa tiểu thư, cô không những là một người đẹp để làm cảnh cho văn phòng, cô còn là một người phụ nữ khôn ngoan, thông minh và có tài năng.

Lauren mỉm cười cám ơn lời khen, nhưng nàng không muốn bỏ qua câu chuyện. Jim đã giải thích vì sao ông ta can thiệp, nhưng chưa nói tại sao ông ta đã làm cho Nick nghĩ rằng đã có việc gì đó giữa nàng và ông ta. Lauren đoán liều:

-Và ....nếu Nick nghĩ rằng ông đã lưu tâm đến tôi, tôi sẽ càng trở nên đáng thách thức hơn nữa . Nếu thế, Nick sẽ dành nhiều thì giờ để theo đuổi tôi, phải thế không?

Trước khi Jim có thể trả lời, Lauren nói luôn một cách dịu dàng:

-Và nếu Nick bận săn đuổi tôi . Nick sẽ không có nhiều thì giờ để du dương với Ericka Moran, phải không?

Jim nheo mắt lại:

-Nick, Ericka và tôi đã cùng học chung ở đại học. Chúng tôi đã từng là bạn trong nhiều năm rồi .

Lauren kích động:

-Bạn thân chứ?

Jim nhìn châm chọc vào nàng, rồi làm dịu đi bằng một cái nhún vai:

-Ericka và tôi đã đính hôn, nhưng chuyện đó đã nhiều năm trước cơ .

Rồi ông ta cười vang lên một cách tinh quái:

-Có lẽ tôi phải làm đúng cái điều mà tôi đã nói với Nick: tự tôi phải theo đuổi cô cho tôi .

Lauren mỉm cười:

-Tôi có cảm thưởng rằng ông cũng đáng chán và đểu giả như Nick vậy .

Dường như Jim cứng người lại khi nghe nàng chọc tức thêm:

-Phải đấy, ông như thế- nhưng ông còn quyến rũ hơn nhiều về mọi thứ .

Ông ta đáp cách khô khan:

-Thành thật cám ơn!

-Ông và Nick là anh em họ hàng, phải không?- Lauren hỏi thế để mong được biết thêm về Nick.

-Không. Nick học đại học nhờ hưởng học bổng. Nick không cần sự tương trợ họ hàng cuả tôi . Đừng lo cho Nick, cô bé khờ khạo dễ thương ạ! Nick không có tiền, nhưng có chất xám- Nick là một kỹ sư xuất sắc. Nick cũng chinh phục được rất nhiều cô gái, kể cả một số cô gái mà tôi muốn.

-Tôi không hề cảm thấy phải lo lắng gì cho Nick cả- Lauren chối và đứng dậy, bỏ đi .

-A này- Jim ngăn nàng lại và nói thêm- Tôi đã nói chuyện với Mary để cho bà ấy biết ai đã quyến rũ ai trong mấy tuần qua .

Lauren thở dài có vẻ cam chịu:

-Tôi mong rằng ông đã không...

-Thật đáng nguyền rủa, tôi đã thấy vui khi làm thế Mary đã làm việc từ lâu cho ông nội Nick và biết rő Nick từ khi anh ta còn bé . Bà ấy hết lòng trung thành với Nick. Bà ta cũng lên mặt đạo đức thánh thiện với sự ghê tởm ra mặt những phụ nữ ngổ ngáo theo đuổi Nick. Bà ta sẽ làm cho đời sống cuả cô trở thành địa ngục.

Lauren nói cách chống đối:

-Nếu bà ta là một kẻ đạo đúc thánh thiện, tôi không thể tưởng tượng được làm sao bà ta có thể làm việc với Nick?

Jim nháy mắt:

-Nick và tôi là những người được bà ta châm chước. Bà ta được thuyết phục rằng, hai chúng tôi không phải là những con người khắc khổ .

Lauren dừng lại ở bậc cửa và quay lại hỏi cách vụng về:

-Jim, có phải tôi là lý do duy nhất khiến cho ông lên trên ấy? Tôi nghĩ, ông đã bịa chuyện cần xin lỗi Curtis về việc muốn điều đình một thương vụ nào đó?

Đôi mắt màu nâu của Jim nhìn Lauren một cách to mò:

-Không, đó là sự thực. Nhưng chỉ là một sự xin lỗi suông.

Ông ta cười khúc khích khi mở cặp ra và đuà hết giấy tờ vào . Ông ta nói tiếp:

-Khi cô đã đi rồi . Nick cũng đã nói toạc ra rằng, chuyện Curtis không đủ khẩn trương để biện minh cho việc tôi phải lên đó và can thiệp vào ...Sao cô lại hỏi về Curtis?

Lauren lạnh người. Nhưng nàng tỏ ra trong trắng và minh bạch:

-Chẳng có lý do nào cả, tôi chỉ hỏi thế thôi .

Ông ta xách cặp lên:

-Nào, chúng mình đi . Tôi sẽ ra ngoài với cô .

Họ cùng đi qua hành lang lát đá cẩm thạch. Jim đẩy một trong những cánh cửa kính nặng nề cho Lauren đi trước. Việc đầu tiên nàng thấy khi ra ngoài ánh sáng mắt trời, là Nick đang sải bước về phía một chiếc Limousin dài, bóng mượt, màu bạc đợi chàng ở lề đường. Khi Nick trườn mình vào chỗ ngồi, chàng ngước nhìn toà cao ốc và thấy hai người. Chàng nhìn với đôi mắt như muốn xé xác Jim, rồi mới quay qua Lauren. Đôi mắt xám cuả chàng như mỉm cười hưá hẹn với nàng- và cảnh cáo: ngày mai anh sẽ không dễ dàng bỏ cuộc thế nưã đâu.

-Thưa ông Sinclair, đi đâu ạ?- người tài xế hỏi khi Nick đã ngồi dưạ trong chiếc xe hơi lộng lẫy .

-Đến phi trường Metro .

Chàng quay đầu nhìn Lauren đi băng qua đại lộ với Jim. Với đôi mắt thẩm mỹ, chàng ngắm nhìn cái dáng đi thanh lịch cuả nàng. Có một nét cân bằng êm ả, một nỗi tự hào bên trong nàng, khiến nàng duyên dáng thêm khi di chuyển.

Người tài xế thấy có một chỗ trống trong dòng xe cộ, và thế là chiếc Limousin lao tới trong dòng ô tô đang di chuyển vào giờ cao điểm. Lúc này Nick nghĩ về điều đó, bất cứ cái gì ở Lauren cũng mời gọi chàng. Trong thời gian chàng quen biết nàng, nàng đã trêu chọc chàng, đã làm chàng tức điên lên, đã kích thích nhục cảm cuả chàng. Nàng đã là tiếng cười, là nhục cảm, là sự thanh lịch và thách đố, tất cả đều bọc lại trong một gói quà vô cùng quyến rũ .

Tự lưng vào chỗ ngồi êm ái, Nick mường tượng tới việc phải hoạch định để chiếm lại nàng. Thật là điên rồ nếu phải dan díu với một trong các nữ nhân viên cuả mình, nếu chàng biết sẽ xảy ra như vậy, chàng đã bố trí công việc cho nàng ở công ty cuả một người bạn. Nhưng bây giờ đã quá trễ . Chàng đã muốn nàng.

Chàng đã muốn nàng ngay đêm đầu tiên, khi chàng lăng xăng đưa cho nàng ly tonic và nhận thấy rằng đây không phải là một cô bé mới lớn, mà là một phụ nữ xinh đẹp, thanh tú . Nick mỉm cười nhớ lại cảm tưởng trên mặt nàng khi nàng quan sát sự sửng sốt cuả chàng. Nàng đã hưởng trước sự ngạc nhiên cuả chàng, và nàng đã thích thú khi màn bí mật càng lúc càng được mở toang ra .

Chàng đã quyết định ngay đêm ấy, là phải giữ một khoảng cách với nàng. Nàng quá trẻ đối với chàng...chàng đã không thích sự ham muốn không thể giải thích được mà chàng đã có kinh nghiệm. Khi nàng cười cảnh cáo chàng nếu "chiếc hài" vừa khít chân nàng, thì nàng sẽ biến chàng thành một con cóc đẹp trai . Nếu sự khao khát cuả chàng đã không thắng được lý do khi đưa nàng vào quán ăn cuả Tony, thì chàng đã không bao giờ mời nàng về Harbor Springs. Vậy mà chàng đã đưa nàng về đó .

Và nàng đã là một cô gái còn trinh....Lương tâm Nick cắn rứt chàng, và chàng thở ra khó chịu . Thê thảm biết bao, nếu chàng không làm tình với nàng, một tên đàn ông khác sẽ làm, và ngay tức thì. Jim William muốn nàng. Có cả tá đàn ông khác cũng muốn nàng. Chàng nhớ lại cách ngưỡng mộ có tính toán cuả rất nhiều giám đốc cuả chàng ngắm nhìn nàng trong buổi tiệc tối thứ bảy . Hình ảnh Lauren đứng ngoài ban công đêm ấy sống lại trong tâm trí chàng:

-Bốn tuần lễ trước, tôi đã nghĩ rằng anh là một người khá .

Nàng đã bật lên câu nói ấy trong lúc trông nàng như một thiên thần tức giận.

-Bốn tuần lễ trước tôi đã không biết rằng anh là một tên vô tổ chức, lộn xộn và tinh thần sa đọa!

Nàng đã biết cách chắc chắn để biểu lộ ý kiến cuả mình nưã chớ, Nick thầm nghĩ .

Theo bản năng chàng có cảnh cáo chàng rằng nếu liên hệ với Lauren sẽ khiến đời chàng trở nên phức tạp. Nàng đã quá thân thuộc với chàng. Chàng đã phải quyết định không thể tiếp xúc thêm với nàng, quyết định ấy đã khiến chàng "đuổi" nàng đi khỏi Harbor Springs. Chàng hẳn đã cho là quyết định ấy đúng, nếu như chàng đã không nhìn thấy lại nàng trong buổi tiệc đêm thứ bảy, trông nàng quá gợi tình và quyến rũ trong chiếc áo dạ hội đáng "nguyền rủa" ấy .

Nàng đã muốn chàng đêm đó, mặc dù nàng muốn phủ nhận điều ấy . Và hôm nay, ở văn phòng, nàng cũng đã muốn chàng. Một trong những việc đầu tiên mà chàng sẽ dạy cho người đẹp dễ thương, dễ giận ấy, là biết chấp nhận nhục cảm cho riêng mình và thừa nhận những ưa thích ấy cuả mình.

Rồi kế đó, chàng sẽ tắm cho các giác quan cuả nàng nguồn khóai cảm dục tình mà một người nam có thể đem lại cho một người nữ trên giường ngủ . Chàng cũng dạy cho nàng biết cách làm cho chàng vui thích nữa . Chàng nhớ lại những động tác dịu nhẹ, ngây thơ vì thiếu kinh nghiệm cuả nàng khi họ ở Harbor Springs, và cứ nhớ đến là như làm thắt lại nơi thắt lưng cuả chàng. Tác động mà nàng để lại cho chàng thật khó tả, chàng nghĩ một cách thiết tha khi chàng dời chỗ .

tinhbanvatoi

Điều gì sẽ xảy ra khi nàng không thể đương đầu nhạy cảm với việc ái ân? Điều gì sẽ xảy ra khi nàng cảm thấy cách biệt sau cuộc ân ái? Chàng không muốn làm nàng bị tổn thương.

Nick kéo cặp da xuống và mở ra, lôi các tờ hợp đồng mua bán bất động sản mà chàng sẽ điều đình với những người đang bay tới để gặp chàng.

Thật đã quá trể để lo lắng về những hậu quả có thể xảy ra, chàng muốn nàng quá chừng- và nàng cũng muốn chàng.
_________________

Chương 13

Chiều hôm sau, vào lúc một giờ, khi Lauren lên tới tầng thứ tám mươi, thì được Mary thông báo: ông Sinclair muốn gặp nàng ngay . Dằn lại sự căng thẳng thần kinh, Lauren vuốt mái tóc đã được buộc lại bằng một cái nơ ở sau gáy, và đi vào văn phòng của Nick . Nàng nói lịch sự:

-Anh muốn gặp tôi?

Nick ném tập hồ sơ đang đọc lên bàn giấy, ngả lưng vào ghế và mải mê ngăm nghía nàng.

-Em đã buộc tóc như thế này ngày mình đến Harbor Springs.

Chàng nói, rồi hạ giọng xuống đầy quyến rũ:

-Anh thích như thế này lắm.

Lauren đáp lại nhẹ nhàng:

-Nếu thế, tôi sẽ mở tóc ra ngay .

Chàng cười toe toét:

-Vì đây là trò chơi mà chúng ta đang bày cuộc phải không?

-Trò chơi nào?

-Trò chơi nho nhỏ chúng mình bắt đầu hôm qua.

-Tôi không tam gia trò chơi cuả anh- nàng đáp lại bình tĩnh mà chắc nịch- Tôi không muốn được phần thưởng.

Nhưng nàng đã muốn được thưởng. Nàng muốn chàng cho chính nàng, mãi mãi . Và nàng coi khinh mình vì chính sự mềm yếu khờ khạo ấy .

Nick quan sát thấy cảm giác khó chịu cuả nàng với một sự thích thú trong lòng, và gật dầu ra hiệu về chiếc ghế đối diện bàn giấy cuả chàng:

-Em hãy ngồi xuống đã . Anh vừa xem lại một hồ sơ mà anh đã yêu cầu gởi tới .

Tin rằng chàng đã bắt đầu làm việc, Lauren ngồi xuống, nhưng hơi thở nàng như bị nghẹn lại trong lồng ngực khi thấy chàng nhặt hồ sơ lên và mở ra:

TỐI MẬT- HỒ SƠ NHÂN VIĘN

Những chữ như thế được đóng dấu ở trang đầu và bên dưới là một cái nhãn đánh máy, ghi LAUREN E. DANNER/ nhân viên số 98753.

Má nàng ửng hồng khi nàng nhớ lại nàng đã liều làm hỏng bài thi trắc nghiệm, và đã ghi chức vụ thích hợp nhất cuả nàng là tổng giám đốc. Nick sẽ nhìn thấy thế và ....

Chàng nói:

-H...ừ ....m....m....Lauren Elizabeth Danner. Elizabeth là một cái tên đẹp, và Lauren cũng đẹp. Cả hai tên đều thích hợp với em.

Không thể chịu đựng được sự đùa cợt ngọt ngào pha mùi tán tỉnh như thế, Lauren gay gắt nói:

-Tôi được đặt tên theo tên thời con gái của hai bà dì . Một người có tật lác mắt, còn một người thì có mụt cóc ở mặt.

Nick phớt lờ và tiếp tục đọc to lên:

-Màu mắt: xanh.

Chàng nhìn nàng qua đầu tập hồ sơ, ánh mắt màu xám của chàng rất thân mật và trêu đùa:

-Mắt cực kỳ xanh. Người đàn ông có thể lạc mất trong đôi mắt cuả em. Đôi mắt đẹp quá chừng!

Lauren nói cách vui vẻ:

-Mắt phải cuả tôi, nếu không đeo kính, thường đong đưa . Tôi phải giải phẫu đấy!

-Một cô gái nhỏ có đôi mắt đong đưa với cặp kính trên sóng mũi- chàng vừa diễn tả vưà cười lớn- đánh cuộc là em đã học rất xuất sắc.

-Tôi siêng năng chứ không xuất sắc.

Môi Nick giật mạnh khi biết chắc nàng đang muốn nói gì . Chàng quay trở lại cái đơn xin việc, và Lauren thấy chàng đọc chăm chú, tia nhìn cuả chàng dừng lại ở cuối tờ đơn, nơi nàng đã ghi các chức vụ nàng ưa thích nhất. Nàng biết chính xác cái lúc mà chàng dừng mắt lại trên những gì nàng đã viết:

-Uả, trời đất...!

Chàng kêu lên, kinh ngạc và rồi bật cười:

-Weatherby và anh sẽ phải rất thận trọng mới được. Công việc cuả hai chúng tôi đã làm em thích nhất?

Lauren đáp ngắn gọn:

-Không thích cả hai . Tôi ghi như thế bởi vì trên đường đến Sinco để được phỏng vấn, tôi không muốn làm việc tại đó nữa .

-Vì vậy em cố tình đánh hỏng bài thi trắc nghiệm, phải không?

-Đúng thế.

-Lauren...

Chàng bắt đầu cái giọng quyến rũ dịu dàng, bất giác khiến nàng phải dč chừng.

Lauren xen ngang vào một cách lạnh lùng:

-Tôi cũng đã có phần thích thú khi đọc kỹ hồ sơ cuả anh.

Nàng chữa lại cho đúng, khiến chàng nhìn nàng sửng sốt:

-Đúng hơn, đó là Hồ sơ giao tế công cộng cuả anh. Tôi biết tất cả về Bebe Leonardos và về ngôi sao điện ảnh Pháp. Tôi cũng đã nhìn thấy bức ảnh của anh chụp với Ericka Moran vào ngày hôm sau ngày anh đuổi tôi đi vì có "người bạn kinh doanh" đang đến tìm anh.

Chàng kết luận ngay:

-Và vì thế mà em thấy bị tổn thương.

-Tôi đã ghê tởm.

Lauren đốp chát lại, không chấp nhận bất cứ sự đau đớn nào mà nàng đã cảm thấy . Nàng cố nén sự tức giận và nói với vẻ bình tĩnh cố hữu:

-Bây giờ chúng ta đã bằng lòng bắt đầu công việc chưa?

Một lúc sau, Nick được điện thoại mời dự một cuộc họp kéo dài suốt buổi chiều, vì thế Lauren được thanh thản. Nhưng sự thanh thản cuả nàng lại bị quấy rầy bởi những cái liếc mắt đầy ý nghĩa cuả Mary .

**************************

Vào mười giờ sáng hôm sau, Jim hiện ra ở bàn giấy cuả Lauren, trông ông ta có vẻ bực mình. Ông ta nói:

-Nick vưà điện đến. Hắn muốn cô lên ngay và hắn sẽ cần cô suốt cả ngày .

Ông ta thở dài, chỉ vào bản báo cáo nàng đang soạn dở:

-Tôi sẽ làm tiếp cho . Cô cứ đi đi .



tinhbanvatoi

Mary đã ra ngoài khi Lauren đến, còn Nick thì đã ngồi sẵn ở bàn giấy cuả chàng, áo vét và cà vạt được cởi ra, mái tóc sậm đang cúi xuống, tập trung vào những dòng chữ chàng đang viết. Ống áo sơ mi được xăn lên trên cánh tay màu da rám nắng, và cổ áo được mở nút, Lauren đưa mắt nhìn lên cuống họng chàng. Cách đây không lâu, nàng nhớ lại, nàng đã ép môi nàng vào đấy, nơi tĩnh mạch đang đập...

Nàng nhìn trân trân vào mái tóc được cắt rất khéo và những đường nét nổi bật như điêu khắc cuả quai hàm và hai má chàng. Chàng là người đàn ông đẹp trai nhất, quyến rũ nhất mà nàng chưa từng gặp, nàng thầm nghĩ với sự giày vò của lòng khao khát. Nàng lấy lại vẻ bình tĩnh khi lên tiếng:

-Jim bảo rằng anh cần tôi lên đây ngay . Anh cần tôi làm gì cho anh đây?

Nick quay lại và nhìn chăm chú vào nàng, nụ cười mơn trớn lướt qua khắp các góc cạnh cuả con người nàng. Chàng trêu chọc:

-Bây giờ có một câu hỏi.

Nàng phớt lờ một cách cay đắng sự ám chỉ dục tình cuả chàng.

-Tôi biết anh có một công việc khẩn cấp dành cho tôi .

-Đúng đấy .

-Việc gì thế?

-Anh muốn em đến quán cà phê mang về cho anh cái gì để ăn.

Lauren như nghẹn họng:

-Hả? Cái đó là công việc khẩn cấp ư?

-Rất khẩn cấp - Nick đáp lại không khoan nhượng- Anh đói quá rồi!

Lauren siết chặt hai nắm tay lại:

-Đối với anh, tôi chỉ là một đối tượng tầm phào để trêu đùa trò chơi tính dục; nhưng ở dưới ấy, tôi có công việc quan trọng đang làm, và Jim cần tôi.

-Anh cần em, cưng ạ . Anh đã ở đây từ ....

Bối rối với trò vui không muốn được cưng chiều bất chợt, nàng bật ra lời:

-Anh dám gọi tôi bằng "cưng" hả?

Chàng lại mơn trớn, một nụ cười loé sáng trên mặt:

-Tại sao không. Em là người yêu mà!

-Anh sẽ không nghĩ thế khi anh gọi lại tôi là "cưng" đâu .

Chân mày chàng nhíu lại khi nghe nàng nói thế, và Lauren chợt nhớ ra rằng, dù sao thì Nick vẫn còn đang là ông chủ cuả nàng. Nàng nhượng bộ mà không khả ái chút nào:

-Ồ, không có chi . Anh cần ăn điểm tâm gì đây?

Chàng mỉm cười:

-Bánh càng cua.

Lauren đường hoàng quay về văn phòng tạm thời cuả nàng và nhận ra rằng Mary đã trở về . Bà ta nói:

-Cô khỏi phải trả tiền, Lauren. Chúng ta có một trương mục ở quán cà phê .

Hai điều làm nàng sửng sốt cùng một lúc. Việc thứ nhất là bà Mary đã gọi nàng bằng tên Lauren, thay vì gọi theo cách lạnh lùng thường có cuả bà ta là cô Danner. Và thứ hai là bà ta đang mỉm cười- một nụ cười cuả Mary Callahan mới hiếm làm sao! Hình như có cái gì đó phấn khởi trong lòng cuả bà ta, khiến gương mặt bà ta sáng lên và làm dịu đi các đường nét khắc khổ khiến bà trở nên dễ thương.

Lauren như cũng tự thấy mình bị lây bởi nụ cười ấy . Nàng thở ra nhẹ nhőm:

-Ông ấy ăn điểm tâm gì?

Ánh mắt bà ta chớp chớp long lanh:

-Bánh càng cua .

Dường như để chuộc lỗi đã để nàng phải làm một việc vô ích như vậy, Nick cảm ơn Lauren đã mang về cho chàng những chiếc bánh càng cua và đã lịch sự rót mời nàng một tách cà fê .

Lauren nói một cách khô khan:

-Tôi tự rót được mà, nhưng dù sao, cũng cám ơn anh.

Trước thái độ khó chịu tế nhị cuả nàng như vậy, Nick bước tới quần rượu, và bất ngờ quay lại dựa lưng vào đó ngắm nàng lấy thêm kem và đường. Khi Lauren bưng tách cà fê cuả nàng lên, chàng đặt bàn tay trên cánh tay nàng. Chàng dịu dàng nói:

-Lauren, anh xin lỗi đã làm tổn thương em. Hãy tin anh, anh không hề có chủ tâm làm như vậy .

Nàng đáp:

-Không cần thiết anh phải xin lỗi mãi .

Nàng cẩn thận rút tay về:

-Chúng ta hãy quên hết mọi chuyện đã xảy ra .

Nàng cầm tách cà fê cuả nàng và bắt đầu đi về bàn giấy cuả mình.

Chàng bỗng nói:

-A này, tối nay anh đi Ý . Nhưng bắt đầu từ thứ hai, canh cần em lên đây cả buổi sáng nữa .

Nàng hỏi lại, vẻ kinh hoàng:

-Trong bao lâu?

Chàng cười lớn:

-Lâu, chừng nào anh thắng được trò chơi cuả chúng ta.

Với những lời này, đôi gắng sắt được ném ra và trận chiến về ý chí bắt đầu ngay sau đó, đã làm cho Lauren thua không còn manh giáp.

Nàng vừa đặt tách cà fê xuống thì qua máy nội đàm, Nick đã gọi nàng, yêu cầu nàng sang văn phòng chàng, mang theo lá thư cuả Rossi, nhà phát mình người Ý . Chàng còn nói thêm: "Mang theo tách cà fê của em luôn".

Khoảng giữa chừng bức thư chàng đọc nhanh như lửa dậy, chàng đọc luôn câu sau đây:

"Khi mặt trời ở trên tóc em,

Nó chiếu lấp lánh những sợi tơ vàng"

Vì không cảnh giác, Lauren đã ghi một nửa lời khen ấy vào bản tốc ký, nàng liếc nhìn chàng một cách giận dữ, khiến chàng khúc khích cười.

Vào lúc một giờ chiều, chàng đề nghị nàng đến dự một buổi họp ở văn phòng chàng, để ghi biên bản. Đến giữa buổi họp, nàng nhìn lên và thấy đôi mắt chàng dán chặt lên đôi chân xếp chéo cuả nàng. Toàn thân nàng nóng ra, và nàng ngồi yên không nhúc nhích. Nick nhìn vào mắt nàng và mỉm cười.

Khi buổi họp tạm ngưng, Lauren đứng lên, nhưng Nick giữ nàng lại:

-Em đã đánh máy xong bản tiếng Ý những câu hỏi mà anh đã đọc để cho Rossi hiểu được những gì mà anh muốn biết chưa?

Rồi hướng nụ cười duyên dáng để chuộc lỗi với nàng, chàng nói thêm:

-Anh ghét phải đeo đuổi theo em lắm cưng ạ, nhưng anh phải mang em theo đến Casano mới được.

Lauren tự hỏi, tại sao trái tim khờ khạo cuả nàng lại rộn ràng lên như thế khi chàng gọi nàng là em cưng?

Nàng trả lời chàng:

-Bản dịch đã đánh máy xong.

-Tốt. Theo công việc mà em đã làm, em có hình dung ra được dự án Rossi là cái gì không?

Nàng lắc đầu:

-Không, hoàn toàn không. Tất cả đều là kỹ thuật. Tôi chỉ biết Rossi là một nhà hoá học sống ở Casano và phát minh ra vài thứ mà anh rất quan tâm. Và tôi cũng biết anh đang muốn tài trợ và sản xuất các sản phẩm từ phát minh cuả ông ấy trong tương lai .

-Nếu anh giải thích cho em biết trước, nó sẽ giúp em làm việc thích thú hơn.

Chàng nói, và thay đổi bất ngờ từ một người đàn ông tán gái đến vai trò một ông chủ nghiêm trang.

-Rossi đã phát minh một thứ hoá chất làm cho các chất tổng hợp gồm cả nylon hoàn toàn không thấm nước, không cháy, không chịu ảnh hưởng thời tiết và không hư hỏng, không làm thay đổi bề ngoài hay thớ vải cuả chất liệu ban đầu . Vải trải thảm và vải quần áo làm từ những chất tổng hợp này gần như khó mà hư được.

Chàng đã xem nàng như một đồng nghiệp trong kinh doanh, và lần đầu tiên Lauren cảm thấy thoải mái trở lại cùng với chàng kể từ hôm đi nghỉ cuối tuần với chàng đến nay .

-Nhưng thứ hoá chất nào thực sự tác dụng làm cho không biến dạng hay hư hỏng bất cứ thứ gì?

Nick thú nhận cách gượng gạo:

-Mẹ kiếp! Nếu anh mà biết được.... Nhưng anh cố tìm cho ra trong lần đi kỳ này . Những điều anh đã thấy, còn lâu mới chứng minh được. Anh cần một mẩu vật để mang về thử nghiệm trong một phòng thí nghiệm hợp pháp, nhưng Rossi quá bảo mật. Hắn nói rằng hắn đang trắc nghiệm anh.

Lauren nhăn mũi lại:

-Ông ta có vẻ "mát".

Chàng thở dài:

-Hắn ta lập dị như quỷ. Hăn ở trong một ngôi nhà tranh nhỏ ở Casano, trong một xóm chài lưới bên Ý. Hắn nuôi chó để bảo vệ, nhưng phòng thí nghiệm cuả hắn thì ở trong một cái lều cách đó nửa dặm, chẳng có ai bảo vệ cả .

-Ít ra anh cũng đã thấy ông ấy chứng minh.

-Chứng minh không có nghĩa gì cả nếu không qua thử nghiệm. Chẳng hạn, chất hoá học cuả hắn làm không thấm nước, nhưng cái gì sẽ xảy ra nếu đổ sưả trên đó? Hay một thức uống nhẹ nào đó?

Nàng hỏi:

-Nhưng nếu tất cả điều gì ông ta nói đúng thì sao?

-Nếu thế, anh sẽ thành lập một liên doanh giữa Công nghiệp Hoàn câu và hai liên hiệp công ty khác để giới thiệu trên toàn thế giới phát minh cuả Rossi .

-Có lẽ ông ta sợ nếu giao cho anh mẫu thử, người nào đó cuả phòng thí nghiệm sẽ phân tích và biết được hoá chất mà ông ấy dùng. Bấy giờ những người đó sẽ ăn cắp phát minh cuả ông ta.

Nick toét miệng cười:

-Em nói đúng!

Rồi không báo trong, chàng quàng một tay ôm nàng, còn tay kia thì nâng cằm nàng lên.

-Từ Ý, anh sẽ mang về cho em một món quà . Em muốn gì nào?

Lauren nói cách dứt khoát:

-Đôi hoa tai cuả mẹ tôi .

Rồi nhảy lùi ra sau, nàng thoát khỏi vòng tay chàng và quay gót trở về văn phòng cuả nàng . Nick cười khúc khích, đi theo nàng.

Khi nàng bỏ đi, chàng cảm thấy ộmt mối xúc động lạ lùng, mới mẻ, dâng lên trong chàng, một niều yêu thương làm chàng cảm thấy quặn thắt trong lòng. Được nhìn thấy nàng là chàng vui rồi, nụ cười cuả nàng làm ấm lòng chàng và được sờ mó vào nàng là cơn khoái cảm truyền lan khắp người chàng. Nàng đã có sự vững vàng và tài biện bác tự nhiên, không màu mč. So với những người đàn bà khác trong đời chàng, Lauren là cô gái còn ngây thơ mà đã có can đảm thách thức chàng và có sức kháng cự lại áp lực cuả chàng.

Nụ cười cuả chàng nhạt dần đi . Chàng đang nài ép nàng, và chàng chưa từng làm thế với một người đàn bà nào khác trong đời . Chàng đã xua đuổi nàng, rồi trở lại kiếm tìm nàng trong mọi xó xỉnh, và chàng tự ghê tởm mình vì chuyện ấy . Chàng không thể ngừng lại . Chàng cảm thấy cần phải chiếm cho được nàng hơn là vì khao khát, chàng thực tình thích nàng. Chàng ngưỡng mộ sự can đảm cuả nàng và sự bướng bỉnh cuả nàng, ngay cả lý tưởng cuả nàng nữa . Một mối xúc động không tên và không mong muốn, lại trăn trở trong lòng chàng, và Nick đành gạt nó qua một bên. Chàng muốn nàng, vì nàng là một người đẹp sinh động. Chàng thích nàng và chàng khát khao nàng, không gì khác nữa.

Vào lúc bốn giờ năm mươi phút chiều, một cú điện thoại nối liền với cuộc hội nghị từ California, Oklahoma và Texas gọi đến cho Nick, việc này đã được lên lịch từ trước. Khi Mary báo cho chàng biết mọi việc đã sẵn sàng, thi Nick yêu cầu gọi Lauren tới để ghi chép.

-Nick đang ở đầu máy nghe điện thoại- Mary giải thích- Anh ấy chỉ cần cô ghi hết những gì được bàn bạc.

Cuộc điện đàm đã bắt đầu . Khi Lauren vào văn phòng, Nick ra dấu về chiếc ghế cuả chàng và đứng dậy để nàng có thể ngồi tại bàn cuả chàng mà ghi chép. Hai phút sau khi Lauren ngồi vào ghế, chàng cúi xuống sau lưng nàng, chống tay lên bàn, và đặt môi hôn lên mái tóc nàng.

Lauren giật nảy mình để tự vệ . Nàng kêu lên:

-Đồ quỷ! Ngưng lại!

-Hả? Hả? Hả?

Ba giọng nói đàn ông cùng vang lên trong máy .

Nick nói vào máy, giọng lč nhč:

-Cô thư ký cuả tôi cho rằng các ông nói quá nhanh .Cô ta muốn các ông ngưng lại để cô ta có thể ghi kịp.

Có tiếng đàn ông bực mình đáp lại:

-Ồ, những gì cô ấy cần làm là hỏi lại, chớ sao lại ....

Lauren khẽ nói một cách tức tối:

-Anh đã thỏa lòng chưa?

Nick cười khúc khích bên tai nàng:

-Chưa thoả. Nhưng rồi sẽ thoả thôi .

Hoàn toàn tìm cách rời khỏi chàng để ghi chép, Lauren lấy lại tập vở và ngồi trở lại vào ghế . Thân hình Nick chiém lấy hết cái ghế. Nàng xoay đầu lại để nói câu gì đó gay gắt, và môi chàng chộp hôn môi nàng khiến nàng phải ngửa đầu ra tránh, mạch nàng đập mạnh, làm tê liệt ý nghĩ . Khi miệng chàng rời ra, nàng không làm gì được, chỉ nhìn chằm chặp vào chàng.

tinhbanvatoi

Một tiếng nói vang lên trong máy:

-Anh nghĩ thế nào, Nick?

-Tôi nghĩ, rồi nó sẽ tốt hơn thôi- chàng trả lời giọng khàn khàn.

Khi cuộc thảo luận qua máy điện đàm chấm dứt, Nick ấn một nút trên bàn giấy, và Lauren thấy cánh cưả dẫn sang văn phòng Mary được đóng lại bằng điện. Chàng chụp hai bàn tay nàng, kéo nàng ra khỏi ghế, xoay người nàng lại đối diện chàng. Miệng chàng áp sát lại gần miệng nàng. Và Lauren cảm thấy mình bị kéo vào chàng một cách dễ dàng như bị nam châm hút. Nàng năn nỉ:

-Đừng anh! Xin anh đừng làm thế!

Tay chàng siết lại trên hai cánh tay nàng:

-Sao em không thể thưà nhận rằng em muốn anh và em thích chuyện đó?

Nàng nói cách đau khổ:

-Đúng. Anh đã thắng. Em muốn anh. Em thưà nhận điều đó .

Nàng nhận thấy ánh mừng vui chiến thắng hiện ra trong mắt chàng, và nàng ngước nhìn lên.

-Khi em lên tám, em cũng đã muốn một con khỉ trong gian hàng bán các thú cưng.

Sự chiến thắng phai dần. Chàng thở ra tức tối, để cho nàng đi .

-Rồi sao?- Chàng hỏi .

-Bất hạnh thay, em đã mua nó . Daisy cắn em và em phải đi khâu mười hai mũi trên chân em.

Trông mặt Nick dở khóc dở cười:

-Anh nghĩ rằng, nó cắn em, vì em đã gọi nó là Daisy .

Lauren phớt lờ sự chế nhạo cuả chàng.

-Và khi lên mười ba, em muốn có chị và anh. Ba em bắt buộc phải tục huyền, nên em có một người chị ghẻ ăn cắp áo quần và cướp bạn trai cuả em, còn người anh ghẻ thì ăn cắp tiền cuả em.

-Cái đồ chết tiệc ấy có liên hệ gì đến chuyện cuả chúng ta?

-Liên hệ chứ sao không- nàng đưa hai cánh tay lên như mời gọi rồi chán chường hạ xuống- Em đang cố gắng giải thích rằng em muốn anh, nhưng em sẽ không để cho anh làm tổn thương em trở lại .

-Anh sẽ không làm tổn thương em nưã đâu .

-Ôi, rồi anh sẽ làm cho mà xem.

Nàng nói thế và cố tránh tiếng khóc.

-Anh không muốn, nhưng rồi anh sẽ làm em tổn thương. Anh đã làm thế rồi mà . Khi em rời anh đi Missouri thì anh đến Palm Springs với một trong những người bạn cùng giường ngủ với anh. Anh có biết em đã làm gì khi anh ở đó không?

Nick thọc hai tay vào túi quần, biểu lộ sự cảnh giác.

-Không. Em đã làm gì?

Lauren nói với giọng điên cuồng, tiếng cười như nghẹn lại .

-Em đã ngồi bên điện thoại chờ anh gọi lại và móc cho anh một cái áo len rất hợp với màu mắt cuả anh.

Nàng nhìn chàng, mắt nàng như nài nỉ chàng hiểu

-Nếu chúng ta đi vào cuộc tình, anh sẽ không vương vấn vào đấy vì xúc cảm, nhưng em thì có . Em không thể tách rời mọi cảm xúc ra khỏi thân xác em, quần nhau trên giường ngủ, hưởng những phút giây khoái lạc, rồi vội quên nó đi . Em muốn anh quan tâm em và em săn sóc anh. Em sẽ ghen nếu nghĩ anh với một người đàn bà khác. Nhưng nếu em biết anh như thế, em sẽ bị tổn thương và em tức giận.

Nếu chàng chế nhạo nàng hay cố thuyết phục nàng, nàng sẽ bật khóc. Nhưng chàng không làm cả hai việc đó, nên nàng lấy lại được nghị lực. Ngay cả tạo ra được một nụ cười buồn.

-Nếu chúng ta có một cuộc tình, khi nó qua đi, anh muốn chúng ta thành bạn bč, phải không anh? Anh sẽ mong vậy chớ?...

-Tự nhiên là thế .

-Và vì cuộc tình cuả chúng ta đã qua đi, chúng ta có thể trở thành bạn bč bây giờ không?

Giọng cuả nàng xúc động khi nàng thêm:

-Em...Em thật tình thích nghĩ về anh như là người bạn cuả em.

Nick gật đầu, nhưng không nói gì . Chàng chỉ giãn dị đứng nhìn nàng, đôi mắt xám đầy khó hiểu .

Cuối cùng, Lauren đi bộ đến xe cuả nàng, tự khen mình đã trưởng thành với cách thức nàng ứng xử . Nàng đã lương thiện và thẳng thắn. Nàng vững vàng và giữ được lập trường. Nàng đã làm "điều phải", và nàng trở nên người lớn mạnh, khôn ngoan hơn vì thế .

Nàng khoanh tay lại trên vòng tay lái và nước mắt trào ra .
_________________
Chương 14

Những ngày còn lại trong tuần, Lauren miệt mài với công việc ở văn phòng. Khi ở nhà, nàng hết nghĩ tới Nick lại lo lắng về tình trạng tài chánh cuả cha nàng. Bệnh viện đang đòi thanh toán ngay một nửa viện phí . Việc duy nhất nàng có thể làm là bán cây đàn dương cầm rất quý và rất đẹp cuả mẹ nàng, nhưng nghĩ đến việc đó nàng thấy đau lòng. Nó cũng là cây đàn cuả nàng, và ở đây, tại Michigan này, nàng đang nhớ nó . Nàng nhớ những lúc đang chơi đàn, nhớ những lúc chọn lựa kỹ trên bàn phím để đánh lại những nốt nhạc khó nghe hay làm cho chán ngán. Vả lại, cha nàng còn chưa được mạnh, và nếu ông cần nhập viện lại, nàng không thể để ông bị mời về vì chưa đóng viện phí kỳ trước.

Cuối buổi chiều thứ sáu, Susan Brook đón nàng ở phân bộ giao tế công cộng và nói với nàng:

-Sinh nhật cuả Jim vào ngày thứ năm tuần tới . Ở đây có thông lệ là mang tới mừng ông chủ một cái bánh.

Với một tiếng cười khẽ, cô ta nói thêm:

-Bánh và cà fê là lời tha thứ cực kỳ hiệu nghiệm cho việc về sớm trước mười lăm phút mỗi ngày đó mà!

Lauren xác quyết rất nhanh với Susan:

-Tôi sẽ mang bánh lại .

Rồi nàng nhìn đồng hồ, chào tạm biệt Susan và rảo bước về bàn giấy cuả mình. Philip Whitworth đã gọi điện thoại mời nàng đến dùng cơm tối đêm nay, và nàng không muốn đến trễ .

Trên đường về nhà thay quần áo, Lauren dự tính sẽ nói gì về chuyện Curtis với Philip. Nàng cảm thấy khó chịu về điều ấy . Trước khi nàng chạm đến danh tiếng và công việc cuả ai, nàng phải biết chắc chắn về những thứ đó . Nếu Philip coi tin tức về dự án Rossi là "thông tin quan trọng" thì ông ta có thể trả công cho nàng mười ngàn đô la như ông đã hứa, nhưng lương tầm nàng gào thét không để cho nàng yên. Nang quyết định viết thư trả cho bệnh viện ba ngàn đô la . Nàng có khả năng mượn số tiền nhiều như thế ở ngân hàng.

Qua bưã cơm, Philip hỏi nàng có thích công việc ở Sinco không. Khi nàng trả lời thích, ông ta nói thêm:

-Vậy cô có nghe ai nhắc đến những tên mà tôi đã dặn cô không?

Nàng ngập ngừng đáp:

-Không, tôi không nghe

Philip thở dài thất vọng:

-Những hợp đồng quan trọng nhất mà chúng tôi đã xem xét để hiến giá chỉ còn vài tuần nữa thôi . Trước khi tôi biết được kẻ nào cung cấp tin cho Sinco, tôi cần những hợp đồng đó .

Lauren lập tức thấy mình có lỗi khi đã không nói cho ông ta về chuyện Curtis hay Rossi . Hơn bao giờ hết nàng cảm thấy bối rối, nửa muốn trung thành với Philip, nưả muốn làm việc phải .

Carter thêm vào:

-Con đã nói với ba là Lauren không có khả năng làm việc này mà!

Lauren không biết làm sao để khỏi dính vào sự rối rắm này . Để tự vệ, nàng nói :

-Mới vừa được biết gần đây thôi . Tôi được chuyển đến làm việc trong một dự án quan trọng tại tầng lầu thứ tám mươi . Vì vậy, tôi đã không còn làm toàn thời gian ở Sinco cho đến hôm qua, khi Nick- à ông Sinclair bay đi Ý

Tên Nick được nói ra như một dòng điện xẹt ở trong phòng, và ba người nhà Whitworth đều khựng cứng người lại thấy rő .

Ánh mắt Carter sáng lên vì thích thú:

-Lauren, cô tuyệt quá! Cô đã xoay xở thế nào mà chính cô được chuyển đến làm việc gần hắn. Mẹ kiếp cô sẽ tiếp cận được những nguồn tin tối mật.

-Tôi chẳng xoay xở gì cả- Lauren cắt ngang- Tôi ở đó bởi vì tôi đã ghi trong đơn xin việc là tôi biết nói tiếng Ý, và ông ấy cần một cô thư ký tạm thời thông thạo tiếng Ý để làm việc trong dự án đặt biệt


Cả Philip và Carter đều hỏi một lược:

-Loại dự án gì thế?

Lauren khó chịu liếc nhìn Carter, người đang nhìn nàng chăm chăm qua gọng kính. Rồi nàng nhìn vào hai người đàn ông:

-Philip, ông đã hứa khi tôi chấp thuận vào làm cho Sinco, điều ông đòi hỏi tôi phải làm là cố tìm nghe tên cuả một trong sáu người kia . Vì vậy, xin ông đừng hỏi tôi về bất cứ điều gì khác. Nếu tôi nói cho ông biết, thì tôi cũng không tốt hơn gì người đang do thám ở công ty cuả ông.

Ông ta chấp nhận ngay:

-Cháu thân mến ạ, dĩ nhiên là đúng rồi .

Nhưng một giờ sau, khi Lauren đi rồi, Philip quay qua con trai:

-Cô ấy bảo Sinclair bay sang Ý hôm qua . Con hãy gọi điện cho người bạn phi công cuả con, nhờ anh ta tìm giùm đường bay cuả Sinclair. Ba muốn biết chính xác hắn đã tới nơi nào ở Italy .

-Ba thực sự tin rằng nó quan trọng đến thế sao?

Philip nhìn chất rượu mạnh vàng óng trong ly:

-Lauren thật sự nghĩ rằng nó rất quan trọng. Nếu không, cô ấy đã nói cho chúng ta biết mà không cảm thấy bị dằn vặt.

Ngưng lại một lát, ông ta nói tiếp:

-Nếu ta tìm ra được dấu vết cuả hắn, ba muốn con gửi một toán điều tra qua đó để theo dői hành tung cuả hắn. Ba linh cảm rằng hắn đang làm một vố lớn.

*******************



tinhbanvatoi

Lauren nhìn vào chiết nhiệt kế nhỏ bên ngoài cửa sổ phòng ngủ cuả nàng khi nàng mặc cái quần lính thuỷ và khoác lên mình chiếc áo len mỏng màu vàng nhạt. Nàng cảm thấy cô đơn và quạnh quẽ, dù đang giữa chiều thứ bảy muà thu nắng đẹp và đang ở trong căn hộ lộng lẫy cuả nàng. Nàng quyết định đi sắm cho Jim một món quà sinh nhật. Nàng đang phân vân chưa biết nên mua gì cho anh ta, thì đột nhiên tiếng chuông cưả reo vang làm gián đoạn suy nghĩ cuả nàng.

Khi mở cửa, nàng sửng sốt trước một người đàn ông cao lớn chóang chật khung cửa . Mặc một chiếc áo sơ mi màu kem hở cổ, và một chiếc áo khoác móc hờ hững trên vai, trông Nick đẹp trai không chịu nổi, khiến nàng có thể kêu lên thành tiếng. Nhưng nàng vội kềm mình lại giữ bình tĩnh, và chỉ tỏ ra tò mò một cách dč dặt:

-Ha! Anh làm gì ở đây vậy?

Chàng nhíu mày:

-Mẹ kiếp, sao tôi biết được!

Không nén được cười, nàng nói:

-Lời tạ lỗi tình cờ là anh đi thăm hàng xóm và tiện thể tạt qua đây .

Nick chế nhạo cách tỉnh bơ:

-Ờ nhỉ, sao tôi lại không nghĩ ra thế nhỉ? Nào, em có mời anh vaò không?

Nàng nói thành thật:

-Tôi không biết tôi sẽ mời ra sao?

Tia nhìn cuả chàng lướt qua khắp thân thể nàng rồi ngước lên môi và dừng lại ở đôi mắt:

-Nếu là em, anh sẽ không mời vào .

Nghẹt thở vì cái nhìn không che giấu nhục cảm cuả chàng, Lauren quyết định không để mình vương vấn quá lâu với chàng. Và phán đóan theo cách chàng đã nhìn nàng lý do khiến chàng đang ở đây là rất, rất riêng tư . Miễn cưỡng nàng quyết định:

-Nếu thế, tôi theo lời khuyên cuả anh. Tạm biệt, Nick.

Rồi nàng nói tiếp khi bắt đầu đóng cưả:

-Và xin cảm ơn anh đã ghé qua đây .

Chàng chấp nhận quyết định cuả nàng với cái nghiêng đầu rất nhẹ, và Lauren đóng cửa lại . Nàng ép mình phải rời xa cánh cưả mà bước chân nặng như chì . Cũng trong lúc đó, nàng thầm nhủ, thật là điên nếu để chàng gần gũi mình. Nhưng vừa đi qua nửa phòng khách, nàng đã chịu thua cuộc. Nhón gót chân, nàng rón rén bước nhanh tới cửa, giật cánh cửa mở toang và lao ra ngã vào ngực chàng. Nick đã chờ sẵn ở đó, một tay vươn cao bám vào thành cưả, cúi xuống nhìn đăm đăm vào khuôn mặt ửng đỏ cuả nàng với một nụ cười thật tươi, thật thích thú và hiểu biết.

-Chào Lauren. Anh đến thăm hàng xóm và tiện thể tạt vào đây .

Nàng thở dài, đôi mắt màu xanh cuả nàng tìm mắt chàng:

-Anh muốn gì hả Nick?

-Anh muốn em.

Quả quyết, nàng toan đóng cưả lại, nhưng chàng đưa tay ngăn:

-Thực tình em không muốn anh ư?

-Em đã nói với anh hôm thứ tư, rằng điều em muốn là không làm gì về chuyện đó nữa cả . Dù cho có gì xảy ra tốt nhất cho em và ....

Chàng toét miệng cười như trẻ con và ngắt lời nàng:

-Anh hứa sẽ không mặc quần áo cuả em, và không ăn cắp tiền cuả em hay cướp bạn trai cuả em.

Lauren không thể nhìn được cười khi chàng kết thúc:

-Và anh cũng thề sẽ không bao giờ cắn em nếu em không trở lại gọi anh là Nicky!

Nàng tránh đường để chàng bước vào, rồi cầm lấy áo khoá cuả chàng treo vào tủ . Khi nàng trở lại . Nick đang đứng tựa lưng vào cánh cửa trước đã đóng, hai tay khoanh trước ngực. Chàng cười lớn:

-Về ý nghĩ thứ hai- anh rút lại phần sau cuả câu đã hứa: anh sẽ rất thích cắn em!

Nàng trở lại chế nhạo chàng, trái tim nàng xôn xao biết mấy với sự kích thích mà nàng đã biết. Nàng nói:

-Đồ hư!

Chàng ngọt ngào mời mọc:

-Em hãy lại đây, anh sẽ tỏ cho em biết anh hư đến thế nào!

Lauren cẩn thận bước lui một bước:

-Không đời naò! Anh muốn uống cà fê hay coca?

-Cả hai thứ đều tốt.

-Nếu vậy, em sẽ pha cà phê .

-Hôn anh trước đã.

Nàng ném cho chàng một tia nhìn qua vai, rồi đi vào bếp. Trong khi nàng pha cà fê, nàng biết rất rő rằng chàng đang đứng ở lối vào cửa bếp và đang nhìn nàng.

Chàng hỏi:

-Anh trả lương cho em có đủ thuê căn hộ này không?

-Không. Anh muốn ăn trộm hay sao mà vào đây quan sát chỗ này, chỗ nọ? Em được người ta cho ở đây miễn phí .

Nàng nghe tiếng chân chàng tiến về phía nàng, nên nàng vội vàng bước tới cái bàn cạnh đấy để soạn tách và diã cà fê . Khi nàng bước tới trước, nàng biết chàng đứng bên phải, ngay sau lưng nàng, nhưng nàng không né tránh làm gì trừ phi nàng quay lại đối đầu với chàng.

Chàng hỏi:

-Em có nhớ anh không?

-Anh nghĩ gì vậy?- Nàng khéo léo lẩn tránh câu trả lời trực tiếp, nhưng vừa nói thế thì chàng đã mỉm cười tiếp:

-Có, tốt, nhiều không?

Nàng nhẹ nhàng phản đối:

-Bộ cái tôi cao ngạo cuả anh ngày hôm nay cần được vuốt ve sao?

-Ừa!

-Tại sao?

-Bởi vì tôi đã bị một người đẹp hai-mươi-ba-tuổi bắn gục, và tôi không thể đẩy nàng ra khỏi tâm trí tôi được.

-Thế thì quá tồi!

Chàng chế nhạo:

-Không phải vậy sao? Người đẹp ấy như một cây gai bên cạnh tôi, một vết bỏng trên gót chân tôi . Cô ấy có đôi mắt thiên thần, có thân hình làm tâm trí tôi mê mẩn, có từ vựng cuả một giáo sư Anh ngữ và cái lưỡi sắc bén cuả một con dao mổ .

-Tôi nghĩ là nên cám ơn anh.

Hai bàn tay chàng trượt nhẹ trên cánh tay nàng rồi lần lên hai vai, kéo nàng lại gần sát ngực chàng và nói:

-Tôi thích cô ấy .

Miệng chàng liều lĩnh cúi xuống, và Lauren chờ đợi môi chàng chụp lên môi nàng. Thay vì chàng ghé hôn môi nàng rồi mới bắt đầu khám phá làn da màu kem cuả chiếc gáy và vai nàng, thì chàng lại rà miệng vào vùng nhạy cảm nhất, rồi chậm rãi đưa miệng lên gáy và tai nàng. Cái bàn dùng trong bếp ở đằng sau và Nick ở đằng trước, Lauren chẳng còn làm gì được hơn là đứng trân tại đó, đón nhận cả một khối cảm giác run rẩy . Miệng chàng đặt một nụ hôn nóng bỏng lên thái dương nàng rồi từ từ hạ xuống môi nàng. Mỗi chỗ trên thân thể nàng, chàng đều dừng lại và nhắc lại đòi hỏi đầu tiên cuả chàng:

-Lauren, hãy hôn anh đi .

Nàng thì thầm yếu ớt:

-Không!

Chàng nhún vai và bắt đầu hôn thỏa thích lên má kia cuả nàng, ngưng lại cách chần chừ để tận hưởng luồng cảm giác trên tai nàng, miệng chàng đi từng đường cong vào chỗ trũng cuả tai nàng. Chàng cắn vào vành tai nàng và Lauren ngây ngất nẩy mình tới trước khiến thân xác cả hai người như tê dại . Một dòng điện truyền qua thân thể cuả cả hai người và cả hai cứng người lại với cơn sốc cảm giác đó .

-Trời ơi!- Nick thì thầm qua hơi thở và đôi môi chàng bắt đầu lần tới gáy và hai vai trần cuả nàng.

Lauren thì thầm cách yếu ớt:

-Nick...., xin anh...

-Xin anh cái gì?- chàng cũng thì thầm trong cổ họng.

-Xin anh hãy để cho hai ta thoát ra khỏi nỗi đau đớn này .

-Không!

Chàng lặp lại tiếng "không!" êm như nhung, rồi ngước đầu lên:

-Em không muốn anh hôn em, cởi áo quần cuả em và làm tình với em ư?

Đôi môi chàng nhử nhử đến gần và hầu như mỏi mệt với nỗi khát khao cảm thấy chúng đč nghiến xuống môi nàng. Thay vì chàng cúi đầu xuống và chạm nhẹ miệng chàng lên môi nàng, lần đầu ở hướng này rồi lần sau ở hướng khác. Với giọng khàn khàn, chàng mơn trớn ngọt ngào:

-Hôn anh đi em! Anh đã mơ ước cái cách em hôn anh ở Harbor Springs, anh đã cảm thấy em ngọt ngào và ấm áp trong vòng tay anh...

Với một tiếng rên im lặng cuả sự đầu hàng, Lauren trượt hai bàn tay lên bộ ngực nở nang cuả chàng, và hôn chàng. Nàng cảm thấy cơn chấn động chạy khắp cơ thể chàng, hơi thở hổn hển cuả chàng trên môi nàng, trước khi tay chàng ôm siết lấy nàng và say sưa hôn miệng nàng. Cuối cùng, khi chàng rời miệng khỏi miệng nàng thì sự khao khát chạy qua khắp thân nàng một cách mãnh liệt. Chàng thì thầm, giọng khản đặc:

-Giường ngủ ở đâu?

Lauren lùi ra xa vòng tay chàng, và đưa mắt lên nhìn chàng. Mặc chàng đờ đẫn vì đam mê, và sự đòi hỏi bốc lửa trong đôi mắt cuả chàng. Nàng nhớ lại lần trước nàng đã từng thấy vẻ nài nỉ ấy trong đôi mắt chàng, và nàng đã đầu hàng. Ký ức lóe lên trong tâm trí nàng, làm nàng rùng mình: chàng đã ân ái với nàng ở Harbor Springs, đã ôm ấp, đã vuốt ve nàng, làm như chàng không thể đáp ứng đầy đủ cho nàng, và rồi lạnh lùng đuổi nàng về nhà. Nàng đã học được bài học xấu hổ và đau đớn, là chàng đã hoàn toàn có thể làm cho tình yêu dịu dàng, say đắm và mỏng manh cuả một người đàn bà trở thành thú vui thể xác, mà không hề cảm thấy một chút vương vấn nào với người đàn bà ấy .

tinhbanvatoi

Bây giờ chàng còn muốn nàng nhiều hơn ở Harbor Springs- Lauren hiểu thế . Nàng có thể cảm thấy thế . Nàng cũng gần như bị thuyết phục là chàng thích nàng hơn là chỉ vì khoái lạc, nhưng nàng cũng đã khờ khạo tin tưởng như thế ở Harbor Springs. Lần này nàng muốn chắc chắn hơn. Lòng tự trọng cuả nàng không cho phép nàng để chàng lợi dụng một lần nữa .

Nàng tức giận nói:

-Nick, em nghĩ rằng chúng ta nên làm quen nhau trước đã .

Chàng nhắc lại:

-Chúng mình đã làm quen rồi . Một cách thân mật nữa .

-Nhưng, em muốn...chúng ta làm quen nhau nhiều hơn nữa trước khi chúng ta ....chúng ta bắt đầu một việc gì .

-Chúng ta đã bắt đầu làm một số việc rồi mà, Lauren!- Nick nói với vẻ nôn nóng- Và anh muốn kết thúc. Em cũng thế .


-Không, em...

Nàng thở hổn hển khi hai bàn tay chàng chụm lại vuốt vuốt hai vú nàng và hai ngón tay cái bắt đầu vê tròn hai núm vú rắn chắc cuả nàng .

Chàng nói:

-Anh có thể cảm thấy em muốn anh đến thế nào ....

Hai tay chàng quơ quanh nàng và chộp lấy hai hông nàng, ép sát nàng vào chàng hơn nữa .

-Và em cũng có thể cảm thấy anh muốn em nhiều biết mấy . Bây giờ, chúng ta còn biết làm quen nhau về cái gì nữa ? Còn kiểu cách gì nữa?

Lauren rít lên khi vùng thoát khỏi vòng tay cuả Nick:

-Còn kiểu cách gì nữa? Anh có thể hỏi tôi như vậy hả? Tôi đã bảo anh là tôi không thể bạ đâu hay đó một cách vô cảm với anh. Sao anh còn muốn làm điều đó với tôi?

Quai hàm Nick cứng lại:

-Tôi cố đưa cô vào giường ngủ để chúng ta có thể làm dịu nỗi đau đã làm chúng ta khó chịu trong mấy tuần nay . Tôi muốn chiếm đọat cô suốt ngày cho đến khi cả hai mệt nhoài không còn đi đứng gì được nữa . Hoặc là, nếu cô thích nói trắng trợn hơn nữa, tôi muốn....

Lauren hỏi một cách nóng nảy:

-Và muốn gì nữa? Mẹ kiếp, tôi muốn biết luật chơi . Hôm nay ta ăn nằm với nhau, rồi ngày mai làm như không quen biết nhau, phải vậy không? Ngày mai anh có thể làm tình với một người đàn bà khác nếu anh muốn, và tôi không còn được đếm xỉa đến- đúng không? Và ngày mai, cả tôi cũng có thể để một người đàn ông nào đó làm chuyện ấy mà không còn đếm xiả tới anh- vậy có đúng không?

Chàng đáp ngay:

-Đúng!

Lauren đã có câu trả lời cuả nàng- Chàng đã không đếm xiả gì đến nàng nhiều hơn trước đây đâu . Chàng chỉ hầu như muốn nàng nhiều hơn mà thôi .

Mỏi mệt, nàng nói:

-Cà fê đã pha xong.

Chàng đáp:

-Tôi đã sẵn sàng.

Lauren nổ bùng cơn giận:

-Tốt thôi . Tôi chưa sẵn sàng. Tôi cũng chưa sẵn sàng để thành bạn chung giường với anh vào chiều chuá nhật . Nếu anh buồn, anh hãy chơi trò chơi cuả anh với một người đàn bà nào đó có thể nhảy vào giường bất chợt với anh.

Chàng hỏi nàng cách lạnh lùng:

-Đồ quỷ ám, cô muốn gì ở tôi?

Nàng nghĩ: Tôi muốn anh yêu tôi . Nhưng nàng lại nói:

-Tôi không muốn gì ở anh cả . Anh hãy rời khỏi đây ngay, để tôi một mình.

Đôi mắt xấc xược cuả Nick như muốn cào xé thân thể cuả nàng. Chàng nói lạnh như băng:

-Trước khi đi, tôi muốn khuyên cô một lời: "Hãy khôn lớn lên đi!".

Lauren cảm thấy như nàng bị tát vào mặt. Nàng đập lại vào cái tự cao tự đại cuả chàng với nỗi giận sôi lên:

-Anh nói đúng lắm.

Mắt nàng nảy lửa, tiếp:

-Đó là điều tôi phải làm. Bắt đầu từ hôm nay tôi đang khôn lớn lên và thực hìện những gì anh dạy bảo . Tôi sẽ ngủ với bất cứ người đàn ông nào quyến rũ tôi . Nhưng không với anh đâu . Anh già quá và đểu quá, tôi chẳng khóai nữa rồi . Bây giờ, hãy ra khỏi đây ngay .

Nick lấy một hộp nhung nhỏ trong túi áo ra, và đặt lên cái bàn trong bếp:

-Tôi trả lại cô đôi bông tai .

Nói xong, chàng bước ra khỏi bếp.

Lauren nghe cửa trước khép lại sau lưng chàng, và với những ngón tay run rẩy, nàng cầm lấy cái hộp nhung nhỏ, mở ra . Nàng mong được tìm thấy những chiếc bông tai nhỏ bằng vàng, nhưng thay vào đó là một đôi bông tai bằng ngọc được làm rất khéo và rất mỏng manh, ngọc lại lớn gấp đôi viên ngọc cuả mẹ nàng, lấp lánh trong không khí . Lauren đóng mạnh cái hộp lại . Một cô bạn gái nào đó cuả Nick đã lươm được đôi bông tai cuả mẹ nàng mà nàng đã bỏ rơi trong giường ngủ cuả chàng, nàng nghĩ thế với sự ghê tởm và giận dữ . Ồ, hay đây là món quà chàng đã mua bên Ý để tặng nàng?

Nàng lên lầu, lấy ví tiền và chiếc áo ấm để phủ lên vai . Nàng phải đi sắm quà sinh nhật cho Jim như nàng đã định, và nàng phải đẩy những giờ phút vừa qua ra khỏi tâm trí nàng- mãi mãi . Nick Sinclair sẽ không còn ám ảnh nàng một tí nào nữa . Nàng sẽ xoá nhòa hình ảnh anh ta trong tâm trí nàng. Nàng kéo hộc tủ ra và đứng nhìn cái áo len đẹp màu xám bạc mà nàng đã móc cho....cho tên trời đánh ấy .

Lauren đóng hộc tủ lại. Jim hầu như cùng cỡ với Nick, và có lẽ ông ta sẽ rất thích chiếc áo len đó . Nàng sẽ tặng ông ấy, nàng quyết định thế và làm lơ đi mối phiền muộn như lưỡi dao găm ghim vào lòng nàng.
_________________

tinhbanvatoi

CHAPTER 15
Sáng hôm sau, Lauren đi vào văn phòng, mặc một bộ complet rất đẹp, và quyết định mỉm cười rất tươi. Jim nhìn nàng và tươi cười nói:
_ Lauren, cô đẹp lộng lẫy_ nhưng cô không bắt buộc phải lên trên đó chứ?
Nàng đáp, và đưa ông ta bức thư cuả Nick:
_ Không bao giờ lên nữa .
Nàng cho rằng "trò chơi cuả họ" đã xong. Nick không còn muốn Lauren lên lầu vào buổi sáng nữa. Nhưng Lauren đã lầm. Năm phút sau, khi họ đang thảo luận một báo cáo mà Lauren đang làm dở, thì điện thoại trên bàn cuả Jim vang lên.
_ Nick gọi ...
Ông ta nói và đưa ống nghe cho Lauren.
Giọng cuả Nick như một lằn roi:
_ Cô hãy lên đây! Tôi đã nói tôi muốn cô ở đây suốt ngày . Và tôi đã quyết định như thế . Hãy lên đây ngay .Rồi chàng gác máy, và Lauren nhìn vào ống nghe như nó vừa mới cắn nàng. Nàng đã không chờ đợi Nick đối xử như thế . Nàng chưa bao giờ nghe ai nói với nàng với cái giọng như vậy .
_ Tôi ...tôi nghĩ là tốt hơn nên lên trên đó_ nàng vưà nói, vừa vội vã đứng dậy .
Nét mặt Jim trông thật khó tả .
_ Mẹ kiếp, tôi tự hỏi không biết cái gì đã khiến anh ta làm như vậy?
_ Tôi cho rằng tôi biết rő .
Nàng nhìn thấy nụ cười hiểu biết chầm chậm tỏa ra trên khuôn mặt quyến rũ cuả Jim, nhưng nàng không có thời gian để suy nghĩ về nó .
Chỉ vài phút sau, Lauren gő vào cánh cửa văn phòng Nick, và với vẻ bình tĩnh giả tạo, nàng bước vào . Nàng chờ suốt hai phút để Nick biết nàng có mặt, và sau khi kêu lên là sao nàng lại đứng đó, Nick tiếp tục viết, làm lơ sự có mặt cuả nàng. Với một cái nhún vai bực bội . Cuối cùng nàng đi tới bàn giấy cuả chàng và đưa cái hộp nhung nhỏ đựng nữ trang cho chàng.
Nàng nói với cái thân hình nhìn nghiêng cuả chàng:
_ Đây không phải là đôi bông tai cuả mẹ tôi, và tôi không thích nó . Đôi bông tai cuả mẹ tôi chỉ là những chiếc khuyên bằng vàng thường thôi, chứ không phải ngọc. Nó không đáng giá bằng một phần của đôi này . Giá trị cuả chúng là về tình cảm. Nhưng với tôi, chúng là vô giá . Chúng có ý nghĩa với tôi, và tôi muốn chúng trở về với tôi . Anh có hiểu như vậy không?
_ Hòan toàn hiểu!_ chàng đáp lại, băng giá, không hề nhìn lên.
Qua máy nội đàm, chàng gọi Mary vào .
_ Thế nhưng, đôi bông tai cuả cô đã mất. Vì thế tôi không thể tìm lại cho cô . Tôi gởi cô những gì có giá trị tình cảm của tôi . Đôi bông tai này là của bà nội tôi .
Lòng Lauren quặn thắt, và sự phẫn uất làm giọng nói nàng lạc đi khi nàng làm ra vẻ dịu dàng:
_ Tôi vẫn không nhận đôi bông tai này .
Chàng hất đầu ra hiệu về phía góc bàn giấy .
_ Vậy thì cô hãy để nó lại đấy .
Lauren đặt cái hộp xuống và trở về bàn giấy tạm cuả mình. Mary đi theo nàng một phút sau đó, đóng cửa văn phòng Nick lại và đi qua bàn giấy cuả Lauren. Với một nụ cười khả ái, bà ta chuyển các lời Nick mới nhắn:
_ Trong vài ngày tới đây, thỉnh thoảng ngài Rossi gọi điện thoại tới cho Nick . Anh ấy muốn cô sẵn sàng dịch bất cứ lúc nào ngài Rossi gọi tới . Trong thời gian chờ đợi, tôi rất biết ơn cô, nếu cô giúp tôi một vài việc. Nếu còn giờ rảnh, cô có thể mang việc cuả Jim lên đây mà làm.

Suốt ba ngày tiếp đó, Lauren đã nhận thấy những khía cạnh khác cuả Nick mà nàng chỉ tưởng tượng ra mới thấy nó hiện hữu . Con người đàn ông hay chọc ghẹo, ôm nàng và hôn nàng, đã thay thế bằng một nhà kinh doanh đầy uy quyền, năng động, đối xử với nàng bằng sự lanh lẹ, tách ra ngoài thủ tục thông thường, khiến nó đe dọa nàng. Khi nào Nick không trả lời điện thoại hay đi họp, thì thường ngồi đọc hay viết ở bàn giấy . Nick đến văn phòng trước Lauren, đến vào buổi sáng và còn ở lại cho tới tối khi nàng đã ra về . Hoạt động như một thư ký trợ lý, nàng cảm thấy đã làm phiền Nick cách nào đó . Nàng đã có cảm giác chàng chỉ cần đợi nàng phạm sai lầm là sẽ cho nàng thôi việc.
Vào ngày thứ tư, Lauren đã sai lầm khiến nàng hoảng sợ: nàng đã bỏ sót một đoạn cuả hợp đồng chi tiết mà Nick đã đọc cho nàng . Đến lúc chàng gọi nàng đến qua máy nội đàm, nàng biết thời gian nàng bị sai lầm đã đến, nên nàng bước vào văn phòng. Nick với đôi chân run run và hai bàn tay toát mồ hôi . Thay vì phê bình nàng gay gắt, chàng lại chỉ ngay vaò chỗ sai và hất những tờ hợp đồng vào người nàng và nói:
_ Làm lại . Và lần này phải làm cho đúng.
Sau đó nàng được nghỉ xả hơi . Và Nick đã không đuổi nàng. Chàng thật sự không tìm thấy một lời tha thứ để bỏ nàng. Chàng cần có nàng bên cạnh để, dù thế nào cũng phải dịch cú điện thoại của Rossi .
Cũng trưa ngày hôm đó, một giọng nói hổn hển đến với Lauren:
_ Tôi là Vicky Stewart.
Lauren ngước lên và nhìn thấy một cô gái tóc nâu đẹp vô tả, đang đứng trước nàng.
_ Tôi xuống phố và định ghé qua đây thăm Nick_ ông Sinclair_ Nếu ông ấy rảnh để đi ăn trưa . Đừng thông báo có tôi đến mà phiền ông ấy . Tôi sẽ vào thẳng thôi .
Vài phút sau, Vicky và Nick sánh bước tiến ra, tới thẳng thang máy . Tay Nick vẫn thân mật đặt lên chiếc lưng thon cuả Vicky và cười toe toét với bất cứ điều gì mà cô nàng nói .
Lauren lảo đảo đằng sau cái máy chữ cuả mình. Nàng ghét cái cách őng ẹo cuả Vicky Stewart, nàng ghét tiếng cười hổn hển cuả cô ta và ghét cái nhìn chiếm hữu mà cô nàng đã nhìn Nick. Sự thực nàng ghê tởm bất cứ cái gì cuả cô ta và biết rő tại sao_ Lauren không còn hy vọng gì vaò tình yêu với Nick nữa .
Nàng đã thích mọi thứ ở chàng, từ cái hào quang uy lực và quyền thế toả ra quanh chàng, đến vẻ tự tin vững chắc trong những bước đi dài cuả chàng, đến cái cách chàng nhìn khi chàng trầm tư suy nghĩ . Nàng thích cái cách chàng mặc những quần áo đắt tiền, cách chàng xoay xoay cây bút máy bằng vàng trong tay khi chàng lắng nghe điện thoại. Nàng thấy đau đớn khi đã quyết định coi chàng là người đàn ông cường tráng nhất, năng động nhất trên đời, như là tiền định đã dành cho nàng. Và chàng đã dường như không bao giờ còn ở trong tầm tay cuả nàng nữa .
Mary Callahan vừa đứng lên để đi ăn trưa, vừa nói:
_ Đừng có lo, cô bạn thân mến ạ . Trong quá khứ đã có nhiều Vicky Stewart trong đời cuả Nick rồi! Họ không kết với nhau lâu đâu .
Sự xác nhận cuả Mary càng làm Lauren cảm thấy chán hơn. Nàng nghĩ, chẳng những Mary đã biết những gì đã xảy ra giữa Nick và nàng trong quá khứ, mà còn biết chính xác lòng dạ cuả Lauren như thế nào .
Vì vậy, nàng đáp với nỗi tự hào pha lẫn tức giận:
_ Tôi đâu thčm để ý gì đến những việc Nick làm!
_ Thật vậy sao?_ Mary mỉm cười đáp lại và bỏ đi ăn trưa .
Cho đến chiều, Nick vẫn chưa trở về . Lauren tức tối tự hỏi, không biết cả hai người đã lăn vào cái giường ngủ nào_ cuả Nick hay cuả Vicky
Vào lúc nàng rời văn phòng, lòng nàng ngập tràn ghen tuông và tự ghê tởm mình, sao đã yêu một tên vô nguyên tắc và quá tự do như vậy, để phải điên cái đầu . Về nhà, nàng đi lang thang không mục đích quanh căn phòng khách thanh lịch cuả nàng.
Càng gần Nick, mỗi ngày nàng càng bị tổn thương thêm. Nàng phải rời bỏ Sinco_ nàng không thể ở gần chàng nữa, không thể yêu chàng mà phải nhìn thấy chàng đi cặp với những người đàn bà khác. Nàng không muốn chàng nhìn nàng như nhìn một vật trang bị cuả văn phòng, mà sự hiện diện làm vướng mắt chàng, dù chàng bắt buộc phải gần vì cần thiết.
Lauren đã có một mong muốn bất ngờ và dữ dội, là từ biệt cả hai: Nick Sinclair và Philip Whitworth, soạn hành lý và trở về với cha nàng, bạn hữu nàng. Nhưng dĩ nhiên, nàng không làm như thế được. Cha nàng đang cần nàng...
Bỗng nhiên, nàng dừng bước. Trí óc nàng chợt loé lên một giải pháp nó đã từng xảy ra cho nàng trước đây . Có rất nhiều công ty lớn ở Detroi cần những thư ký giỏi và trả lương cao . Khi nàng đi mua các thứ làm bánh sinh nhật cho Jim đêm nay, nàng sẽ mua một tờ nhật báo . Nàng phải bắt đầu tìm cho mình một việc làm khác ngay .
Vào chính lúc đó, nàng gọi điện cho Jonathan Van Slyke, người đã dạy đàn cho nàng những năm qua, để bán cho ông ta cây đàn dương cầm quý giá cuả nàng. Ông ta đã rất thích cây đàn mỗi khi nhìn thấy nó .
Dù đau đớn, nàng vẫn thấy có triển vọng khi bán cây đàn. Lần đầu tiên trong tuần, nàng cảm thấy thanh thản. Nàng phải tìm một căn hộ rẻ tiền và rời khỏi chỗ này . Cho đến lúc đó, nàng sẽ cố hết sức làm việc ở Sinco_ và nếu có nghe tên một ai mà Philip muốn thăm dò, thì nàng cũng quên ngay khi nghe . Philip sẽ phải đi mà làm lấy cái việc dơ bẩn ấy cuả ông ta. Nàng không thể làm thế và cũng không muốn phản bội Nick.

tinhbanvatoi

CHAPTER 16
Lauren bước qua hành lang lát cẩm thạch vào sáng hôm sau, nàng thận trọng giữ cân bằng cái hộp đựng bánh sinh nhật cuả Jim và cái gói giấy đẹp đựng chiếc áo len màu xám trên tay nàng. Nàng cảm thấy thư thả, nhẹ lòng. Nàng mỉm cười với một ông lớn tuổi, mặc bộ complet màu nâu, dừng lại trong thang máy và nhuờng cho nàng bấm số lên tầng cao hơn.
Thang máy ngừng lại ở tầng ba mươi và cửa mở rạ Lauren chú ý ngay trên hành lang chạy ngang qua, có bảng ghi: "Phân bộ an ninh Công nghiệp Hoàn cầu".
Người đàn ông nói:
_ Xin lỗi . Đến tầng cuả tôi đây rồi .
Lauren tránh một bên, và ông ta bước qua nàng ra ngoài . Nàng nhìn thấy ông ta đi bộ dọc hành lang, đến văn phòng an ninh.
Nhiệm vụ cuả phân bộ an ninh là bảo vệ những phương tiện sản xuất cuả Công nghiệp Hoàn cầu, đặc biệt là những phương tiện ngoại hạng khắp trong nước, nơi những cuộc khảo sát đang tiến hành, hay nơi thực hiện các hợp đồng cuả nhà nước. Nhưng ở đây, tại tổng hành dinh cuả phân bộ anh ninh, hầu như thực hiện công việc giấy tờ từ lãnh vực đó . Với chức vụ giám đốc an ninh ở Detroit, Jack Collon cảm thấy khá phiền muộn, nhưng sức khỏa sút kém, tuổi cao, ông ta bắt buộc phải từ bỏ lãnh vực đó để làm công việc văn phòng. Người phụ tá cuả ông ta là một kẻ quá nhiệt tình, mặt tròn, còn trẻ tuổi, tên là Rudy, đang ngồi gác chân lên bàn khi Jack bước vào.
_ Có gì không?_ người trẻ tuổi hỏi và vội vàng ngồi thẳng dậy .
_ Hầu như không_ Jack vừa trả lời, vừa lôi trong cặp đặt trên bàn một hồ sơ mang tựa đề: "Báo cáo điều tra anh ninh / LAUREN E. DANNER/ nhân viên số 98753"
Jack đặc biệt không thích Rudy, nhưng phần công việc cuả ông trước khi nghỉ hưu phải huấn luyện lại cho hắn ta . Miễn cưỡng, ông giải thích:
_ Tôi vừa mới nhận một báo cáo điều tra mà ta phải làm về một cô thư ký trong toà cao ốc.
_ Một cô thư ký?_ Rudy tỏ vẻ thất vọng_ Tôi không nghĩ là chúng ta phải phúc trình an ninh về các thư ký.
_ Thông thường thì không. Nhưng trường hợp này cô ta được biệt phái vào làm dự án ưu tiên số một, tuyệt mật và máy điện toán đã tự động xếp loại cô ta, đòi hỏi phải làm phúc trình an ninh.
_ Vấn đề ra sao rồi?
_ Vấn đề là thế này: khi điều tra viên ở Missouri đến xác minh với người chủ cuả cô ấy, ông ta nói cô làm việc bán thời gian cho ông năm năm trong khi học đại học. Không phải làm toàn thời gian như Weatherby tại Sinco cho là thế .
_ Như vậy, cô ta đã ghi dối trong đơn xin việc, phải không?_ Rudy hỏi, trở nên quan tâm.
_ Vâng, nhưng không phải về việc ấy . Cô ta không nói rằng cô làm việc ở đó toàn thời gian. Điều đáng nói là cô ta đã nói dối là chưa bao giờ học đại học. Điều tra viên đã đến xác minh tại đại học Missouri và được biết, cô ta chẳng những tốt nghiệp Đại học mà còn đậu bằng cao học.
_ Tại sao cô ta phải nói là không học đại học, nếu cô ta đã có học?
_ Đó là điều đã làm tôi bực mình. Nếu cô ta ghi là có học đại học, mà thực tế không, thì tôi có thể hiểu . Vì tôi cho rằng cô ta nghĩ là phải có bằng cấp đại học mới được tuyển dụng.
_ Còn những điều nào khác làm phiền ông?
Jack nhìn vào bộ mặt trẻ trung và đôi mắt sống động cuả Rudy, ông nhún vai:
_ Không còn điều gì nữa_ ông ta nói dối_ Tôi chỉ muốn xác minh lại lý lịch cuả cô ta để được an tâm, thế thôi . Trong tuần này tôi phải vào bệnh viện để làm vài xét nghiệm, nhưng vào thứ hai, tôi sẽ bắt đầu công việc điều tra.
_ Ông đi bệnh viện, sao không để tôi điều tra thay cho?
_ Nếu bệnh viện giữ tôi lại để làm nhiều xét nghiệm hơn, thì tôi sẽ điện cho cậu, và bảo cho cậu biết cách xử lý .

_ Hôm nay là sinh nhật cuả tôi!_ Jim nói, khi Lauren bước vào văn phòng cuả ông ta_ Thông thường thì mỗi cô thư ký mang vào một cái bánh mừng ông chủ cuả mình, nhưng tôi không đề nghị cô làm vậy, vì cô mới về đây nên không biết việc này_ Jim nói tiếp với một chút buồn rầu .
Lauren mỉm cười. Cho đến lúc này, nàng đã không hiểu lời hứa cuả Philip Whitworth đã làm nàng nặng lòng biết bao nhiêu .Đột nhiên, sức nặng cuả công việc đó đã giảm bớt đi .
Nàng vui vẻ nói với Jim:
_ Không những tôi biết thế, mà còn làm tặng ông một cái bánh. Tôi cũng có một món quà khác tặng ông nữa . Một món quà do chính tay tôi làm lấy .
Jim mở cái gói mà Lauren đưa cho ông, và khi thấy chiếc áo len màu xám bạc, ông ta vui mừng ra mặt. Ông cười toe toét, cầm lấy cái áo:
_ Chắc cô không làm được cái áo này . Nhưng tôi rất vui vì cô đã mang lại .
Nàng nói lúng túng:
_ Xin chúc mừng sinh nhật ông, và cám ơn ông giúp đỡ tôi nhiều việc.
_ Nói về nhiều việc gì nào? Mary bảo tôi rằng, Nick như một thùng thuốc nổ, sẵn sàng nổ tung ngay khi tia lửa chạm vào. Mary nói rằng, cô đã đối phó rất tuyệt vời . Cô đã chinh phục được Mary hoàn toàn.
Lauren đáp, mắt tối sầm lại khi nghĩ tới Nick:
_ Tôi cũng thích Mary .
Jim đợi cho đến khi Lauren đã lên lầu, mới nhấc điện thoại gọi Mary:
_ Mary, sáng nay bầu không khí trên đó thế nào?
Mary cười khúc khích:
_ Sẵn sàng bùng nổ bất cứ lúc nào .
_ Chiều nay Nick sẽ có mặt ở văn phòng không?
_ Có. Sao?
_ Bởi vì tôi muốn đốt một que diêm dưới đít hắn và xem cái gì sẽ xảy ra .
Mary nói nhỏ, giọng sắc nhọn:
_ Đừng làm thế, Jimmy .
_ Người đẹp ơi, tôi sẽ gặp lại trước năm giờ chiều nay .

Khi Lauren đi ăn trưa về, đã thấy hai tá hoa hồng đỏ tuyệt đẹp, cắm trong bình trên bàn giấy cuả nàng. Nàng mở lấy tấm thiếp trong phong bì và đăm đăm nhìn vào khoảng trống đáng kinh ngạc. Trên đó chỉ ghi vỏn vẹn: "Cám ơn, em yêu", kčm theo một chữ ký tắt J.
Khi Lauren nhìn lên, Nick đã đứng ở bậc cửa, vai chàng gần như tựa vào khung cửa . Nhưng chẳng có gì bất ngờ về cái cằm cứng lại, hay nét nhìn như băng giá trong đôi mắt màu xám cuả chàng. Chàng hỏi cách chế nhạo:
_ Cuả một người ái m bí mật à?
Đó là câu bình luận riêng tư mà chàng nói với nàng trong bốn ngày vừa qua .
Nàng rào đón:
_ Chính xác hơn là không phải cuả một người ái m bí mật.
_ Kẻ ấy là ai?
Lauren căng thẳng. Nick quá tức giận, đến nỗi nàng nghĩ rằng, khôn ngoan hơn cả là đừng nhắc đến tên Jim.
_ Tôi hoàn toàn không rő .
Chàng đay nghiến:
_ Cô mà hoàn toàn không rő ư? Có bao nhiêu người đàn ông với tên tắt là J mà cô thường thấy họ . Có bao nhiêu người nghĩ rằng, cô xứng đáng hơn một trăm đô la tiền hoa hồng để tỏ lời cảm ơn cô?
_ Một trăm đô la?
Lauren lặp lại, rồi kinh hãi vì bó hoa quá đắt tiền đến nỗi nàng chỉ còn đứng trơ mắt nhìn Nick đang mở phong bì, đọc tấm thiếp.
Chàng chế nhạo:
_ Cô phải được hưởng nhiều hơn thế nữa .
Trong lòng, Lauren đã chùn bước, nhưng nàng vẫn hất cằm lên thách thức:
_ Bây giờ tôi đã có những ông thầy tốt hơn rồi .
Với một cái nhìn lạnh giá quét từ đầu xuống chân nàng. Nick khệnh khạng bước trở về văn phòng chàng.
Suốt ngày hôm đó, chàng chẳng hỏi han gì nàng.
Vào lúc năm giờ kém năm, Jim vào văn phòng Mary, mặc chiếc áo len màu xám và bưng bốn miếng bánh trên hai cái đĩa . Ông để hai đĩa xuống bàn giấy bỏ trống cuả Mary, và nhìn vào lối cửa văn phòng Nick. Ông hỏi:
_ Mary đâu rồi?
Lauren đáp:
_ Mary đi ra ngoài đã gần một tiếng đồng hồ rồi . Bà ấy bảo nói với ông là cái vòi dập tắt lửa nằm ở sau thang máy. Bà ấy nói thế, tôi chẳng biết bả muốn nói gì . Ông ngồi chơi, tôi sẽ trở lại ngay . Tôi phải mang những bức thư này vào cho Nick .
Khi nàng đứng dậy và đi quanh bàn giấy, mắt nhìn vào những văn thư trong tay nàng, thì một việc bất ngờ đã xảy ra làm nàng sửng sốt trân người lại. Jim đã kéo nàng vào vòng tay cuả ông ta và nói:
_ Anh nhớ em quá, em yêu!
Nói xong, ông ta đột ngột buông nàng ra, khiến nàng lảo đảo lui lại mấy bước.
Ông ta nói lớn:
_ Nick! Hãy nhìn cái áo len mà Lauren đã tặng tôi ngày sinh nhật. Cô ấy đã tự làm lấy, và tôi mang cho anh một miếng bánh sinh nhật cuả tôi_ cũng do chính tay cô ấy làm.
Dường như thấy rő sự phản đối hiện ra như sấm sét trên gương mặt cuả Nick, nên Jim cười giả lả, nói thêm:
_ Tôi phải trở xuống dưới ấy đây .
Quay qua Lauren, ông ta nói:
_ Anh sẽ gặp lại em trong chốc lát nữa, nhé, em yêu!
Rồi ông bước ra ngoài .
Trong trạng thái bị sốc, Lauren nhìn trừng trừng vào Jim khi ông đối xử với nàng. Lauren vẫn còn dői mắt nhìn theo Jim khi Nick đi quanh đương đầu với nàng:
_ Cô đã báo thù một cách nhỏ nhen. Cô đã cho hắn chiếc áo len cuả tôi! Hắn đã cướp mất những thứ gì thuộc về cuả tôi nữa hả?
_ Những gì nữa hả?_ Lauren lặp lại, nàng cao giọng hỏi:_ Anh nói cái gì thế?
Hai bàn tay chàng siết lại:
_ Cái thân hình ngon lành cuả em, em yêu ạ . Đó là cái mà anh muốn nói .
Ban đầu nàng sửng sốt, rồi nàng chợt hiểu ra và nổi giận như điên:
_ Anh dám gọi tôi là em yêu hả? hỡi tên đạo đức giả?
Rồi nàng hét lên:
_ Bởi vì anh đã quen biết tôi, bởi vì anh đã từng nói với tôi rằng, chẳng có gì là lộn xộn cho một người đàn bà thỏa mãn mối khao khát dục tình với bất cứ người đàn ông nào mà cô ta thích. Còn bây giờ_ nàng như nghẹn thở, nói từng chữ cho thỏa mãn mối uất hận trong lòng_ Còn bây giờ, khi anh nghĩ rằng tôi đã làm thế thì anh gọi tôi là con dơ dáy . Còn anh_ anh là thằng điếm_ là đấu thủ cuả nước Mỹ đi tranh chức vô địch thế vận hội về giường ngủ!
Nick để cho nàng nói ra hết những điều dường như đã đốt chay cői lòng chàng. Chàng cố dằn lòng, nói nhỏ:
_ Ra khỏi đây ngay, Lauren!
Khi nàng đã đi rồi, chàng bước tới quầy rượu, rót một ly rượu mạnh, trong khi cơn giận dữ và nỗi đau cấu xé chàng như hằng trăm con rắn độc.
Lauren đã có tình nhân. Lauren có lẽ đã có rất nhiều tình nhân.
Sự tiếc nuối bắn vào thân chàng như nước cường toan (what is "nước cường toan" hở mí sis???). Nàng không còn là một cô gái khờ khạo, đôi mắt lấp lánh như sao, nghĩ rằng mọi người phải yêu nhau đã rồi mới chịu làm tình. Rằng cái thân hình xinh đẹp ấy cuả nàng đã từng được nhiều người đàn ông khác làm cho nổ bung ra . Trí óc chàng liền nổi lên cơn giày vò với hình ảnh Lauren trần truồng nằm trong vòng tay cuả Jim.
Chàng nốc cạn cốc rượu, và tự mình rót cốc khác để cố xoá sạch nỗi đau khi nghĩ đến những hình ảnh ấy . Mang cốc rượu lại ghế bành, chàng ngồi thịch xuống và gác chân lên bàn. Chất rượu mạnh dần dà có tác dụng kỳ diệu, và cơn điên dại dịu dần. Thay vào đó, chẳng còn gì nữa, ngoài một nỗi trống vắng đau đớn.
Sáng hôm sau, Lauren hỏi Jim:
_ Ông làm như thế để đạt được cái gì?
Ông ta cười lớn:
_ Hãy gọi cái đó là một cơn xung đột không tránh được.
Nàng thốt ra lời:
_ Còn tôi thì gọi cái đó là cơn điên cuồng! Ông không thể tưởng tượng được hắn ta tức giận đến độ nào đâu . Hắn gọi tôi bằng đủ thứ tên. Tôi ....tôi nghĩ rằng hắn điên!
Jim xác nhận với vẻ thoả mãn:
_ Hắn điên. Đúng, hắn điên vì cô. Mary cũng nghĩ vậy .
Lauren tròn xoe mắt:
_ Các ông đều điên cả . Tôi phải lên đấy làm việc với hắn. Tôi sẽ phải làm thế nào đây?
Jim cười khúc khích, rồi ông ta khuyên:
_ Phải rất,....rất cẩn thận.
Trong vòng một giờ, Lauren hiểu chính xác cái điều mà Jim muốn nói và suốt những ngày sau đó, nàng bắt đầu có cảm giác như đang đi trên một sợi dây làm xiếc. Nick bắt đầu thực hiện bước đi quỷ quái đến với mọi người, từ những giới chức cao cấp cho đến các cậu văn thư, đòi hỏi sự trung thành cuả họ đối với chàng, và cố gắng tránh xỉ vả họ, do tâm tính cuả chàng thay đổi .
Nếu chàng bằng lòng với sự cố gắng cuả ai, chàng chỉ lịch sự lạnh lùng. Nếu chàng không thoả mãn_ và chàng thường như thế_ chàng ném vào những người phạm lỗi một tia nhìn lạnh lùng như hủy diệt, làm Lauren lạnh cả người. Với tính dân chủ đầy thiên vị, chàng rải sự khó chịu cuả mình từ tổng đài viên điện thoại, đến những vị phó tổng giám đốc, tung vào họ một sự chế nhạo đầy châm chích, làm những người có chức vị toát mồ hôi, còn các tổng đài viên điện thoại thì bật khóc. Các giới chức cao cấp lặng lẽ vào văn phòng chàng, rồi lẻn ra vài phút sau và trao đổi những cái nhìn cảnh cáo với những người đến kế tiếp, tới lượt họ cũng vội vàng chạy ra, chụp các quyển sổ cái và các bảng trả lời của máy điện toán che trước ngực. Vào ngày thứ tư cuả tuần lễ tiếp theo, bầu không khí cuả tầng lầu thứ tám mươi đã trở nên xấu hơn, và sự hỗn loạn lan nhanh từ bộ phận này đến bộ phận khác, từ tầng lầu này đến tầng lầu khác. Không ai cười trong thang máy, không ai còn tán gẫu bên cạnh máy sao chụp nữa . Chỉ có Mary Callahan ngự trị tên đỉnh cao sang cuả sự căng thẳng. Quả thực, dường như Lauren cảm thấy nàng trưởng thành nhiều hơn trong những ngày giờ qua . Nhưng Mary đã thoát khỏi sự châm chích cuả miệng lưỡi Nick, còn Lauren thì không.
Đối với Mary, Nick luôn luôn lịch sự, và đối với Vicky Stewart, người gọi điện thoại cho Nick ít nhất ba lần mỗi ngày, là chàng vẫn còn cố giữ vẻ duyên dáng. Dù bân rộn đến đâu, hay dù đang làm bất cứ việc gì, chàng vẫn có thì giờ dành cho Vicky . Và bất cứ khi nào cô ta gọi, chàng đều nhấc máy lên và dựa lưng vào ghế nói chuyện. Từ bàn làm việc cuả mình, Lauren có thể nghe tiếng nói đầy quyến rũ, nó rung động sâu xa khi chàng nói chuyện với người đàn bà khác, làm cho trái tim của Lauren bồi hồi đập mạnh mỗi lần.
Nick đã có lịch đi Chicago ngào thứ tư, và Lauren hân hoan mong chàng ra đi sớm. Sau nhiều ngày căng thẳng, nàng bị xem như là kẻ nổi loạn với chàng. Nay nàng cảm thấy bình tĩnh trở lại, và trở về với bản tính tự chủ cuả mình. Nàng ứa nước mắt chẳng vì điều gì ngoài thiện chí cuả mình.
Vào lúc bốn giờ, tức hai giờ trước khi Nick ra đi, Nick gọi Lauren vào phòng họp, giúp Mary ghi chép. Đó là buổi họp cuả ban tham mưu tài chính. Cuộc họp rất tẻ nhạt, và Lauren chăm chú hết sức vào quyển ghi tốc ký, bút nàng lướt như bay qua các trang khi giọng Nick quát vào cuộc họp như những làn roi chết người:
_ Anderson! nếu ông còn dồn hết sự chú ý để nhìn vào bộ ngực cuả cô Lauren Danner, thì tất cả chúng tôi sẽ chấm dứt phiên họp này .
Lauren thẹn cả người, hai má ửng hồng, nhưng ông già Anderson thì đỏ mặt tiá tai, có nguy cơ bị nhồi máu cơ tim.
Ngay khi người ủy viên tham mưu cuối cùng rời khỏi phòng họp, Lauren lờ đi cái nhìn cảnh cáo cuả Mary, và tức giận quay về Nick_ nàng rít lên:
_ Tôi mong rằng anh đã thoả mãn, anh không những hạ nhục tôi mà còn làm cho ông già đáng thương ấy xuýt đứng tim. Anh còn muốn làm gì hơn nữa, hử?
_ Đuổi việc người đàn bà đầu tiên nào mở miệng_ Nick trả đuã lạnh lùng. Chàng bước qua nàng và đi nhanh ra khỏi phòng họp.
Sự quá quắt đã vượt qua mọi lý lẽ, Lauren bắt đầu đuổi theo Nick, nhưng Mary chận nàng lại:
_ Đừng cãi lý với anh ấy .
Bà ta nhìn theo Nick và mỉm cười sung sướng với Lauren. Bà ta trông như đang chứng kiến một phép lạ .
_ Nick sẽ đuổi cô ngay theo tính khí lúc này, và rồi suốt đời anh ấy sẽ hối tiếc về việc đó .
Khi Lauren ngần ngại, Mary nói thêm cách khả ái:
_ Tới tối thứ sáu, Nick mới từ Chicago trở về . Chúng ta có được hai ngày để xả hơi . Ngày mai chúng ta có nhiều thì giờ rỗi rảnh để ann trưa bên ngoài_ có thể là tại tiệm Tony. Chúng ta đã biết tiệm đó .

Không có nguồn sinh lực như điện năng cuả Nick, dãy nhà ban điều hành dường như trống vắng vào sáng hôm sau . Lauren tự bảo, đây là phút bình yên hạnh phúc, và nàng thích như thế, nhưng nàng thực sự không đạt được.
Đúng trưa, nàng và Mary lái xe đến tiệm Tony, nơi Lauren đã gọi điện giữ một bàn. Người bồi trưởng mặc bộ đồng phục màu đen, đứng ngay cửa phòng ăn, nhưng Tony đã thấy họ và vội vã bước ra . Lauren ngạc nhiên dừng bước, thụt lui khi thấy Tony vồ lấy Mary, nhấc bổng chị ta lên làm cho đôi giày đẹp cuả chị xuýt tuột khỏi chân.
Ông ta nói:
_ Hồi chị làm cho cha và ông nội cuả Nick trong gara đằng sau chỗ cuả chúng tôi đây, tôi rất thích, vì thường được nhìn thấy chị và Nick_ Rồi quay qua Lauren, ông ta tươi cười tiếp_ Sao cô bé Laurie, bây giờ cô đã biết Nick và Mary, và biết cả tôi nữa . Cô đã trở nên một thành viên cuả đại gia đình rồi đấy!
Đoạn ông chỉ bàn cho họ . Xong, ông ta cười lớn, nói với Lauren:
_ Ricco sẽ chăm sóc cô . Ricco nghĩ rằng, cô rất đẹp. Nó thẹn đỏ mặt mỗi khi nghe nhắc đến tên cô .
Ricco cầm lấy phiếu đặt món ăn cuả hai người và thẹn đỏ mặt khi đặt trước Lauren một ly rượu . Mắt Mary long lanh, nhưng khi Ricco đi rồi, Mary nhìn thẳng vào Lauren và nói không cần rào đón:
_ Cô có muốn nghe chuyện về Nick không?
Lauren như nghẹn lại trên ly rượu:
_ Xin đừng làm hỏng một bữa ăn trưa ngon lành. Tôi đã biết quá đủ về anh ấy rồi .
Mary kiên trì lịch sự:
_ Chẳng hạn như về cái gì?
_ Tôi đã biết anh ấy là một người ích kỷ, cao ngạo, xấu tính, và là một tên bạo chúa độc tài!
_ Vậy mà cô vẫn yêu anh ấy!
Đó không phải là một câu hỏi, mà một lời xác nhận.
Lauren đáp giận dữ:
_ Vâng!
Mary đã thật sự dằn lòng, để khỏi đuà cợt với câu trả lời cuả Lauren.
_ Tôi cũng nghĩ là Nick yêu cô . Tôi chắc cô đã biết.
Cố gắng gạt bỏ mối hy vọng phiền muộn nó làm cho trái tim nàng ửng sáng, Lauren ngẩng mặt lên nhìn các cửa sổ gắn kính đổi màu gần bàn cuả họ và hỏi:
_ Cái gì làm bà nghĩ thế?
_ Lúc bắt đầu, Nick không xử sự với cô theo cách mà anh ấy đã làm với những người đàn bà khác trong đời cuả ảnh.

tinhbanvatoi

Lauren nói một cách cay đắng:
_ Tôi đã biết thế . Tôi đã biết Nick rất dễ thương với những người đàn bà khác.
Mary xác nhận:
_ Đúng. Nick luôn luôn đối xử với những người đàn bà cuả ảnh bằng thái độ khoan dung, cười cợt...hững hờ, độ lượng. Khi cuộc tình còn tiếp diễn, ảnh quan tâm và duyên dáng. Khi người đàn bà quấy rầy ảnh, ảnh vẫn lịch sự mà cương quyết đẩy cô ta ra khỏi đời sống cuả ảnh. Từ xưa đến giờ, tôi chưa thấy một người đàn bà nào động đến mối xúc cảm sâu xa hơn trong tâm hồn cuả Nick ngoài sự âu yếm và lạc thú . Tôi từng nhìn thấy những người đàn bà cố gắng tìm những cách đầy sáng tạo, để làm cho Nick ghen tuông, nhưng anh chỉ xem điều đó là một trò giải trí không hơn không kém.
Lauren ửng hồng hai má khi được xếp cùng hạng với những người đàn bà mà Nick đã đưa vào giường ngủ . Nàng muốn cải chính, nhưng nàng nghĩ thật là vô ích, nếu từ chối điều ấy .
Mary bình thản nói tiếp:
_ Cô đã thật sự làm cho Nick giận dữ . Nick tức tối với cô và với chính mình. Nick chưa đẩy cô ra khỏi cuộc đời ảnh được; Nick cũng chưa trả cô xuống dưới nhà . Cô không thấy rằng ảnh không muốn để cô làm việc với Jim và đơn giản chỉ muốn cô phải lên lầu để sẵn sàng dịch cú điện thoại cuả Rossi, nếu có, sao?
Lauren đáp nặng nề:
_ Tôi nghĩ rằng Nick giữ tôi lại trên ấy để trả thù .
_ Tôi cũng nghĩ thế . Có lẽ anh ấy muốn cô đáp trả những gì mà cô đã làm cho ảnh phải chịu đựng. Hay có thể ảnh đang cố tìm ra lỗi lầm cuả cô để ảnh không còn phải chịu đựng cô nhiều hơn nữạ Tôi không biết. Nick là một con người phức tạp. Jim, Ericka và tôi đã rất gần gũi Nick, nhưng ảnh vẫn giữa khoảng cách với chúng tôi. Có một phần trong bản thân ảnh không muốn chia xẻ với ai, kể cả chúng tôi. Sao cô có vẻ khác lạ thế kia?
Mary ngưng nói để hỏi Lauren.
Lauren thở dài:
_ Nếu bà là bà mối, và tôi tin là thế, thì bà đã chọn sai đối tượng rồi! Bà nên nói chuyện ấy với Ericka, chứ không phải tôi .
_ Đừng có nói dại!
_ Bà không đọc bài báo về buổi tiệc ở Harbor Springs cách đây vài tuần sao?
Lauren bối rối không nhìn vào mặt Mary nưã khi nói thêm:
_ Tôi đã ở Harbor Springs với Nick, và ảnh đã đuổi tôi về nhà vì Ericka sắp tới . Ảnh gọi cô ấy là "người bạn làm ăn quen biết"
Mary với tay qua bàn, nắm chặt tay Lauren và nói:
_ Đúng, cô ấy là bạn làm ăn quen biết cuả anh ấy . Cả hai người là bạn thân và là mối làm ăn với nhau . Chỉ có thế thôi . Nick ở trong hội đồng quản trị cuả tổng công ty cha cô ấy, và cha cô ở trong hội đồng quản trị cuả Công nghìệp Hoàn cầu. Ericka đã mua ngôi biệt trang ngoài vịnh cuả Nick . Cô ấy thường thích chỗ đó và có lẽ cô đến đó để tiện bàn chuyện làm ăn.
Trái tim cuả Lauren lại như bay cao lên với niềm tin và hạnh phúc bất ngờ, dù tâm trí báo cho nàng biết tình trạng giữa nàng và Nick vẫn còn rất ít hy vọng. Ít nhất, Nick cũng đã mang nàng vào giường ngủ cuả cô bạn gái, chính ngay trong nhà cuả nàng bạn gái ấy! Nàng chờ Ricco dọn thêm thức ăn xong mới hỏi tiếp:
_ Bà quen biết Nick bao lâu rồi?
Mary đáp:
_ Từ lâu lắm rồi . Lúc đầu, tôi đã làm kế toán cho cha cuả Nick và ông nội cuả Nick lúc tôi mới hai mươi bốn tuổi . Lúc ấy Nick mới lên bốn. Sáu tháng sau, cha Nick qua đời .
_ Hồi còn bé, Nick thích gì?_ Lauren hăm hở muốn biết mọi chuyện về người đàn ông đầy quyền uy, bí hiểm, đã chiếm được trái tim nàng mà dường như không muốn sở hữu nó .
Mary mỉm cười nhớ lại:
_ Hồi ấy chúng tôi gọi Nick là Nicky . Đó là một cậu bé tóc đen, dễ thương nhất mà cô chưa từng thấy_ tự hào như người cha, và đôi khi bướng bỉnh kinh khủng. Nick rất khoẻ mạnh, vui vẻ, thông minh_ đúng như một cậu bé mà người mẹ nào cũng tự hào muốn có ...
Gương mặt cuả Mary chợt gợn buồn, bà nói thêm:
_ ...trừ mẹ cuả Nick.
_ Mẹ cuả Nick thì sao?
Lauren nhớ lại Nick đã miễn cưỡng như thế nào khi nói về mẹ mình ở Harbor Springs.
_ Nick không nói nhiều về người mẹ .
_ Tôi rất ngạc nhiên, cuối cùng Nick đã nói về mẹ mình.
Nét nhìn cuả Mary như lạc đi khi bà nhớ lại quá khứ:
_ Bà ta là một phụ nữ đẹp tuyệt trần, vừa giàu, lại vừa hư hỏng vì được quá nuông chìu và khó tính. Bà ta như vật trang trí trên cây Noel_ chỉ đẹp khi nhìn nhưng dễ vỡ và trống rỗng bên trong. Nick ngưỡng mộ bà ta bất chấp khuyết điểm cuả mẹ
Ngay sau khi cha Nick mất, bà bỏ đi, để Nick lại cho ông bà nội nuôi . Nhiều tháng sau khi bà đã bỏ nhà ra đi, Nick vẫn nhìn ra ngoài cửa sổ trông bà trở về . Nick biết cha đã chết, không còn trở về với mình nữa, nhưng không chịu tin rằng mẹ mình lại không về với mình. Nick không bao giờ hỏi mẹ mà chỉ chờ mẹ mà thôi . Tôi đã nghĩ rằng ông bà nội Nick đã không để bà trở lại, và thành thật, tôi đã trách họ về chuyện đó_ quả là bất công khi sự thật ngược lại .
Và rồi vào một ngày trước lễ Noel khoảng hai tháng, Nick không còn đợi bên cửa sổ nữa, và trở nên họat động như chong chóng. Lúc đó cha cuả Nick đã mất hơn năm, còn mẹ Nick đã tái giá và có một đứa con trai mới, dù trong chúng tôi không một ai biết về đứa bé . Dù sao, Nick đã rất quyết tâm. Nó làm tất cả mọi việc vặt mà nó nghĩ là kiếm được năm xu. Nó để dành tất cả số tiền đó, và trước ngày lễ Noel khoảng hai tuần, nó nói với tôi dẫn đi mua "một món quà thật đặt biệt". Tôi nghĩ là nó đi tìm mua quà cho bà nội, vì nó dẫn tôi đi qua cả chục cửa hiệu để tìm mói gì Ề"hích hợp nhất cho một phu nhân".
Mãi đến chiều tôi mới khám phá ra là nó muốn mua quà giáng sinh cho mẹ nó .
Trong một gian hàng bách hóa rất lớn, Nick đã tìm ra được món quà rất đặc biệt đó_ một cái hp đựng thuốc viên, tráng men, khá đắt tiền. Nick đã ngây ngất nhìn ngắm cái hộp và niềm say mê cuả nó như lây sang tôi . Trong vòng năm phút, Nick đã thuyết phục cô bán hàng gói món quà lại và bảo tôi dẫn nó đến nhà mẹ để có thể tặng mẹ món quà .
Mary chăm chú nhìn Lauren, mắt rưng rưng ngấn lệ:
_ Nick đã cố ý mua chuộc mẹ nó, ý nghĩ đó đã ăn sâu vào tâm trí nó, chỉ có tôi là không hiểu_ Mary nuốt tiếng thổn thức và tiếp tục: Nick và tôi đi xe buýt tới Grosse Point. Nick rất nôn nóng nên khó ngồi yên chỗ . Nó bắt tôi xem lại tóc tai và áo quần nó đã đàng hoàng chưa . Nó cứ hỏi đi hỏi lại:"Cháu có đàng hoàng không?"
Chúng tôi tìm ra nhà ngay_ một ngôi nhà đồ sộ được trang hoàng đẹp đẽ cho ngày lễ Giáng sinh. Tôi bấm chuông cửa, và Nick cầm lấy tay tôi . Tôi nhìn xuống nó và chưa bao giờ thấy một đứa bé bạo dạn như thế . Nó nói:
_ Mary, cô có cho rằng cháu đã đàng hoàng để gặp mẹ chưa?
Mary quay mặt ra cưả sổ tiệm ăn, và giọng nói nghẹn ngào xúc động:
_ Nó trông rất nhạy cảm và là một cậu bé vô cùng xinh đẹp. Tôi thành thật tin rằng mẹ nó thấy nó chắc bà ta phải hiểu là nó cần bà và muốn bà phải thỉnh thoảng tới thăm nó . Một nữ gia nhân dẫn chúng tôi vào . Nick và tôi được đưa vao một phòng khách lộng lẫy, có cây Noel rất lớn, giống như cây trang hoàng ở gian hàng bách hóa . Nhưng Nick không để ý cái đó . Những gì mà cậu ta nhìn thấy là chiếc xe đạp nhỏ màu đỏ, sáng choang, có đính một cái nơ lớn, để cạnh cây thông. Mặt Nick chợt sáng lên, nó nói: "Cháu nghĩ rằng mẹ cháu không quên cháu . Mẹ cháu đang chờ cháu đến thăm" Nó bước tới sờ vào chiếc xe đạp, nhưng bà giúp việc đang dọn phòng liền chụp lấy nó kéo lại . Bà ta nói, chiếc xe đạp dành cho em bé . Nick giựt tay ra khỏi chiếc xe, như chạm phải lửa .
Cuối cùng bà mẹ cũng từ trên lầu bước xuống. Lời đầu tiên bà nói với đứa con trai là:
_ Con muốn gì hả Nicholas?
Nick đưa cho mẹ món quà và giải thích rằng chính tay nó đã lựa cho bà . Khi bà đặt món quà dưới cây giáng sinh, thì Nick nài nỉ mẹ mở ra ngay .
Mary phải lau nước mắt khi nói xong.
Mẹ Nick mở cái gói, nhìn vào chiếc hộp đựng thuốc viên xinh đẹp, và nói:
_ Mẹ có dùng thuốc viên đâu, Nicholas_ Con biết thế mà!
Rồi bà ta đưa cho bà giúp việc đang dọn phòng.
_ Thế nhưng, bà Edwards dùng thuốc viên. Mẹ tin rằng bà ta sẽ thích nó .
Nick nhìn món quà cuả nó được bà giúp việc đút vào túi . Rồi nó nói rất lễ phép:
_ Xin chúc bà Edwards một lễ Giáng sinh vui vẻ .
Rồi Nick nhìn mẹ và nói:
_ Con xin phép mẹ . Con và cô Mary phải về ngay bây giờ .
Nick không nói gì nưã cho đến khi chúng tôi về đến trạm xe buýt. Tôi phải cố gắng để khỏi khóc suốt đoạn đường, nhưng nét mặt Nick thì ....vô cảm. Đến trạm xe buýt, Nick quay sang tôi và rút tay ra khỏi tay tôi . Rồi nó nói rất nghiêm trang:
_ Cháu không cần mẹ cháu nữa, cô Mary ạ . Bây giờ cháu đã lớn, cháu không cần ai nữa cả .
Giọng Mary run run:
_ Đó là lần cuối cùng Nick đã để cho tôi cầm tay .
Sau một lúc im lặng xót xa, Mary lại nói:
_ Từ ngày đó về sau, theo tôi biết rő, thì Nick không bao giờ mua quà cho bất cứ người đàn bà nào khác, trừ bà nội và tôi . Theo những gì mà Ericka nghe từ các bạn gái cuả Nick, thì anh ấy rất hào phóng với họ về tiền bạc, nhưng không bao giờ tặng họ quà, dù bất cứ dịp nào . Anh chỉ tặng tiền và bảo họ tìm mua gì tuỳ thích: nữ trang hay áo lông thú, hay bất cứ gì khác. Nhưng Nick không bao giờ tự mình mua quà .
Lauren nhớ lại đôi bông tai rất đẹp mà Nick đã đưa cho nàng, và cái cách mà nàng đã báo cho chàng biết là nàng không thích nó. Tim nàng thắt lại .
_ Tại sao mẹ cuả Nick muốn quên ảnh, xem ảnh như không hiện hữu?
_ Tôi chỉ có thể đóan thôi . Bà ta là con một nhà giàu có nhất ở Grosse Point. Bà ta được ca ngợi là người đẹp, bà hoàng cuả các buổi dạ vũ trình diện các cô gái thượng lưu mới vào đời . Đối với những người như thế, thì dòng máu được đánh giá là quan trọng. Họ có tiền cuả và địa vị xã hội dựa trên uy thế cuả mối liên hệ gia đình. Khi bà ta lấy cha cuả Nick, bà phải ở trước một đẳng cấp xã hội thấp hơn đẳng cấp thực sự cuả bà . Ngày ngay, mọi sự đã đổi thay . Đồng tiền có giá trị thực sự cuả nó . Bây giờ Nick đã bước vào giai cấp xã hội cuả bà, hoàn toàn làm loá mắt bà và chồng bà . Dĩ nhiên, bây giờ Nick nổi tiếng là một con người hào hoa và cực kỳ giàu có .
Trước đây, trong những ngày đầu tiên ấy, Nick đã là nhân chứng sống động, nhắc nhở sự tuột cấp xã hội cuả người mẹ. Bà ta không muốn Nick lui tới, người chồng sau cuả bà ta cũng thế. Cô phải biết tâm tính người đàn bà để thấy trái tim lạnh lùng và ích kỷ của người đàn bà ấy . Chỉ một người có ý nghĩa với bà ta hơn cả chính bản thân bà_ đó là người em trai khác cha cuả Nick . Bà ta hết lòng vì đưá bé này .
_ Tội nghiệp cho Nick phải nhìn thấy bà ta .
_ Tôi không nghĩ thế . Ngày mà bà ta cho người làm cuả bà món quà của Nick, ngày ấy tình yêu thương cuả Nick dành cho bà cũng đã chết theo . Nick đã tự mình giết chết nó, thận trọng và hoàn toàn dứt khoát. Lúc ấy Nick mới lên năm, nhưng đã có sức mạnh và quyết tâm, khiến Nick làm được chuyện ấỵ
Lauren bỗng cảm thấy muốn giết chết tức khắc người mẹ cuả Nick và tìm Nick để phủ lên chàng tình yêu thương đích thực cuả nàng, dù chàng có muốn nhận hay không.
Ngay lúc đó, Tony hiện ra bên bàn cuả họ và đưa cho Mary một mảnh giấy có ghi tên người nào đó.
_ Chị phải điện thoại cho người này . Ông ấy nói, ông cần một số giấy tờ cất trong văn phòng cuả chị.
Mary nhìn mảnh giấy và nói:
_ Tôi nghĩ là tôi phải về văn phòng ngay bây giờ. Lauren, cô hãy ở lại và tiếp tục bữa ăn trưa nhé .
Tony nhíu mày như trách móc hai người:
_ Tại sao không ai ăn món Pasta cả thế? Không ngon sao?
Mary đặt khăn ăn lên bàn, với lấy ví tiền và nói:
_ Không phải vậy đâu, Tony. Tôi vừa nói với Lauren về Carol Whitworth, vì thế chúng tôi ăn không ngon.
Cái tên Carol Whitworth vang lên trong tai cuả Lauren và nện thình thịch trong đầu óc nàng. Một tiếng thét lặng lẽ cuả sự từ chối từ từ dâng lên trong cổ hong nàng, làm nàng nghẹt thở khi nàng cố mở miệng.
_ Laurie?_ Tony lo lắng bám lên vai Lauren, trong khi nàng miên man suy nghĩ về những gì Mary vừa nói, một cách kinh hoàng và tê liệt.
Nàng lắp bắp:
_ Ai? Mary đã nhắc tới ai?
_ Mẹ cuả Nick_ Carol Whitworth.
Lauren giương cặp mắt xanh kinh hoàng nhìn Tony:
_ Trời ơi!_ nàng thì thào lạc giọng: không thể!

Lauren lái xe trở về toà cao ốc. Cơn sốc đã dịu dần, chỉ còn để lại một sự giá buốt. Nàng bước vào hành lang lát cẩm thạch, và tới bàn tiếp tân để yêu cầu dùng điện thoạị
_ Marỷ
Lauren hỏi, khi nghe tiếng đàn bà trả lờị
_ Tôi cảm thấy không được khoẻ . Tôi về nhà_ nàng nói .
Đêm ấy, nàng choàng chiếc áo dài, ngồi nhìn trừng trừng vào chiếc lò sưởi trống vắng trong căn hộ của nàng. Nàng kéo cái khăn len nàng móc năm trước cho kín hai vai đẻ khỏi lạnh, nhưng nàng vẫn còn tê buốt bên trong. Cứ môi khi nghĩ lại lần đến thăm nhà Whitworth, thì nàng lại rùng mình. Carol Whitworth ngồi chễm chệ trong một căn phòng thân mật, ấm cúng, nơi đó tụ tập cả ba người đang âm mưu chống lại đứa con riêng cuả bà . Đứa con xinh đẹp, tài ba cuả bà . Trời ơi, sao bà có thể làm vậy với con trai của mình?
Lauren lại rùng mình với sự tức giận bất lực, và bấu vào cái khăn len với như~ng ngón tay mà nàng tưởng như cào cấu và xé nát cái khuôn mặt quý phái cuả bà Carol Whitworth_ cái khuôn mặt phù phiếm, láng lẫy, kiêu kỳ, khả ái . Nếu có một sự do thám nào được thực hiện, thì Lauren chắc là do Philip làm, chứ không phải Nick. Nhưng nếu Nick thực sự trả tiền cho ai đó để mua tin tức các vụ biến giá đấu thầu cuả công ty Whitworth, thì Lauren cũng kết án Nick. Lúc này đây, nếu nàng có quyền lực, nàng sẽ làm cho công ty Whitworth sụp đổ tan tành.
Có lẽ Nick yêu nàng, Mary đã nghĩ như thế . Nhưng Lauren sẽ không bao giờ biết. Lúc nào Nick khám phá ra Lauren có liên hệ với gia đình Whitworth, thì chàng sẽ giết chết mọi tình cảm mà chàng đã có về nàng, mot cách chính xác như chàng đã giết chết những tình cảm cuả chàng đối với mẹ chàng. Chàng đã muốn biết tại sao nàng nộp đơn xin việc ở Sinco, và chàng đã không bao giờ tin rằng có chuyện tình cờ, dù nàng đã nói dối chàng.
Lauren ném một cái nhìn cay đắng quanh cái tổ ấm êm ái nơi nàng đang nương náu . Nàng cũng đã sống như cô tình nhân được sủng ái cuả Philip Whitworth. Nhưng không lâu nữa đâu . Nàng sắp trở về nhà . Nếu phải trở về nhà, nàng sẽ kiếm hai việc làm và dạy dương cầm thêm để tăng thu nhập. Nhưng nàng không thể ở lại Detroit. Nàng như muốn điên lên khi đi đâu cũng thấy hình bóng Nick và tự hỏi có bao giờ chàng nghĩ tới nàng không.
Sáng hôm sau, Jim hỏi Lauren:

tinhbanvatoi

_ Cô cảm thấy khá hơn chứ?
Rồi ông khô khan nói thêm:
_ Mary bảo rằng, bà ấy nói chuyện về Carol Whitworth với cô, và điều đó làm cho cô phát bệnh.
Mặt Lauren còn xanh, nhưng nàng vẫn bình tĩnh đóng cửa văn phòng cuả Jim và đưa cho ông ta tờ giấy nàng vừa đánh máy xong.
Jim nói:
_ Cô xin nghỉ việc vì lý do cá nhân. Mẹ kiếp, sao lại thế được? Lý do cá nhân nào ?
_ Philip Whitworth có bà con xa với tôi . Tôi không biết, cho đến hôm qua mới biết Carol Whitworth là mẹ cuả Nick.
Jim bàng hoàng, thả người ngồi thịch xuống ghế. Ông nhìn trân trân vào nàng, tức giận nói:
_ Sao cô nói điều này với tôỉ ?
_ Bởi vì ông đã hỏi tôi, tại sao tôi xin nghỉ việc.
Ông ta yên lòng nhìn nàng. Lòng ông đã dịu lại:
_ Như vậy là cô có bà con với người chồng thứ hai cuả mẹ Nick. Sao lại vậy được?
Lauren không muốn tranh cãi . Kiệt sức, nàng buông mình xuống ghế .
_ Trong trường hợp tôi là bà con cuả Philip, thì đều có thể xảy đến cho ông, là tôi có thể làm điệp viên cho ông ấy
Đôi mắt màu vàng hổ phách cuả Jim ánh lên sắc như dao:
_ Cô làm gián điệp sao, Lauren?
_ Không.
_ Philip Whitworth đã đề nghị cô ư?
_ Vâng.
Ông ta nói ngay:
_ Và cô đã nhận lời .
Lauren không biết là mình có thể phải cảm thấy cảnh khốn khổ này .
_ Tôi đã suy nghĩ về việc ấy, nhưng trên đường đến đây tôi quyết định không thể làm thế . Tôi không bao giờ mong được tuyển, và tôi đã không được...
Ngắn gọn, nàng thuật cho Jim nghe rằng nàng đã gặp Nick đêm hôm ấy thế nào .
_ Và sáng hôm sau, ông phỏng vấn tôi và giao cho tôi công việc.
Nàng ngửa đầu ra sau và nhắm mắt lạị
_ Tôi muốn gần Nick, tôi biết Nick làm việc trong toà cao ốc này . Vì vậy, tôi chấp nhận đề nghị cuả ông. Nhưng tôi không bao giờ báo cho Philip một mẫu tin tức nào .
_ Tôi không thể tin điều này_ Jim nói ngắn gọn, rồi bấm ngón tay vào trán như đang nhức đầu .
Thời gian trôi qua trong im lặng. Lauren không thể nhận xét hay lưu tâm đến cái gì . Giản dị là nàng chỉ ngồi đó chờ Jim tuyên án nàng. Cuối cùng ông ta nói:
_ Dù sao, cô không được thôi việc. Tôi không để cho cô thôi .
Lauren sửng sốt nhìn ông ta:
_ Ông nói sao ? Ông không cho rằng tôi có thể nói cho Philip mọi việc mà tôi biết ư?
_ Cô không làm thế .
Lauren thách thức:
_ Làm sao ông chắc được?
_ Theo lẽ thường. Nếu cô sắp do thám chúng tôi, cô đã không vào đây xin nghỉ việc và nói cho tôi biết cô có bà con với Whitworth. Vả lại, cô yêu Nick, và tôi nghĩ rằng Nick cũng yêu cô .
_ Tôi không nghĩ là Nick yêu tôi .
Rồi nàng thành thật tiếp:
_ Và cho dù Nick có yêu tôi, khi biết tôi bà con với Philip, anh ấy sẽ không còn muốn quan hệ với tôi nữa . Nick đã nài nỉ để biết vì sao tôi xin việc ở Sinco và anh không tin rằng đó là tình cờ, dù tôi đã nói dối là như vậy...
_ Lauren, một người đàn bà có thể thú thật hầu như mọi thứ với một người đàn ông, nếu người ấy biết chọn đúng lúc. Hãy đợi lúc Nick về, khi ấy ....
Khi nhìn thấy Lauren lắc đầu từ chối, Jim đe doạ:
_ Nếu cô không quan tâm đến những gì tôi nói mà xin thôi việc, tôi sẽ không phê tốt cho cô .
_ Tôi không chờ đợi một điều gì hết.
Jim nhìn Lauren rời khỏi văn phòng. Ông ngồi bất động một lúc lâu . Ông nhíu mày, trầm ngâm suy nghĩ . Rồi ông chậm rãi đưa tay với lấy điện thoạị

_ Thưa ông Sinclair.
Người thư ký cúi xuống nói khẽ vào tai Nick, tránh làm phiền bảy nhà công nghiệp hàng đầu nước Mỹ đang ngồi quanh bàn họp để thảo luận một thỏa ước thương mại quốc tế .
_ Tôi rất tiếc phải làm phiền ngài, nhưng có ông William nào đó trên điện thoại đang chờ ngài_ anh ta nói tiếp.
Nick gật đầu, rồi nhẹ nhàng rời khỏi ghế . Chàng không để l chút gì ra nét mặt là có sự khẩn cấp phải cắt ngang cuộc họp. Chàng không thể tưởng tượng được một thảm họa nào có thể xảy ra để Mary nhờ Jim gọi chàng. Cô thư ký chỉ cho chàng phòng riêng. Và chàng chụp lấy máy điện thoạị
_ Có gì thế, Jim?
_ Không có gì cả . Nhưng cần có vài lời chỉ dẫn cuả anh.
_ Chỉ dẫn?_ Nick lặp lại mt cách giận dữ_ Tôi đang ở giữa một cuộc hội nghị thương mại quốc tế và .....
_ Tôi biết_ vì thế tôi mới vội vã . Người quản lý thương vụ mà tôi thuê sẽ có thể đến làm việc cho ta trong ba tuần nữa, vào ngày 15 tháng 11 này .
Nick bực bội, hỏi ngay:
_ Thế thôi hả?
_ Vâng, lý do mà tôi gọi điện thoại là vì tôi muốn biết có nên để ông ta nhận việc vào tháng mười một hay tốt hơn anh nên bảo ông ấy bắt đầu vào tháng giêng như lúc đầu ta đã bàn.
_ Tôi không tin như vậy .
Nick cắt ngang giận dữ:
_ Tôi không trách khi nào ông ta bắt đầu, và anh cũng biết thế mà . Mười lăm tháng mười một là hợp. Còn gì nữa không?
_ Chỉ thế thôi_ Jim đáp, rồi hỏi xen vào: Chicago thời tiết thế nào ?
_ Nhiều gió lắm!
Rồi Nick hậm hực:
_ Anh giúp tôi vậy đó hả? Anh đã kéo tôi ra khỏi một hội nghị như thế này chỉ để hỏi như thế sao ?
_ Đúng, tôi xin lỗi . Tôi sẽ để anh đi . A này, Lauren đã xin nghỉ việc sáng nay .
Thông báo này như một cái tát vào mặt Nick.
_ Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy vào thứ hai khi tôi về .
_ Anh không thể_ đơn xin nghỉ việc cuả cô ấy có hiệu lực tức thời . Tôi nghĩ rằng cô ấy đang xếp đặt để về Missouri vào ngày mai .
Nick đay nghiến:
_ Anh phải nới lỏng sự bó buộc đi . Thường thì các cô yêu anh và anh đã thuyên chuyển họ qua chỗ khác để khỏi dính dấp với họ . Lauren đã làm cho anh bối rối .
_ Lauren không yêu tôi .
_ Đó là chuyện cuả anh, không phải cuả tôi .
_ Mẹ kiếp! anh đã muốn chơi trò chơi trên giường ngủ với cô ấy, và khi cô không muốn thế thì anh đã đày đoạ cô ta cho đến xanh xao và kiệt sức. Cô ấy đã yêu anh, và anh bắt cô phải nhận những lời hẹn hò cuả bọn đàn bà khác với anh, anh đã làm cho cô ....
_ Lauren đã không phiền trách gì tôi cả_ Nick tức giận gạt ngang_ Và tôi chẳng có thì giờ đâu mà tranh luận với anh về Lauren.
Nick buông máy xuống, và khệnh khạng đi vào phòng họp . Bảy người đàn ông nhìn chàng vừa lịch sự vừa thầm trách: đã có một thoả thuận chung là không được dùng điện thoại, trừ trường hợp quá khẩn cấp. Nick ngồi xuống ghế và nói cộc lốc:
_ Tôi xin lỗi đã làm gián đoạn cuộc họp. Cô thư ký cuả tôi đã quan trọng hóa vấn đề và gọi điện thoại thẳng tới đâỵ
Nick cố gắng tập trung vào công việc đang thảo luận, không chú ý vào bất cứ cái gì nữa . Nhưng hình ảnh Lauren cứ chập chờn trong tâm trí chàng. Giữa lúc cuộc bàn cãi sôi đang nhất về quyền tiếp thị, Nick như nhìn thấy Lauren tươi cười, mắt ngước lên trời, tóc phơ phất qua vai giống như hôm họ chčo thuyền trên hồ Michigan.
Nick nhớ lại, chàng đã đắm đuối nhìn vào khuôn mặt quyến rũ cuả nàng.
_ Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chiếc hài vừa khít vào chân?
_ Tôi sẽ biến anh thành con cóc đẹp trai
Thay vì biến chàng thành một con cóc đẹp trai, nàng đã biến chàng thành một con người điên cuồng dữ dội . Ghen tuông đã làm chàng phát điên loạn suốt hai tuần nay . Cứ mỗi lần điện thoại cuả Lauren vang lên, Nick lại tự hỏi, anh chàng tình nhân nào đang gọi cho nàng. Cứ mỗi lần có người đàn ông nào nhìn nàng trong văn phòng, chàng như muốn móc mắt người đó ra .
Ngày mai nàng đã đi rồi . Ngày thứ hai chàng không còn nhìn thấy nàng nữa . Thế là tốt cho cả hai người . Thế cũng là tốt cho cả cái công ty đáng nguyền rủa nữa; cái đám giám đốc cuả chàng sẽ rụt rč tránh qua bên khi thấy chàng đi tới .
Cuộc họp tạm ngưng lúc bảy giờ, và khi ăn tối xong . Nick xin lỗi để đứng lên về phòng. Và khi chàng đi ra hành lang chính cuả khách sạn tráng lệ để tới thang máy, chàng đi qua cửa cuả một gian hàng bán loại nữ trang độc quyền. Một chuỗi hồng ngọc lộng lẫy bao quanh là những viên kim cương lấp lánh đập vào mắt chàng khiến chàng dừng lại . Chàng nhìn vào một đôi bông tai tuyệt đẹp. Có lẽ chàng nên mua cho Lauren đôi bông tai ấy...Đột nhiên, chàng cảm thấy mình như cậu bé trai xưa bên cạnh Mary, mua cái hộp đựng thuốc vên tráng men.
Chàng quay lại bỏ đi và hiên ngang bước dọc hành lang. Chàng nhớ lại cách bực tức: mua chuộc là cách thấp nhất cuả lòng van xin. Chàng sẽ không van xin Lauren thay đổi ý định cuả nàng. Chàng sẽ không bao giờ van xin ai bất cứ điều gì .
Chàng nói điện thoại suốt một tiếng đồng hồ trong phòng cuả chàng. Chàng gọi và giải quyết các việc kinh doanh phát sinh khi chàng vắng mặt. Khi chàng gác máy thì đã gần mười một giờ đêm. Chàng bước tới cưả sổ và nhìn ra ngoài, ngắm bầu trời đêm Chicago lấp lánh. Lauren đang bỏ đi . Jim nói nàng xanh xao và kiệt sức. Nếu nàng bị bệnh thì sao ? Nếu nàng có thai thì sao ? Mẹ kiếp, nếu nàng?...Nick không thể biết chắc đó là con chàng hay cuả ai khác.
1 lần nữa, chàng phải biết chắc chắn. Một lần nữa chàng phải là người đàn ông duy nhất mà nàng quen biết. Bây giờ có lẽ nàng đã dạy chàng một số việc, chàng cay đắng nghĩ vậy .
Chàng nhớ lại buổi chiều chuá nhật chàng đã đến phòng nàng để tặng nàng đôi bông tai . Khi chàng cố đưa nàng vào giường, nàng đã nổi bùng cơn giận với chàng. Hầu như mọi người đàn bà đều thoả mãn điều gì chàng đề nghị, trừ Lauren. Nàng đã muốn chàng phải quan tâm đến nàng, hòa hợp cảm xúc với nàng cũng như dòng điện về sinh lý. Nàng bắt chàng phải có cam kết với nàng.
Nick bật dậy khỏi giường. Cô ấy ra đi là tốt nhất, chàng giận dữ nghĩ . Cô ta phải về nhà, và tìm một tên nào đó ở cái thành phố nhỏ ấy quỳ dưới chân cô, nói yêu cô và làm bất cứ sự cam kết nào mà cô ta muốn.

Cuộc họp bắt đầu lại vào đúng mười giờ sáng hôm sau . Bởi vì những người hiện diện là những nhà công nghiệp khổng lồ, nên thời gian cuả họ rất có giá trị, ai cũng phải đúng giờ . Ông chủ tịch cuộc họp nhìn vào từng người đã ngồi vào ghế quanh bàn họp và nói:
_ Nick Sinclair không có mặt ở đây hôm nay . Anh ấy nhờ tôi giải thích rằng ông bị gọi về Detroit một cách khẩn cấp.
Một thành viên càu nhàu:
_ Tất cả chúng ta ai cũng có những việc khẩn cấp cần giải quyết cả . Mẹ kiếp, Nick có vấn đề gì quan trọng đến nỗi không thể có mặt ở đây ?
_ Ông ấy nói, đó là vấn đề liên quan về nhân sự_ một thành viên khác giận dữ nói .
_ Không thể tha thứ được. Tất cả chúng ta đều có những vấn đề liên quan đến nhân sự .
Vị chủ toạ nói :
_ Tôi nhớ là Nick đã nói về việc đó.
_ Hắn đã nói gì ?
_ Ông ấy nói không một ai có vấn đề liên quan đến nhân sự giống như cuả ông ấy .
Lauren mang một ôm hành lý nữa ra xe, rồi nàng dừng lại để nhìn lên bầu trời u ám tháng mười . Trời có thể mưa hay cả có tuyết rơi, nàng lo âu thầm nghĩ.
Nàng lại trở vào nhà, để cưả mở hé, hầu có thể dùng chân mở khi nàng mang thêm hành lý ra . Chân nàng ẩm ướt vì các vũng nước hai bên lối đi bắn vào, nên cúi xuống tháo đôi giày vải ra . Nàng định mang nó khi lái xe về nhà, vì thế nàng cần phải hong khô nó nhanh. Nàng đem nó vào bếp, đặt vào lò nướng và vặn nút ấm, cửa lò để mở .
Lên lầu, nàng mang đôi giày khác và đóng cái vali cuối cùng lại . Việc nàng cần phải làm bây giờ là viết giấy để lại cho Philip Whitworth, sau đó nàng sẽ ra đi . Hai hàng lên dâng lên trên mi mắt, và nàng dùng đầu ngón tay lau đi . Xách vali lên, nàng mang nó xuống dưới nhà . Nưả đường đi qua phòng khách, nàng nghe tiếng bước chân đi lên từ bếp, phiá sau lưng nàng . Nàng quay nhìn quanh và ngạc nhiên, sững sờ khi thấy Nick khệnh khạng đi từ bếp ra . Nàng nhìn thấy trong mắt chàng lấp lánh những tia liều lĩnh khi chàng tiến về phía nàng, và trong tâm trí nàng vang lên lời cảnh cáo: Nick đã biết về Philip Whitworth.
Hoảng hốt, nàng buông rơi cái vali và bỏ chạỵ Trong lúc vội vàng đầu gối nàng vấp vào tay vịn cái ghế sa_ lon, mất thăng bằng, nàng ngã ngửa ra trên cái ghế nệm dài .
Mặt Nick ánh lên vẻ vui mừng. Chàng nhìn chăm chú vào người đẹp đang ở tư thế mời mọc trên cái ghế nệm:
_ Ôi, cưng! Anh rất thích, nhưng anh muốn ăn cái gì trước đã . Em hãy dọn cái gì ra đây_ chẳng lẽ chỉ có mấy chiếc giày trong lò nướng sao ?
Cảnh giác, nàng trường người né tránh. Dù Nick nói khôi hài, nhưng quai hàm chàng cứng lại, vẻ mặt trân trọng, các thớ thịt căng lên. Nàng cẩn thận thoát ra khỏi tầm tay với cuả chàng.
Chàng khẽ ra lệnh:
_ Hãy đứng lên đi .
Lauren trân người lại:

SEO ngành nghề, cỏ nhân tạo, chuyên sửa máy rửa bát tại hà nội, tình yêu độ xe Mercedes, chuyên sửa chữa tivi tại nhà ở Hà Nội, đặt hàng tượng phật đồ thờ tâm linh làng nghề Sơn Đồng | Điện lạnh Bách Khoa Hà Nội